Subjonctif present vs subjonctif passe: la regla basica
En el frances moderno, el subjuntivo solo tiene dos tiempos de uso corriente: el subjonctif present y el subjonctif passe. La eleccion entre ambos no depende del tiempo de la clausula principal (como en espanol), sino de la relacion temporal entre las dos acciones.
| Relacion temporal | Tiempo del subjuntivo | Ejemplo | Traduccion |
|---|---|---|---|
| Simultaneidad / posterioridad | Subjonctif present | Je veux qu'il vienne. | Quiero que venga. |
| Anterioridad | Subjonctif passe | Je suis content qu'il soit venu. | Estoy contento de que haya venido. |
| Simultaneidad / posterioridad | Subjonctif present | Il faut que tu partes maintenant. | Hay que te vayas ahora. |
| Anterioridad | Subjonctif passe | Je doute qu'elle ait fini. | Dudo que haya terminado. |
Je veux qu'il vienne demain.
Quiero que venga manana.
Je suis content qu'il soit venu hier.
Estoy contento de que haya venido ayer.
Il faut que tu partes maintenant.
Hay que te vayas ahora.
Je doute qu'elle ait fini son travail.
Dudo que haya terminado su trabajo.
Observa que el subjonctif present cubre tanto la simultaneidad (quiero que venga ahora) como la posterioridad (quiero que venga manana). No existe un "subjonctif futur" en frances. Para profundizar en la formacion del subjuntivo presente, consulta nuestra leccion sobre el subjuntivo en frances.
El subjonctif passe en detalle
El subjonctif passe se forma con el auxiliar avoir o etre en subjonctif present + el participe passe del verbo. Es el unico tiempo compuesto del subjuntivo que se usa de forma habitual en el frances moderno.
| Auxiliar | Subjonctif passe | Ejemplo |
|---|---|---|
| avoir | que j'aie fait, que tu aies dit, qu'il ait vu | Je regrette qu'il ait dit cela. |
| etre | que je sois venu(e), qu'il soit parti, qu'elle soit arrivee | Je suis heureux qu'elle soit arrivee. |
Je regrette qu'il ait dit cela.
Lamento que haya dicho eso.
Je suis heureux qu'elle soit arrivee a temps.
Estoy feliz de que haya llegado a tiempo.
Bien qu'il ait plu toute la journee, nous sommes sortis.
Aunque llovio todo el dia, salimos.
Para repasar la formacion completa del subjonctif passe, consulta nuestra leccion dedicada al subjonctif passe.
Listo para practicar?
Pon a prueba lo que has aprendido con ejercicios interactivos con correccion instantanea.
El frances literario: subjonctif imparfait y plus-que-parfait
En el frances literario y formal (literatura clasica, textos juridicos, discursos academicos), existe una concordancia de tiempos estricta en el subjuntivo, similar a la del espanol. Cuando la clausula principal esta en un tiempo pasado, el frances culto utiliza el subjonctif imparfait (para la simultaneidad/posterioridad) o el subjonctif plus-que-parfait (para la anterioridad).
| Principal en... | Relacion | Frances literario | Frances moderno (oral/escrito corriente) |
|---|---|---|---|
| Presente / futuro | Simult. / poster. | subjonctif present | subjonctif present |
| Presente / futuro | Anterioridad | subjonctif passe | subjonctif passe |
| Pasado | Simult. / poster. | subjonctif imparfait | subjonctif present |
| Pasado | Anterioridad | subjonctif plus-que-parfait | subjonctif passe |
Veamos ejemplos concretos para entender la diferencia entre el uso literario y el uso moderno:
| Frances literario | Frances moderno | Espanol |
|---|---|---|
| Je voulais qu'il vint. | Je voulais qu'il vienne. | Queria que viniera. |
| Il fallait qu'elle partit. | Il fallait qu'elle parte. | Habia que se fuera. |
| Je doutais qu'il eut fini. | Je doutais qu'il ait fini. | Dudaba que hubiera terminado. |
| Bien qu'il fut malade, il vint. | Bien qu'il soit malade, il est venu. | Aunque estuviera enfermo, vino. |
Je voulais qu'il vienne.
Queria que viniera.
Il fallait qu'elle parte avant midi.
Habia que se fuera antes del mediodia.
Je doutais qu'il ait fini a temps.
Dudaba que hubiera terminado a tiempo.
La regla practica del frances moderno
Esta es la gran simplificacion del frances moderno respecto al espanol y respecto al frances clasico: sea cual sea el tiempo de la clausula principal (presente, futuro, pasado, condicional), el subjuntivo subordinado usa siempre el subjonctif present o el subjonctif passe. Nunca el subjonctif imparfait ni el plus-que-parfait.
