Gramática Conjugación Vocabulario Pronunciación Cultura Aprender Ejercicios

La concordancia de tiempos en el subjuntivo en frances (la concordance des temps au subjonctif)

Diego De La Croix Diego De La Croix 12 min de lectura

La concordancia de tiempos en el subjuntivo frances (la concordance des temps au subjonctif) es un tema que genera mucha confusion entre los hispanohablantes, porque en espanol aplicamos sistematicamente la concordancia temporal con el subjuntivo (quiero que vengas vs. queria que vinieras), mientras que el frances moderno ha simplificado enormemente este sistema. En esta leccion aprenderaas cuando usar el subjonctif present y el subjonctif passe, descubriraas las formas literarias del subjonctif imparfait y del subjonctif plus-que-parfait, y entenderaas por que la regla practica del frances actual es mucho maas sencilla de lo que parece.

Subjonctif present vs subjonctif passe: la regla basica

En el frances moderno, el subjuntivo solo tiene dos tiempos de uso corriente: el subjonctif present y el subjonctif passe. La eleccion entre ambos no depende del tiempo de la clausula principal (como en espanol), sino de la relacion temporal entre las dos acciones.

Regla fundamental: El subjonctif present se usa cuando la accion subordinada es simultanea o posterior a la de la principal. El subjonctif passe se usa cuando la accion subordinada es anterior (ya terminada) respecto a la principal.
Relacion temporal Tiempo del subjuntivo Ejemplo Traduccion
Simultaneidad / posterioridad Subjonctif present Je veux qu'il vienne. Quiero que venga.
Anterioridad Subjonctif passe Je suis content qu'il soit venu. Estoy contento de que haya venido.
Simultaneidad / posterioridad Subjonctif present Il faut que tu partes maintenant. Hay que te vayas ahora.
Anterioridad Subjonctif passe Je doute qu'elle ait fini. Dudo que haya terminado.

Je veux qu'il vienne demain.

Quiero que venga manana.

Je suis content qu'il soit venu hier.

Estoy contento de que haya venido ayer.

Il faut que tu partes maintenant.

Hay que te vayas ahora.

Je doute qu'elle ait fini son travail.

Dudo que haya terminado su trabajo.

Observa que el subjonctif present cubre tanto la simultaneidad (quiero que venga ahora) como la posterioridad (quiero que venga manana). No existe un "subjonctif futur" en frances. Para profundizar en la formacion del subjuntivo presente, consulta nuestra leccion sobre el subjuntivo en frances.

El subjonctif passe en detalle

El subjonctif passe se forma con el auxiliar avoir o etre en subjonctif present + el participe passe del verbo. Es el unico tiempo compuesto del subjuntivo que se usa de forma habitual en el frances moderno.

Auxiliar Subjonctif passe Ejemplo
avoir que j'aie fait, que tu aies dit, qu'il ait vu Je regrette qu'il ait dit cela.
etre que je sois venu(e), qu'il soit parti, qu'elle soit arrivee Je suis heureux qu'elle soit arrivee.

Je regrette qu'il ait dit cela.

Lamento que haya dicho eso.

Je suis heureux qu'elle soit arrivee a temps.

Estoy feliz de que haya llegado a tiempo.

Bien qu'il ait plu toute la journee, nous sommes sortis.

Aunque llovio todo el dia, salimos.

Para repasar la formacion completa del subjonctif passe, consulta nuestra leccion dedicada al subjonctif passe.

✍️

Listo para practicar?

Pon a prueba lo que has aprendido con ejercicios interactivos con correccion instantanea.

Hacer los ejercicios →

El frances literario: subjonctif imparfait y plus-que-parfait

En el frances literario y formal (literatura clasica, textos juridicos, discursos academicos), existe una concordancia de tiempos estricta en el subjuntivo, similar a la del espanol. Cuando la clausula principal esta en un tiempo pasado, el frances culto utiliza el subjonctif imparfait (para la simultaneidad/posterioridad) o el subjonctif plus-que-parfait (para la anterioridad).

Principal en... Relacion Frances literario Frances moderno (oral/escrito corriente)
Presente / futuro Simult. / poster. subjonctif present subjonctif present
Presente / futuro Anterioridad subjonctif passe subjonctif passe
Pasado Simult. / poster. subjonctif imparfait subjonctif present
Pasado Anterioridad subjonctif plus-que-parfait subjonctif passe

Veamos ejemplos concretos para entender la diferencia entre el uso literario y el uso moderno:

Frances literario Frances moderno Espanol
Je voulais qu'il vint. Je voulais qu'il vienne. Queria que viniera.
Il fallait qu'elle partit. Il fallait qu'elle parte. Habia que se fuera.
Je doutais qu'il eut fini. Je doutais qu'il ait fini. Dudaba que hubiera terminado.
Bien qu'il fut malade, il vint. Bien qu'il soit malade, il est venu. Aunque estuviera enfermo, vino.

