Gramática Conjugación Vocabulario Pronunciación Cultura Aprender Ejercicios

El apóstrofo y la elisión en francés: guía completa

Diego De La Croix Diego De La Croix 14 min de lectura

El apóstrofo en francés (l'apostrophe) es un signo ortográfico fundamental que marca la elisión, es decir, la supresión de la vocal final de una palabra cuando la siguiente empieza por vocal o h muda. Esta lección te explica qué palabras se eliden (le, la, je, me, te, se, de, ne, que, ce), la diferencia entre la h aspirada y la h muda, las elisiones obligatorias frente a las opcionales y las excepciones más importantes que debes conocer.

¿Qué es la elisión en francés?

La elisión (l'élision) es un fenómeno fonético y ortográfico por el cual la vocal final de una palabra se suprime y se reemplaza por un apóstrofo (') cuando la palabra siguiente comienza por vocal (a, e, i, o, u, y) o por h muda (h muet). Este mecanismo existe para evitar el encuentro de dos vocales, lo que en francés se considera cacofónico y difícil de pronunciar.

En español, la elisión no existe como regla ortográfica: decimos "el agua" o "la amiga" sin suprimir ninguna letra. En francés, en cambio, la elisión es obligatoria en la mayoría de los casos y constituye un error ortográfico y gramatical no aplicarla. Por eso, dominar las reglas de la elisión es imprescindible desde el primer día de aprendizaje.

Veamos la diferencia entre una forma sin elisión (incorrecta) y una con elisión (correcta):

Sin elisión (incorrecto) Con elisión (correcto) Traducción
le ami l'ami el amigo
la école l'école la escuela
je aime j'aime yo amo / me gusta
de avoir d'avoir de tener

L'ami de Marie est arrivé.

El amigo de Marie ha llegado.

J'aime l'école.

Me gusta la escuela.

C'est l'histoire d'un homme courageux.

Es la historia de un hombre valiente.

Regla fundamental: La elisión se produce siempre que una palabra que termina en -e (o -a en el caso de la, o -i en el caso de si) precede a otra que empieza por vocal o h muda. El apóstrofo reemplaza a la vocal suprimida y las dos palabras se unen gráficamente: l'arbre, j'habite, d'accord.

Palabras que se eliden (elisión obligatoria)

Solo un número limitado de palabras en francés se eliden de forma obligatoria. No todas las palabras que terminan en vocal se someten a la elisión: se trata de un grupo cerrado de monosílabos gramaticales. A continuación, las repasamos una por una con ejemplos.

Los artículos: le / la → l'

Los artículos definidos le y la pierden su vocal final ante una palabra que empieza por vocal o h muda y se convierten en l'. Es la elisión más frecuente y la primera que se aprende.

L'orange est un fruit délicieux.

La naranja es una fruta deliciosa.

L'homme marche dans la rue.

El hombre camina por la calle.

L'université ouvre à huit heures.

La universidad abre a las ocho.

Observa que con l' ya no se puede distinguir el género del sustantivo. Para saber si l'ami es masculino o femenino, hay que recurrir al contexto o a un adjetivo: l'ami fidèle (el amigo fiel, masculino) frente a l'amie fidèle (la amiga fiel, femenino).

El pronombre sujeto: je → j'

El pronombre personal je (yo) pierde su -e ante vocal o h muda y se convierte en j'. Esta elisión es absolutamente obligatoria y se produce con todos los verbos que empiezan por vocal.

J'habite à Paris depuis cinq ans.

Vivo en París desde hace cinco años.

J'étudie le français tous les jours.

Estudio francés todos los días.

J'ai un rendez-vous à midi.

Tengo una cita al mediodía.

Los pronombres: me / te / se → m' / t' / s'

Los pronombres personales complemento me, te y se se eliden ante un verbo que empieza por vocal o h muda. Se convierten en m', t' y s' respectivamente. Esta elisión se produce tanto con los verbos pronominales como con los pronombres complemento.

Il m'attend devant le cinéma.

Me espera delante del cine.

Je t'appelle ce soir.

Te llamo esta noche.

Elle s'habille rapidement le matin.

Ella se viste rápidamente por la mañana.

La preposición: de → d'

La preposición de pierde su -e y se convierte en d' ante vocal o h muda. Esta elisión es extremadamente frecuente porque de aparece en múltiples contextos: complementos del nombre, partitivos, expresiones de origen, etc.

Je viens d'Espagne.

Vengo de España.

Un verre d'eau, s'il vous plaît.

Un vaso de agua, por favor.

Beaucoup d'étudiants apprennent le français.

Muchos estudiantes aprenden francés.

La negación: ne → n'

La partícula negativa ne se elide ante un verbo que empieza por vocal o h muda y se convierte en n'. Esta elisión se produce en todas las estructuras de negación en francés.

Je n'aime pas le café.

No me gusta el café.

Il n'habite plus ici.

Ya no vive aquí.

