Gramática Conjugación Vocabulario Pronunciación Cultura Aprender Ejercicios

Ce qui, ce que, ce dont: cómo decir "lo que" en francés

Diego De La Croix Diego De La Croix 13 min de lectura

En español, usamos una sola expresión para todo: "lo que". En francés, en cambio, existen cuatro formas distintas para traducir esa misma idea: ce qui, ce que, ce dont y ce à quoi. La elección depende de la función gramatical que cumple el pronombre dentro de la frase subordinada. En esta lección aprenderás a distinguirlas con claridad, comprenderás la lógica detrás de cada forma y dominarás su uso con numerosos ejemplos prácticos y audio.

¿Por qué el francés tiene cuatro formas para "lo que"?

En español, "lo que" es una expresión comodín que funciona como sujeto, complemento directo o complemento preposicional sin cambiar de forma: "Lo que me gusta", "Lo que dices", "De lo que hablas". El francés, sin embargo, mantiene la distinción gramatical dentro de la proposición relativa. Cada forma refleja una función precisa:

  • Ce qui = lo que (función de sujeto)
  • Ce que = lo que (función de complemento directo)
  • Ce dont = de lo que (complemento introducido por de)
  • Ce à quoi = a lo que (complemento introducido por à)

Para elegir la forma correcta, debes hacerte una pregunta sencilla: ¿qué función cumple "lo que" dentro de la frase subordinada? Si es sujeto, usas ce qui. Si es complemento directo, usas ce que. Si va con la preposición de, usas ce dont. Y si va con la preposición à, usas ce à quoi. Veamos cada caso en detalle.

Regla de oro: En español siempre decimos "lo que". En francés, para saber cuál usar, analiza la estructura de la segunda parte de la frase (la subordinada). Pregúntate: ¿falta un sujeto? ¿Falta un complemento directo? ¿El verbo se construye con de o con à? La respuesta te dará la forma correcta.

Ce qui: "lo que" como sujeto

Ce qui se usa cuando "lo que" cumple la función de sujeto del verbo que le sigue. Es decir, después de ce qui viene directamente un verbo (sin otro sujeto). La estructura es: ce qui + verbo.

Para identificarlo, observa que después de ce qui no hay ningún sujeto, porque ce qui ya es el sujeto de la subordinada. Compara con el español: en "lo que me gusta", "lo que" es el sujeto de "gustar".

Ce qui me plaît, c'est la musique.

Lo que me gusta es la música.

Je ne sais pas ce qui se passe.

No sé lo que pasa.

Ce qui est important, c'est la santé.

Lo que es importante es la salud.

Dis-moi ce qui t'inquiète.

Dime lo que te preocupa.

Ce qui compte, c'est l'effort.

Lo que cuenta es el esfuerzo.

Truco de identificación: Si después de "lo que" puedes poner directamente un verbo sin otro sujeto, necesitas ce qui. "Lo que pasa" → ce qui se passe. "Lo que es importante" → ce qui est important. La clave es que no hay ningún pronombre sujeto (je, tu, il...) entre ce qui y el verbo.

Ce que: "lo que" como complemento directo

Ce que se usa cuando "lo que" cumple la función de complemento directo en la subordinada. Es decir, después de ce que hay un sujeto y luego un verbo. La estructura es: ce que + sujeto + verbo.

La diferencia con ce qui es clara: con ce que, la subordinada ya tiene un sujeto propio (je, tu, il, elle, nous, vous, ils...), así que "lo que" no puede ser el sujeto, sino que funciona como complemento directo del verbo.

Ce que tu dis est vrai.

Lo que dices es verdad.

Je ne comprends pas ce que vous voulez.

No entiendo lo que quieren.

Fais ce que tu veux.

Haz lo que quieras.

Ce qu'il a dit m'a surpris.

Lo que dijo me sorprendió.

Raconte-moi ce que tu as vu.

Cuéntame lo que viste.

Elisión obligatoria: Cuando ce que precede a una vocal o una h muda, se produce la elisión: ce que se convierte en ce qu'. Por ejemplo: ce qu'il dit (lo que él dice), ce qu'elle veut (lo que ella quiere), ce qu'on fait (lo que se hace). Con ce qui no hay elisión porque qui nunca se elide en francés.

Ce qui vs ce que: la diferencia clave

La confusión entre ce qui y ce que es el error más frecuente de los hispanohablantes, porque en español ambos se traducen simplemente como "lo que". La regla es sencilla pero hay que practicarla:

Forma Función Estructura Ejemplo
Ce qui Sujeto ce qui + verbo Ce qui est beau...
Ce que Complemento directo ce que + sujeto + verbo Ce que je veux...

