Regla general: el inicio de frase y los nombres propios
Como en español, en francés se usa mayúscula al inicio de cada frase y para los nombres propios (personas, ciudades, países, ríos, montañas, etc.). Esta regla básica no presenta sorpresas para los hispanohablantes.
Paris est la capitale de la France.
París es la capital de Francia.
Jacques habite à Lyon depuis cinq ans.
Jacques vive en Lyon desde hace cinco años.
La Seine traverse Paris.
El Sena atraviesa París.
Hasta aquí, todo es igual al español. Sin embargo, las diferencias importantes aparecen cuando hablamos de idiomas, nacionalidades, días, meses y otros casos específicos que veremos a continuación.
Idiomas y nacionalidades: la gran diferencia
Este es el punto donde el francés y el español se parecen mucho, pero con un matiz crucial que confunde a muchos estudiantes. En francés, los nombres de idiomas se escriben siempre con minúscula, exactamente igual que en español. Sin embargo, cuando la nacionalidad se usa como sustantivo para designar a una persona, se escribe con mayúscula.
Los idiomas: siempre en minúscula
Los nombres de idiomas en francés se escriben con minúscula, igual que en español. Observa estos ejemplos:
J'apprends le français depuis deux ans.
Aprendo francés desde hace dos años.
Elle parle couramment l'espagnol et l'anglais.
Ella habla con fluidez español e inglés.
Le japonais est une langue difficile.
El japonés es un idioma difícil.
Las nacionalidades: sustantivo vs. adjetivo
Aquí está la regla clave que diferencia al francés del español. Cuando la nacionalidad funciona como sustantivo (designa a una persona), se escribe con mayúscula. Cuando funciona como adjetivo, se escribe con minúscula.
| Uso | Francés | Regla |
|---|---|---|
| Sustantivo (persona) | un Français, une Espagnole | Mayúscula |
| Adjetivo | un homme français, la cuisine espagnole | Minúscula |
| Idioma | le français, l'espagnol | Minúscula |
Un Français m'a aidé à la gare.
Un francés me ayudó en la estación.
J'ai rencontré une Espagnole à Paris.
Conocí a una española en París.
C'est un film français très célèbre.
Es una película francesa muy famosa.
Días de la semana y meses: siempre en minúscula
En francés, los días de la semana y los meses del año se escriben siempre con minúscula, exactamente igual que en español. Esta es una buena noticia para los hispanohablantes, ya que no hay diferencia entre ambas lenguas en este punto. La confusión suele venir de quienes también estudian inglés, donde sí se escriben con mayúscula.
Je travaille du lundi au vendredi.
Trabajo de lunes a viernes.
Nous sommes en mars.
Estamos en marzo.
Mon anniversaire est le quinze juillet.
Mi cumpleaños es el quince de julio.
| Categoría | Francés | Español | Inglés (comparación) |
|---|---|---|---|
| Días | lundi, mardi... | lunes, martes... | Monday, Tuesday... |
| Meses | janvier, février... | enero, febrero... | January, February... |
| Estaciones | le printemps, l'été... | la primavera, el verano... | spring, summer... |
Títulos de cortesía: Monsieur, Madame, Mademoiselle
Los títulos de cortesía en francés (Monsieur, Madame, Mademoiselle) se escriben con mayúscula cuando se usan como forma de tratamiento directa, en correspondencia formal o cuando se refieren a una persona concreta. Se abrevian como M. (Monsieur), Mme (Madame) y Mlle (Mademoiselle).
Bonjour, Monsieur Dupont.
Buenos días, señor Dupont.
Madame la Directrice vous attend.
La señora directora le espera.
Veuillez agréer, Madame, mes salutations distinguées.
Reciba, señora, mis más distinguidos saludos.
En cambio, cuando se usan como sustantivos comunes (sin referirse a una persona concreta), se escriben con minúscula:
Ce monsieur attend depuis une heure.
Ese señor lleva esperando una hora.
Ces dames sont arrivées en premier.
Esas señoras llegaron primero.
Siglas y acrónimos
En francés, las siglas (sigles) se escriben en mayúsculas, sin puntos entre las letras en el uso moderno. Esto es similar al español, aunque existen matices importantes sobre cuándo una sigla se convierte en nombre común.
| Sigla | Significado | Traducción |
|---|---|---|
| ONU | Organisation des Nations unies | ONU |
| UE | Union européenne | UE (Unión Europea) |
| SNCF | Société nationale des chemins de fer français | Compañía nacional de trenes |
| TVA | Taxe sur la valeur ajoutée | IVA |
| OTAN | Organisation du traité de l'Atlantique nord | OTAN |
L'ONU a été fondée en 1945.
La ONU fue fundada en 1945.
La SNCF propose des billets à prix réduit.
La SNCF ofrece billetes a precio reducido.
Algunos acrónimos se han convertido en nombres comunes con el uso y se escriben entonces con minúscula: un ovni (objet volant non identifié), le sida (syndrome d'immunodéficience acquise), un radar (radio detection and ranging).
Títulos de obras: solo la primera palabra en mayúscula
En los títulos de libros, películas, canciones y obras de arte, el francés sigue una regla general más sencilla que el español: se pone en mayúscula solo la primera palabra del título (y los nombres propios que contenga). Sin embargo, existe una regla tradicional más elaborada que se aplica en la edición formal.