Nous n'avons rien compris.

No hemos entendido nada.

La conjunción: que → qu'

La conjunción que se elide en qu' ante vocal o h muda. Esto ocurre tanto con el que conjunción como con el que pronombre relativo y el que de las estructuras de comparación.

Je pense qu'il a raison.

Creo que tiene razón.

Le livre qu'elle lit est passionnant.

El libro que ella lee es apasionante.

Il est plus grand qu'avant.

Es más grande que antes.

El demostrativo: ce → c'

El pronombre demostrativo ce se elide en c' ante las formas del verbo être que empiezan por vocal: est y était. La expresión c'est (es / esto es) es una de las más usadas en francés.

C'est une bonne idée.

Es una buena idea.

C'était un moment inoubliable.

Fue un momento inolvidable.

Recuerda: Ce solo se elide ante est y était. Ante otras palabras, no se elide: se dice ce arbre (no c'arbre) porque en ese caso ce funciona como adjetivo demostrativo y se sustituye por cet: cet arbre.

Tabla resumen de las elisiones obligatorias

Esta tabla recopila todas las palabras que se eliden de forma obligatoria en francés estándar. Consúltala siempre que tengas dudas:

Palabra original Forma elidida Ejemplo Traducción
le l' l'enfant el/la menor
la l' l'eau el agua
je j' j'arrive llego
me m' il m'aide me ayuda
te t' je t'écoute te escucho
se s' il s'amuse se divierte
de d' d'accord de acuerdo
ne n' n'oublie pas no olvides
que qu' qu'est-ce que qué es lo que
ce c' c'est bien está bien
si (solo ante il/ils) s' s'il vous plaît por favor

S'il te plaît, donne-moi l'adresse de l'hôtel.

Por favor, dame la dirección del hotel.

Caso especial de si: La conjunción si solo se elide ante il e ils: s'il vient, s'ils arrivent. No se elide ante elle, on u otras palabras: se dice si elle vient (no s'elle vient). Consulta nuestra lección sobre la hipótesis con si para más detalles.

H muda (h muet) vs H aspirada (h aspiré)

En francés, la letra h es siempre muda en la pronunciación: nunca se pronuncia como en español. Sin embargo, existen dos tipos de h que se comportan de manera muy diferente respecto a la elisión y el enlace fonético:

  • H muda (h muet): se comporta como si no existiera. La elisión y la liaison se producen normalmente. Ejemplos: l'homme, l'heure, l'hôtel.
  • H aspirada (h aspiré): impide la elisión y la liaison. La palabra se trata como si empezara por consonante. Ejemplos: le héros, la honte, le haricot.

L'hiver est froid cette année.

El invierno es frío este año.

Le héros du film est courageux.

El héroe de la película es valiente.

La Hollande est un beau pays.

Holanda es un país bonito.

No existe una regla fonética fiable para distinguir la h muda de la h aspirada. Generalmente, las palabras de origen latino tienen h muda (homme, heure, hiver) y las de origen germánico tienen h aspirada (héros, honte, haricot), pero hay excepciones. Lo más seguro es consultar el diccionario, que marca la h aspirada con un asterisco (*) o un signo especial.

H muda (elisión) H aspirada (sin elisión)
l'homme (el hombre) le héros (el héroe)
l'hôpital (el hospital) le haricot (la judía)
l'habitude (la costumbre) la honte (la vergüenza)
l'heure (la hora) le hamster (el hámster)
l'histoire (la historia) la Hollande (Holanda)
l'hiver (el invierno) le hasard (el azar)
l'hôtel (el hotel) le hibou (el búho)
Error frecuente: Decir l'héros en lugar de le héros. Aunque héroïne y héroïque llevan h muda (l'héroïne, l'héroïsme), el sustantivo héros tiene h aspirada para distinguirse oralmente de les héros [le eʁo] (sin liaison) frente a les zéros [le zeʁo]. Es una de las excepciones más sorprendentes del francés.

Excepciones a la elisión

Aunque la elisión es la norma ante vocal y h muda, existen varios casos donde no se produce a pesar de que la siguiente palabra empiece por vocal. Estas excepciones hay que memorizarlas:

Le onze y le onzième

El número onze (once) y sus derivados se comportan como si empezaran por consonante. Se dice le onze, le onzième, nunca l'onze:

Le onze novembre est un jour férié.

El once de noviembre es un día festivo.

Il habite au onzième étage.

Vive en el undécimo piso.

La une (portada del periódico)

Cuando une se usa como sustantivo para designar la portada de un periódico, no se elide: la une du journal (la portada del periódico), no l'une.

Palabras extranjeras y siglas

Algunas palabras de origen extranjero que empiezan por vocal pueden no aceptar la elisión si se pronuncian con una especie de "golpe de glotis" o si su pronunciación original lo impide. Además, ante ciertas siglas que se deletrean, la elisión depende de la pronunciación de la primera letra:

Le yoga est bon pour la santé.