Veamos pares de frases que muestran la diferencia con claridad:

Ce qui m'intéresse, c'est l'histoire.

Lo que me interesa es la historia. (ce qui = sujeto de intéresser)

Ce que j'étudie, c'est l'histoire.

Lo que estudio es la historia. (ce que = COD de étudier)

Ce qui arrive est normal.

Lo que ocurre es normal. (ce qui = sujeto de arriver)

Ce que tu fais est normal.

Lo que haces es normal. (ce que = COD de faire)

Método infalible: Mira lo que viene justo después. Si después de "ce qu..." hay un verbo conjugado (sin sujeto explícito) → ce qui. Si después hay un pronombre sujeto (je, tu, il, elle, on, nous, vous, ils) o un nombre propioce que. Ejemplo: "lo que pasa" → ce qui (verbo directo). "Lo que piensas" → ce que (sujeto antes del verbo).

Ce dont: "de lo que" (verbos con de)

Ce dont se usa cuando el verbo de la subordinada se construye con la preposición de. En español, equivale a "de lo que", "de lo cual" o simplemente "lo que" cuando el verbo rige la preposición "de". La estructura es: ce dont + sujeto + verbo (que se construye con de).

Muchos verbos y expresiones franceses se construyen con de: avoir besoin de (necesitar), avoir envie de (tener ganas de), parler de (hablar de), se souvenir de (acordarse de), avoir peur de (tener miedo de), être fier de (estar orgulloso de), etc. Con todos estos verbos, usamos ce dont.

Ce dont j'ai besoin, c'est du repos.

Lo que necesito es descanso. (avoir besoin de)

Ce dont il parle est intéressant.

De lo que habla es interesante. (parler de)

Ce dont je me souviens, c'est son sourire.

De lo que me acuerdo es de su sonrisa. (se souvenir de)

Ce dont tu as peur n'existe pas.

Aquello de lo que tienes miedo no existe. (avoir peur de)

Ce dont elle est fière, c'est son travail.

De lo que está orgullosa es de su trabajo. (être fier de)

A continuación, una lista de los verbos y expresiones más comunes que se construyen con de y que, por lo tanto, requieren ce dont:

Verbo / Expresión Traducción Ejemplo con ce dont
avoir besoin de necesitar Ce dont j'ai besoin...
avoir envie de tener ganas de Ce dont j'ai envie...
parler de hablar de Ce dont on parle...
se souvenir de acordarse de Ce dont je me souviens...
avoir peur de tener miedo de Ce dont il a peur...
être fier de estar orgulloso de Ce dont elle est fière...
se servir de servirse de / usar Ce dont je me sers...
rêver de soñar con Ce dont je rêve...
Cuidado con la traducción al español: En español, muchos de estos verbos no llevan "de": decimos "lo que necesito" (no "de lo que necesito"). Pero en francés, la preposición de es obligatoria en la construcción del verbo (avoir besoin de), por lo que debemos usar ce dont. Siempre piensa en la construcción francesa del verbo, no en la española.

Ce à quoi: "a lo que" (verbos con à)

Ce à quoi se usa cuando el verbo de la subordinada se construye con la preposición à. En español, equivale a "a lo que" o "en lo que". La estructura es: ce à quoi + sujeto + verbo (que se construye con à).

Los verbos más comunes que se construyen con à y requieren ce à quoi son: penser à (pensar en), s'intéresser à (interesarse por), s'attendre à (esperar), faire attention à (prestar atención a), renoncer à (renunciar a), etc.

Ce à quoi je pense, c'est aux vacances.

En lo que pienso es en las vacaciones. (penser à)

Ce à quoi il s'intéresse, c'est la science.

A lo que se interesa es la ciencia. (s'intéresser à)

Ce à quoi tu fais attention est important.

A lo que prestas atención es importante. (faire attention à)

Ce n'est pas ce à quoi je m'attendais.

No es lo que esperaba. (s'attendre à)

Nota sobre el uso: Ce à quoi es menos frecuente que ce qui, ce que y ce dont. En la lengua oral, los franceses tienden a reformular la frase para evitarlo. Sin embargo, es fundamental conocerlo para la lengua escrita y para comprender textos de nivel intermedio-avanzado.