Je voulais qu'il vienne.

Queria que viniera.

Il fallait qu'elle parte avant midi.

Habia que se fuera antes del mediodia.

Je doutais qu'il ait fini a temps.

Dudaba que hubiera terminado a tiempo.

Atencion: El subjonctif imparfait (qu'il vint, qu'il fut, qu'il eut) y el subjonctif plus-que-parfait (qu'il eut fini, qu'il fut venu) son formas que no se usan en la conversacion. Si las empleas hablando, sonaraas extremadamente pedante o incluso ridiculo. Solo aparecen en literatura, textos juridicos y examenes de nivel avanzado. Para saber maas sobre estas formas, consulta nuestra leccion sobre el subjonctif imparfait.

La regla practica del frances moderno

Esta es la gran simplificacion del frances moderno respecto al espanol y respecto al frances clasico: sea cual sea el tiempo de la clausula principal (presente, futuro, pasado, condicional), el subjuntivo subordinado usa siempre el subjonctif present o el subjonctif passe. Nunca el subjonctif imparfait ni el plus-que-parfait.

Regla de oro del frances moderno:
• Accion subordinada simultanea o posteriorsubjonctif present (sin importar el tiempo de la principal)
• Accion subordinada anterior (ya terminada) → subjonctif passe (sin importar el tiempo de la principal)
Clausula principal Subordinada (simult./poster.) Subordinada (anterioridad)
Je veux... ...qu'il vienne. ...qu'il soit venu.
Je voulais... ...qu'il vienne. ...qu'il soit venu.
J'aurais voulu... ...qu'il vienne. ...qu'il soit venu.
Il a fallu... ...qu'elle parte. ...qu'elle soit partie.
Il faudra... ...qu'elle parte. ...qu'elle soit partie.

Je voulais qu'il vienne, mais il n'a pas pu.

Queria que viniera, pero no pudo.

J'aurais aime qu'elle soit venue avec nous.

Me habria gustado que hubiera venido con nosotros.

Il a fallu qu'elle parte tres tot.

Fue necesario que se fuera muy temprano.

Como ves, en frances moderno se dice "Je voulais qu'il vienne" y no "Je voulais qu'il vint". El subjonctif present se mantiene incluso con una principal en pasado. Esto es radicalmente diferente del espanol, donde obligatoriamente diriaamos "queria que viniera".

Comparacion con el espanol: la gran diferencia

Este es el punto maas delicado para los hispanohablantes. En espanol, la concordancia de tiempos en el subjuntivo es sistematica y obligatoria: si la principal esta en pasado, el subjuntivo subordinado debe estar en imperfecto o pluscuamperfecto. En frances moderno, esta concordancia no se aplica.

Principal Espanol Frances moderno
Presente Quiero que vengas. (subj. presente) Je veux que tu viennes. (subj. present)
Pasado Queria que vinieras. (subj. imperfecto) Je voulais que tu viennes. (subj. present!)
Presente Dudo que haya llegado. (subj. perf.) Je doute qu'il soit arrive. (subj. passe)
Pasado Dudaba que hubiera llegado. (subj. pluscuamp.) Je doutais qu'il soit arrive. (subj. passe!)
Error tipico del hispanohablante: Al escuchar "Je voulais que...", el instinto de un hispanohablante es buscar un subjuntivo imperfecto (viniera, hiciera, dijera). Pero en frances moderno, se usa el subjonctif present: "Je voulais qu'il vienne", no *"Je voulais qu'il vint". La forma vint existe, pero pertenece exclusivamente al registro literario.

Esta diferencia tiene una ventaja practica enorme: en frances, solo necesitas dominar dos formas del subjuntivo (present y passe) para cubrir el 99% de las situaciones. En espanol, necesitas cuatro (presente, imperfecto, perfecto, pluscuamperfecto). Para los hispanohablantes que aprenden frances, esto es una buena noticia, siempre que superen el reflejo de aplicar la concordancia espanola.

Tabla de correspondencias completa

Esta tabla resume todas las combinaciones posibles, comparando el frances literario, el frances moderno y el espanol. Es tu referencia rapida para saber que forma usar en cada situacion.