• Accion subordinada simultanea o posterior → subjonctif present (sin importar el tiempo de la principal)
• Accion subordinada anterior (ya terminada) → subjonctif passe (sin importar el tiempo de la principal)
| Clausula principal | Subordinada (simult./poster.) | Subordinada (anterioridad) |
|---|---|---|
| Je veux... | ...qu'il vienne. | ...qu'il soit venu. |
| Je voulais... | ...qu'il vienne. | ...qu'il soit venu. |
| J'aurais voulu... | ...qu'il vienne. | ...qu'il soit venu. |
| Il a fallu... | ...qu'elle parte. | ...qu'elle soit partie. |
| Il faudra... | ...qu'elle parte. | ...qu'elle soit partie. |
Je voulais qu'il vienne, mais il n'a pas pu.
Queria que viniera, pero no pudo.
J'aurais aime qu'elle soit venue avec nous.
Me habria gustado que hubiera venido con nosotros.
Il a fallu qu'elle parte tres tot.
Fue necesario que se fuera muy temprano.
Como ves, en frances moderno se dice "Je voulais qu'il vienne" y no "Je voulais qu'il vint". El subjonctif present se mantiene incluso con una principal en pasado. Esto es radicalmente diferente del espanol, donde obligatoriamente diriaamos "queria que viniera".
Comparacion con el espanol: la gran diferencia
Este es el punto maas delicado para los hispanohablantes. En espanol, la concordancia de tiempos en el subjuntivo es sistematica y obligatoria: si la principal esta en pasado, el subjuntivo subordinado debe estar en imperfecto o pluscuamperfecto. En frances moderno, esta concordancia no se aplica.
| Principal | Espanol | Frances moderno |
|---|---|---|
| Presente | Quiero que vengas. (subj. presente) | Je veux que tu viennes. (subj. present) |
| Pasado | Queria que vinieras. (subj. imperfecto) | Je voulais que tu viennes. (subj. present!) |
| Presente | Dudo que haya llegado. (subj. perf.) | Je doute qu'il soit arrive. (subj. passe) |
| Pasado | Dudaba que hubiera llegado. (subj. pluscuamp.) | Je doutais qu'il soit arrive. (subj. passe!) |
Esta diferencia tiene una ventaja practica enorme: en frances, solo necesitas dominar dos formas del subjuntivo (present y passe) para cubrir el 99% de las situaciones. En espanol, necesitas cuatro (presente, imperfecto, perfecto, pluscuamperfecto). Para los hispanohablantes que aprenden frances, esto es una buena noticia, siempre que superen el reflejo de aplicar la concordancia espanola.
Tabla de correspondencias completa
Esta tabla resume todas las combinaciones posibles, comparando el frances literario, el frances moderno y el espanol. Es tu referencia rapida para saber que forma usar en cada situacion.
| Principal | Relacion | Frances literario | Frances moderno | Espanol |
|---|---|---|---|---|
| Presente / futuro | Simult. / poster. | subj. present | subj. present | subj. presente |
| Presente / futuro | Anterioridad | subj. passe | subj. passe | subj. perfecto |
| Pasado | Simult. / poster. | subj. imparfait | subj. present | subj. imperfecto |
| Pasado | Anterioridad | subj. plus-que-parfait | subj. passe | subj. pluscuamperfecto |
| Condicional | Simult. / poster. | subj. imparfait | subj. present | subj. imperfecto |
| Condicional | Anterioridad | subj. plus-que-parfait | subj. passe | subj. pluscuamperfecto |
Las celdas en negrita muestran donde el frances moderno diverge del frances literario: en todos los casos donde la principal esta en pasado o en condicional, el frances moderno usa simplemente el subjonctif present o passe, mientras que el frances literario aplicaria el subjonctif imparfait o plus-que-parfait. Para profundizar en la concordancia de tiempos general (indicativo y subjuntivo), consulta nuestra leccion sobre la concordancia de tiempos en frances.
Errores frecuentes de los hispanohablantes
| Error | Incorrecto (calco del espanol) | Correcto (frances moderno) | Explicacion |
|---|---|---|---|
| Usar subj. imparfait tras principal en pasado | Je voulais qu'il vint. | Je voulais qu'il vienne. | En frances moderno, siempre subj. present para simultaneidad |
| Usar subj. plus-que-parfait tras principal en pasado | Je doutais qu'il fut venu. | Je doutais qu'il soit venu. | En frances moderno, siempre subj. passe para anterioridad |
| Confundir subj. present y subj. passe | Je suis content qu'il vienne hier. | Je suis content qu'il soit venu hier. | Si la accion ya ocurrio (hier), usar subj. passe |
| Usar indicativo donde se necesita subjuntivo | Je voulais qu'il venait. | Je voulais qu'il vienne. | Tras verbos de voluntad, siempre subjuntivo |
| Inventar un "subjonctif futur" | Je veux qu'il viendra. | Je veux qu'il vienne. | El subjonctif futur no existe; usar subj. present |
| Traducir el condicional espanol como subj. imparfait | J'aimerais qu'il fit beau. | J'aimerais qu'il fasse beau. | Condicional + subj. present en frances moderno |
Je voulais qu'il vienne, pas qu'il parte.
Queria que viniera, no que se fuera.
J'aimerais qu'il fasse beau demain.
Me gustaria que hiciera buen tiempo manana.