Tabla resumen de las cuatro formas

Esta tabla recapitulativa te ayudará a elegir la forma correcta en cada situación:

Forma Función Equivalente español Ejemplo francés Traducción
Ce qui Sujeto lo que Ce qui me plaît... Lo que me gusta...
Ce que COD lo que Ce que je veux... Lo que quiero...
Ce dont Compl. con de de lo que Ce dont j'ai besoin... Lo que necesito...
Ce à quoi Compl. con à a lo que Ce à quoi je pense... En lo que pienso...

Ce qui compte, c'est l'amitié.

Lo que cuenta es la amistad.

Ce que je préfère, c'est le chocolat.

Lo que prefiero es el chocolate.

Ce dont nous avons envie, c'est de voyager.

Lo que tenemos ganas de hacer es viajar.

Ce à quoi elle a renoncé, c'est son projet.

A lo que renunció es a su proyecto.

✍️

¿Listo para practicar?

Pon a prueba lo que has aprendido con ejercicios interactivos con corrección instantánea.

Hacer los ejercicios →

Tout ce qui / Tout ce que: "todo lo que"

Para expresar "todo lo que" en francés, se añade tout delante de ce qui o ce que. Las mismas reglas de función gramatical se aplican: tout ce qui cuando es sujeto y tout ce que cuando es complemento directo. También existen tout ce dont (todo de lo que) y tout ce à quoi (todo a lo que), aunque son menos frecuentes.

Tout ce qui brille n'est pas or.

Todo lo que brilla no es oro.

Tout ce que tu dis est juste.

Todo lo que dices es correcto.

J'ai tout ce dont j'ai besoin.

Tengo todo lo que necesito.

C'est ce qui / C'est ce que: uso enfático

Una construcción muy frecuente en francés es c'est ce qui... y c'est ce que..., que se usan para enfatizar, explicar o confirmar algo. En español, equivalen a "eso es lo que...".

C'est ce qui me fait peur.

Eso es lo que me da miedo.

C'est ce que je pensais.

Es lo que yo pensaba.

C'est ce dont je te parlais.

Es de lo que te hablaba.

Esta estructura es especialmente útil en la conversación para reaccionar ante lo que dice otra persona: "C'est exactement ce que je voulais dire !" (¡Es exactamente lo que quería decir!).

Diferencias con el español: "lo que" vs ce qui / ce que

La principal dificultad para los hispanohablantes es que en español "lo que" no cambia, mientras que en francés hay que analizar la función gramatical. Veamos una comparación sistemática:

Español Francés ¿Por qué?
Lo que pasa es grave. Ce qui se passe est grave. "Lo que" = sujeto de "passer"
Lo que tú dices es verdad. Ce que tu dis est vrai. "Lo que" = COD de "dire"
Lo que necesito es tiempo. Ce dont j'ai besoin, c'est du temps. "avoir besoin de" → ce dont
Lo que pienso es diferente. Ce à quoi je pense est différent. "penser à" → ce à quoi
Error típico de hispanohablantes: Usar siempre ce que para todo, porque es la forma más parecida a "lo que". Recuerda que si el verbo subordinado no tiene otro sujeto, necesitas ce qui, no ce que. Y si el verbo lleva de o à, necesitas ce dont o ce à quoi.

Otro aspecto contrastivo importante: en español, podemos decir "lo que necesito" sin la preposición "de" (aunque el verbo "necesitar" no rige "de"), pero en francés es obligatorio respetar la construcción preposicional del verbo. Avoir besoin de siempre requiere ce dont, nunca ce que. Para profundizar en las construcciones preposicionales, consulta la lección sobre los verbos preposicionales en francés.

Errores frecuentes y cómo evitarlos

Estos son los errores más comunes con ce qui, ce que, ce dont y ce à quoi, junto con la corrección:

Error Corrección Explicación
Ce que est important... Ce qui est important... "Lo que" es sujeto de "être" → ce qui
Ce qui je veux... Ce que je veux... "Lo que" es COD de "vouloir" (con sujeto "je") → ce que
Ce que j'ai besoin... Ce dont j'ai besoin... "avoir besoin de" → ce dont
Ce que je pense... Ce à quoi je pense... "penser à" → ce à quoi
Ce dont je veux... Ce que je veux... "vouloir" no rige "de" → ce que (COD)

Ce qui me rend heureux, c'est ma famille.

Lo que me hace feliz es mi familia.

Ce que nous cherchons, c'est la vérité.

Lo que buscamos es la verdad.