El yoga es bueno para la salud.

Ante oui

La palabra oui (sí) rechaza la elisión. Se dice le oui, no l'oui. Esto se debe a que oui empieza fonéticamente con una semiconsonante [w]:

Le oui l'a emporté au référendum.

El sí ganó en el referéndum.

Consejo práctico: Las excepciones son pocas y se encuentran sobre todo con onze, oui, la h aspirada y algunas palabras extranjeras. En caso de duda, aplica la elisión: la inmensa mayoría de las veces será correcta. Con la práctica, las excepciones se integran de forma natural.

Elisiones opcionales y registro coloquial

Además de las elisiones obligatorias, el francés oral coloquial presenta elisiones facultativas que no se reflejan en la escritura estándar pero son muy frecuentes en la conversación cotidiana. Conocerlas te ayudará a comprender mejor el francés hablado:

  • tu ante vocal: t'as raison en lugar de tu as raison (oral, no estándar en la escritura).
  • il / elle ante vocal en habla rápida: il a se pronuncia [i-la], pero se escribe completo.
  • quelque: se elide únicamente en quelqu'un y quelqu'une. En los demás casos, no se elide: quelque autre.
  • presque: solo se elide en presqu'île (península). Se escribe presque impossible, no presqu'impossible.
  • lorsque, puisque, quoique: se eliden ante il, elle, on, un, une, en: lorsqu'il arrive, puisqu'elle veut, quoiqu'on dise.

Lorsqu'il pleut, je reste à la maison.

Cuando llueve, me quedo en casa.

Puisqu'elle insiste, allons-y.

Ya que ella insiste, vamos.

La presqu'île de Crozon est magnifique.

La península de Crozon es magnífica.

No confundir en la escritura: Aunque en el habla oigas t'as, t'es o j'sais pas, en la escritura formal siempre debes escribir tu as, tu es y je ne sais pas. Las elisiones coloquiales solo se reflejan por escrito en diálogos informales, SMS o subtítulos.

Errores comunes de los hispanohablantes

Los estudiantes hispanohablantes cometen errores específicos con la elisión porque este fenómeno no existe en español. Estos son los más frecuentes y cómo evitarlos:

Error frecuente Forma correcta Explicación
le ami l'ami Elisión obligatoria de le ante vocal
je ai j'ai Elisión obligatoria de je ante vocal
de un d'un Elisión obligatoria de de ante vocal
l'héros le héros H aspirada: no se elide
l'onze le onze Excepción: onze no acepta elisión
presqu'impossible presque impossible Presque solo se elide en presqu'île

J'ai besoin d'un peu d'aide.

Necesito un poco de ayuda.

L'élève n'a pas encore compris l'exercice.

El alumno todavía no ha entendido el ejercicio.

Preguntas frecuentes

La elisión es la supresión de la vocal final de ciertas palabras cortas (le, la, je, me, te, se, de, ne, que, ce) cuando la siguiente palabra empieza por vocal o h muda. La vocal suprimida se reemplaza por un apóstrofo: le ami → l'ami, je aime → j'aime.
El apóstrofo se usa para marcar la elisión. Se aplica obligatoriamente con le/la (→ l'), je (→ j'), me/te/se (→ m'/t'/s'), de (→ d'), ne (→ n'), que (→ qu') y ce (→ c' ante est/était). También con si ante il/ils (→ s').
La h muda (h muet) permite la elisión y la liaison: l'homme, l'hôtel. La h aspirada (h aspiré) las impide: le héros, la honte. Las dos son silenciosas en la pronunciación, pero la aspirada se comporta como una consonante. Generalmente, las palabras de origen latino tienen h muda y las de origen germánico h aspirada.
El número onze y sus derivados (onzième) son excepciones: se comportan como si empezaran por consonante. Se dice le onze novembre, no l'onze novembre. Es una excepción que hay que memorizar.
No. La conjunción si solo se elide ante il e ils: s'il vient, s'ils arrivent. Ante elle, on u otras palabras no se elide: si elle vient, si on part. Es una regla específica de si que hay que recordar.
L

Nota del autor

La elisión es uno de los primeros mecanismos que aprendes en francés y uno de los que más naturalmente integras con la práctica. Mi consejo es que leas mucho en francés prestando atención a los apóstrofos: cada vez que veas uno, identifica qué palabra se ha elidido y por qué. Con el tiempo, la elisión se vuelve automática. Lo más difícil es memorizar las palabras con h aspirada; para eso, te recomiendo crear tu propia lista y repasarla regularmente.
Diego De La Croix

Escrito por

Diego De La Croix

Profesor de francés

Profesor bilingüe francés-español con más de 16 años de experiencia en la enseñanza del francés. Creador de LeccionFrancesFacil y del canal de YouTube @LecciónFrancésFácil, donde ayuda a miles de hispanohablantes a aprender francés de forma clara y práctica.

Sé el primero en valorar esta lección