Principal Relacion Frances literario Frances moderno Espanol
Presente / futuro Simult. / poster. subj. present subj. present subj. presente
Presente / futuro Anterioridad subj. passe subj. passe subj. perfecto
Pasado Simult. / poster. subj. imparfait subj. present subj. imperfecto
Pasado Anterioridad subj. plus-que-parfait subj. passe subj. pluscuamperfecto
Condicional Simult. / poster. subj. imparfait subj. present subj. imperfecto
Condicional Anterioridad subj. plus-que-parfait subj. passe subj. pluscuamperfecto

Las celdas en negrita muestran donde el frances moderno diverge del frances literario: en todos los casos donde la principal esta en pasado o en condicional, el frances moderno usa simplemente el subjonctif present o passe, mientras que el frances literario aplicaria el subjonctif imparfait o plus-que-parfait. Para profundizar en la concordancia de tiempos general (indicativo y subjuntivo), consulta nuestra leccion sobre la concordancia de tiempos en frances.

Errores frecuentes de los hispanohablantes

Error Incorrecto (calco del espanol) Correcto (frances moderno) Explicacion
Usar subj. imparfait tras principal en pasado Je voulais qu'il vint. Je voulais qu'il vienne. En frances moderno, siempre subj. present para simultaneidad
Usar subj. plus-que-parfait tras principal en pasado Je doutais qu'il fut venu. Je doutais qu'il soit venu. En frances moderno, siempre subj. passe para anterioridad
Confundir subj. present y subj. passe Je suis content qu'il vienne hier. Je suis content qu'il soit venu hier. Si la accion ya ocurrio (hier), usar subj. passe
Usar indicativo donde se necesita subjuntivo Je voulais qu'il venait. Je voulais qu'il vienne. Tras verbos de voluntad, siempre subjuntivo
Inventar un "subjonctif futur" Je veux qu'il viendra. Je veux qu'il vienne. El subjonctif futur no existe; usar subj. present
Traducir el condicional espanol como subj. imparfait J'aimerais qu'il fit beau. J'aimerais qu'il fasse beau. Condicional + subj. present en frances moderno

Je voulais qu'il vienne, pas qu'il parte.

Queria que viniera, no que se fuera.

J'aimerais qu'il fasse beau demain.

Me gustaria que hiciera buen tiempo manana.

Preguntas frecuentes

No. En el frances moderno (oral y escrito corriente), se usa siempre el subjonctif present o el subjonctif passe, sin importar el tiempo de la clausula principal. El subjonctif imparfait solo se utiliza en literatura clasica, textos juridicos y registros muy formales. Ejemplo: "Je voulais qu'il vienne" (moderno) y no "Je voulais qu'il vint" (literario).
El subjonctif present expresa una accion simultanea o posterior a la de la principal: "Je veux qu'il vienne" (quiero que venga). El subjonctif passe expresa una accion anterior, ya terminada: "Je suis content qu'il soit venu" (estoy contento de que haya venido). La eleccion depende de la relacion temporal entre las dos acciones, no del tiempo de la principal.
El frances moderno ha simplificado la concordancia de tiempos en el subjuntivo. Historicamente, el frances tenia la misma concordancia que el espanol (con el subjonctif imparfait: qu'il vint), pero este tiempo ha caido en desuso fuera de la lengua literaria desde el siglo XX. El espanol ha mantenido la concordancia completa (queria que viniera).
Sonaraas extremadamente pedante, pretencioso o incluso comico. Los franceses asocian estas formas con la literatura decimononica. Es comparable a hablar en espanol usando el futuro de subjuntivo ("si vosotros hubiereis"). Reserva el subjonctif imparfait para comprender textos literarios, nunca para hablar.
No. El subjonctif futur no existe en frances. Para expresar la posterioridad en subjuntivo, se usa el subjonctif present: "Je veux qu'il vienne demain" (quiero que venga manana). El contexto y los adverbios temporales (demain, la semaine prochaine) indican que la accion es futura.
L

Nota del autor

La concordancia de tiempos en el subjuntivo es uno de esos temas donde el frances es maas facil que el espanol: solo dos tiempos (present y passe) cubren todas las situaciones del dia a dia. El mayor obstaculo para los hispanohablantes no es la gramatica en si, sino el reflejo automatico de querer aplicar la concordancia espanola. Mi consejo: olvida el subjonctif imparfait para hablar, aprende a reconocerlo para leer, y concentrate en dominar el subjonctif present y passe. Con eso tienes el 99% resuelto.
Diego De La Croix

Escrito por

Diego De La Croix

Profesor de francés

Profesor bilingüe francés-español con más de 16 años de experiencia en la enseñanza del francés. Creador de LeccionFrancesFacil y del canal de YouTube @LecciónFrancésFácil, donde ayuda a miles de hispanohablantes a aprender francés de forma clara y práctica.

Sé el primero en valorar esta lección