Ce dont ils rêvent, c'est de liberté.

Lo que sueñan es libertad. (rêver de)

Método práctico en 3 pasos: 1) Identifica el verbo de la subordinada. 2) Pregúntate: ¿se construye con de, con à o sin preposición? 3) Si lleva dece dont. Si lleva àce à quoi. Si no lleva preposición, mira si falta un sujeto (→ ce qui) o un complemento directo (→ ce que).

Preguntas frecuentes

'¿Cuándo se usa ce dont en francés?', 'answer' => 'Ce dont se usa cuando el verbo de la subordinada se construye con la preposición de. Por ejemplo: avoir besoin de → Ce dont j\'ai besoin (Lo que necesito), parler de → Ce dont il parle (De lo que habla), se souvenir de → Ce dont je me souviens (De lo que me acuerdo). Siempre hay que pensar en la construcción francesa del verbo.'], ['question' => '¿Cómo se traduce \"lo que\" en francés?', 'answer' => 'Depende de la función gramatical: ce qui (sujeto), ce que (complemento directo), ce dont (con verbos que rigen de) o ce à quoi (con verbos que rigen à). En español solo usamos \"lo que\", pero en francés hay que analizar qué función cumple en la frase subordinada.'], ['question' => '¿Cuándo se usa ce à quoi?', 'answer' => 'Ce à quoi se usa con verbos que se construyen con la preposición à: penser à (pensar en) → Ce à quoi je pense, s\'intéresser à (interesarse por) → Ce à quoi il s\'intéresse, s\'attendre à (esperar) → Ce à quoi je m\'attendais. Es menos frecuente que las otras formas pero necesario en la lengua escrita.'], ['question' => '¿Se puede usar tout ce qui y tout ce que?', 'answer' => 'Sí. Tout ce qui significa \"todo lo que\" (sujeto): Tout ce qui brille n\'est pas or. Tout ce que significa \"todo lo que\" (COD): Tout ce que tu dis est vrai. También existen tout ce dont y tout ce à quoi, aunque son menos frecuentes.'], ]" />
Ce qui se usa cuando "lo que" es el sujeto del verbo subordinado (ce qui + verbo): Ce qui me plaît (Lo que me gusta). Ce que se usa cuando "lo que" es el complemento directo (ce que + sujeto + verbo): Ce que je veux (Lo que quiero). La clave es mirar si después viene directamente un verbo (ce qui) o un sujeto + verbo (ce que).
Ce dont se usa cuando el verbo de la subordinada se construye con la preposición de. Por ejemplo: avoir besoin deCe dont j'ai besoin (Lo que necesito), parler deCe dont il parle (De lo que habla), se souvenir deCe dont je me souviens (De lo que me acuerdo). Siempre hay que pensar en la construcción francesa del verbo.
Depende de la función gramatical: ce qui (sujeto), ce que (complemento directo), ce dont (con verbos que rigen de) o ce à quoi (con verbos que rigen à). En español solo usamos "lo que", pero en francés hay que analizar qué función cumple en la frase subordinada.
Ce à quoi se usa con verbos que se construyen con la preposición à: penser à (pensar en) → Ce à quoi je pense, s'intéresser à (interesarse por) → Ce à quoi il s'intéresse, s'attendre à (esperar) → Ce à quoi je m'attendais. Es menos frecuente que las otras formas pero necesario en la lengua escrita.
Sí. Tout ce qui significa "todo lo que" (sujeto): Tout ce qui brille n'est pas or. Tout ce que significa "todo lo que" (COD): Tout ce que tu dis est vrai. También existen tout ce dont y tout ce à quoi, aunque son menos frecuentes.
L

Nota del autor

La distinción entre ce qui, ce que, ce dont y ce à quoi es una de las mayores dificultades para los hispanohablantes porque en español solo tenemos "lo que". Mi consejo es que empieces dominando la diferencia entre ce qui (sujeto) y ce que (complemento directo), que representan el 80% de los casos. Una vez que eso sea automático, incorpora ce dont con los verbos que llevan "de". Con práctica, elegir la forma correcta se volverá un reflejo natural.
Diego De La Croix

Escrito por

Diego De La Croix

Profesor de francés

Profesor bilingüe francés-español con más de 16 años de experiencia en la enseñanza del francés. Creador de LeccionFrancesFacil y del canal de YouTube @LecciónFrancésFácil, donde ayuda a miles de hispanohablantes a aprender francés de forma clara y práctica.

Sé el primero en valorar esta lección