Regla simplificada (uso corriente)
En el uso corriente y en la prensa, basta con poner en mayúscula la primera palabra del título:
J'ai lu Les misérables de Victor Hugo.
He leído Los miserables de Victor Hugo.
As-tu vu Le petit prince au théâtre ?
¿Has visto El principito en el teatro?
Regla tradicional (edición formal)
En la edición formal francesa, la regla tradicional es más precisa:
- Si el título empieza por un artículo definido (Le, La, Les, L'), se pone en mayúscula el artículo y el primer sustantivo (así como los adjetivos que lo preceden): Les Misérables, Le Petit Prince.
- Si el título empieza por otra palabra, solo esa palabra lleva mayúscula: À la recherche du temps perdu.
- Si el título es una frase completa, solo la primera palabra lleva mayúscula: J'irai cracher sur vos tombes.
À la recherche du temps perdu est un chef-d'œuvre.
En busca del tiempo perdido es una obra maestra.
Instituciones y organismos oficiales
Los nombres de instituciones, organismos oficiales y entidades únicas llevan mayúscula en la primera palabra significativa (generalmente el sustantivo). Esta regla se aplica a ministerios, universidades, organizaciones y entidades gubernamentales.
| Institución | Observación |
|---|---|
| l'Académie française | Mayúscula en el sustantivo, minúscula en el adjetivo |
| l'Assemblée nationale | Igual: sustantivo en mayúscula |
| le Ministère de l'Éducation nationale | Mayúscula en las palabras clave |
| l'Université de Paris | Mayúscula al sustantivo y al nombre propio |
| la Croix-Rouge | Nombre propio de la organización |
L'Académie française a été fondée en 1635.
La Academia Francesa fue fundada en 1635.
L'Assemblée nationale se réunit au Palais Bourbon.
La Asamblea Nacional se reúne en el Palacio Bourbon.
Los acentos en las mayúsculas: obligatorios en francés moderno
Este es un punto que sorprende a muchos estudiantes: en francés moderno, los acentos sobre las mayúsculas son obligatorios. La Académie française lo ha confirmado claramente: "En français, l'accent a pleine valeur orthographique." (En francés, el acento tiene pleno valor ortográfico.)
La idea de que las mayúsculas no llevan acento en francés es un mito muy extendido. Proviene de la época de las máquinas de escribir y de la imprenta, donde las limitaciones técnicas impedían colocar acentos sobre las letras mayúsculas. Hoy en día, con los ordenadores, no hay ninguna excusa para omitirlos.
| Incorrecto | Correcto | Significado |
|---|---|---|
| ETUDIANT | ÉTUDIANT | Estudiante |
| A bientôt | À bientôt | Hasta pronto |
| Etre ou ne pas être | Être ou ne pas être | Ser o no ser |
| Ecole élémentaire | École élémentaire | Escuela primaria |
| Etat | État | Estado |
À demain, les enfants !
¡Hasta mañana, niños!
L'État français garantit la liberté d'expression.
El Estado francés garantiza la libertad de expresión.
Les Écoles de commerce sont très demandées.
Las escuelas de comercio son muy solicitadas.
Resumen comparativo: francés vs. español
Para tener una visión clara de todas las diferencias, aquí tienes una tabla resumen que compara las reglas de mayúsculas en francés y en español:
| Caso | Francés | Español |
|---|---|---|
| Inicio de frase | Mayúscula | Mayúscula |
| Nombres propios | Mayúscula | Mayúscula |
| Idiomas | le français (minúscula) | el francés (minúscula) |
| Nacionalidad (sustantivo) | un Français (MAYÚSCULA) | un francés (minúscula) |
| Nacionalidad (adjetivo) | un film français (minúscula) | una película francesa (minúscula) |
| Días de la semana | lundi (minúscula) | lunes (minúscula) |
| Meses | janvier (minúscula) | enero (minúscula) |
| Títulos de cortesía | Monsieur Dupont (MAYÚSCULA) | señor López (minúscula) |
| Títulos de obras | Solo primera palabra / sustantivo | Solo primera palabra |
| Siglas | ONU, UE (MAYÚSCULAS) | ONU, UE (MAYÚSCULAS) |
| Acentos en mayúsculas | É, È, À (obligatorios) | Á, É, Í (obligatorios) |
Errores frecuentes de los hispanohablantes
Los hispanohablantes que aprenden francés tienden a cometer ciertos errores recurrentes con las mayúsculas. Conocerlos de antemano te ayudará a evitarlos en tus textos:
- Escribir las nacionalidades-sustantivo con minúscula: *un français m'a dit en lugar de un Français m'a dit.
- Escribir los títulos de cortesía con minúscula: *bonjour, monsieur Dupont en lugar de Bonjour, Monsieur Dupont.
- Omitir los acentos en las mayúsculas: *Etats-Unis en lugar de États-Unis.
- Poner mayúscula a los idiomas (por influencia del inglés): *Je parle Français en lugar de Je parle français.
- Capitalizar todas las palabras de un título (por influencia del inglés): *Les Fleurs Du Mal en lugar de Les Fleurs du mal.
Les Américains aiment le football américain.
Los estadounidenses aman el fútbol americano.
Les États-Unis sont un grand pays.
Estados Unidos es un gran país.
Para dominar la ortografía del francés en su conjunto, incluyendo los acentos y los caracteres especiales, te recomendamos también revisar nuestra lección sobre la cedilla en francés.