Gramática Conjugación Vocabulario Pronunciación Cultura Aprender Ejercicios

Las frases relativas en francés: guía completa

Diego De La Croix Diego De La Croix 18 min de lectura

Las frases relativas (propositions relatives) son oraciones subordinadas que completan o precisan el sentido de un sustantivo dentro de la frase principal. En francés, se introducen mediante pronombres relativos como qui, que, , dont y lequel. Aunque el concepto existe en español, la construcción y las reglas de uso son distintas: el francés obliga a elegir el pronombre correcto según la función sintáctica, distingue entre relativas restrictivas y explicativas de forma más marcada, y utiliza las formas ce qui, ce que y ce dont para referirse a ideas abstractas sin antecedente concreto. Esta lección te enseñará a construir frases relativas correctas en francés con reglas claras, ejemplos traducidos y comparaciones con el español.

¿Qué es una frase relativa?

Una frase relativa (proposition relative) es una oración subordinada que depende de un sustantivo de la frase principal al que llamamos antecedente. Su función es añadir información sobre ese sustantivo: describirlo, identificarlo o aportar un dato adicional. La frase relativa se introduce siempre mediante un pronombre relativo que cumple una doble función: conectar la subordinada con la principal y reemplazar al antecedente dentro de la subordinada para evitar la repetición.

En español, la estructura es muy similar: "El libro que leí ayer era fascinante" contiene una frase relativa ("que leí ayer") que complementa al sustantivo "libro". En francés, la lógica es la misma, pero la elección del pronombre relativo sigue reglas más estrictas. Para dominar las frases relativas en francés, primero debes conocer bien los pronombres relativos, ya que cada uno corresponde a una función gramatical precisa.

Observa la diferencia entre una frase simple y una frase con relativa:

J'ai un voisin. Ce voisin est très gentil.

Tengo un vecino. Ese vecino es muy amable.

J'ai un voisin qui est très gentil.

Tengo un vecino que es muy amable.

En la segunda frase, qui reemplaza a ce voisin y conecta las dos ideas en una sola oración más fluida. La frase relativa es qui est très gentil y su antecedente es voisin.

Concepto clave: Toda frase relativa se compone de tres elementos: un antecedente (el sustantivo al que se refiere), un pronombre relativo (qui, que, où, dont, lequel) y una proposición subordinada (el resto de la frase relativa con su verbo). La elección del pronombre depende de la función que cumple dentro de la subordinada, no de la función del antecedente en la frase principal.

Frase principal vs. frase relativa

Es fundamental distinguir entre la frase principal (proposition principale) y la frase relativa (proposition relative). La principal puede existir sola y tiene sentido completo. La relativa, en cambio, depende de la principal y no puede funcionar de forma independiente. El pronombre relativo marca el inicio de la subordinada.

Veamos cómo se descompone una frase compleja:

Le professeur qui enseigne le français est très patient.

El profesor que enseña francés es muy paciente.

En esta frase: la principal es Le professeur est très patient (tiene sentido completa). La relativa es qui enseigne le français (complementa a professeur). El pronombre qui cumple la función de sujeto del verbo enseigne dentro de la subordinada.

La frase relativa se inserta dentro de la principal, justo después del antecedente. En francés, esta posición es rígida: la relativa debe seguir inmediatamente a su antecedente. A diferencia del español, donde a veces se pueden separar, en francés la proximidad es obligatoria para evitar ambigüedades.

La lettre que j'ai reçue hier contenait une bonne nouvelle.

La carta que recibí ayer contenía una buena noticia.

Error frecuente: Los hispanohablantes a veces separan la relativa de su antecedente, como en J'ai acheté un livre hier que je voulais lire. En francés, la relativa debe ir justo después del antecedente: J'ai acheté hier un livre que je voulais lire o mejor: Le livre que je voulais lire, je l'ai acheté hier.

Relativas con QUI (sujeto)

Las frases relativas introducidas por qui son las más frecuentes en francés. Se utilizan cuando el pronombre relativo cumple la función de sujeto del verbo de la subordinada. En español, corresponde al "que" cuando es sujeto: "El hombre que habla..." (que = sujeto de habla).

El truco para reconocer una relativa con qui es sencillo: después del pronombre viene directamente un verbo conjugado, sin ningún otro sujeto intercalado. Si puedes preguntarte "¿quién hace la acción del verbo?" y la respuesta es el antecedente, entonces necesitas qui.

Les enfants qui jouent dans le parc sont mes neveux.

Los niños que juegan en el parque son mis sobrinos.

Recuerda que qui nunca se elide ante vocal: se dice qui a, qui est, nunca qu'a ni qu'est. Esta diferencia con que (que sí se elide) es un marcador importante para distinguirlos. Si quieres repasar la diferencia detallada entre qui y que, consulta nuestra lección sobre los pronombres relativos en francés.

Relativas con QUE (complemento directo)

Las frases relativas con que se usan cuando el pronombre relativo funciona como complemento directo (COD) del verbo de la subordinada. En español, también usamos "que", pero la diferencia con el francés es la concordancia del participio pasado y la elisión ante vocal.

El truco para reconocer que es el opuesto de qui: después del pronombre aparece un sujeto + verbo (porque el pronombre no es el sujeto, sino el objeto). Que se elide ante vocal o h muda y se convierte en qu':

Le film que nous avons vu était passionnant.

La película que vimos era apasionante.

Un punto crucial en las relativas con que: cuando el verbo de la subordinada está en passé composé con el auxiliar avoir, el participio pasado concuerda en género y número con el antecedente, porque el COD (representado por que) está antes del verbo. Esta regla de concordancia no existe en español y causa muchos errores.

Regla de concordancia: Antecedente femenino singular: La robe qu'elle a achetée. Antecedente masculino plural: Les livres que j'ai lus. Antecedente femenino plural: Les fleurs que tu as cueillies. Esta concordancia es obligatoria en la escritura, aunque en la lengua oral no siempre se percibe.
✍️

¿Listo para practicar?

Pon a prueba lo que has aprendido con ejercicios interactivos con corrección instantánea.

Hacer los ejercicios →

Relativas con OÙ (lugar y tiempo)

El pronombre relativo introduce frases relativas que expresan lugar o tiempo. En español, equivale a "donde" (lugar) o "en que / cuando" (tiempo). Es uno de los pronombres relativos más fáciles para los hispanohablantes porque funciona de manera muy similar.

La ville où je suis né se trouve dans le sud de la France.

La ciudad donde nací se encuentra en el sur de Francia.

L'année où nous nous sommes rencontrés, il neigeait beaucoup.

El año en que nos conocimos, nevaba mucho.

también puede combinarse con preposiciones: d'où (de donde), par où (por donde), jusqu'où (hasta donde). Estas combinaciones permiten expresar matices de origen, trayecto o límite que en español se expresan con "de donde", "por donde", etc.

No confundas (con acento = pronombre relativo de lugar/tiempo) con ou (sin acento = conjunción disyuntiva "o"). En la pronunciación son idénticos; solo la escritura los diferencia. Si necesitas repasar cómo formular preguntas de lugar, consulta nuestra lección sobre las preguntas en francés.

Relativas con DONT (complemento con de)

Dont es el pronombre relativo que más dificultades causa a los hispanohablantes. Introduce frases relativas en las que el pronombre cumple la función de complemento introducido por la preposición de. En español se traduce según el contexto como "del cual", "de quien", "cuyo" o "de lo que".

Los tres usos principales de dont en frases relativas son:

1. Verbos que rigen la preposición de (parler de, avoir besoin de, rêver de, s'occuper de...):

Le voyage dont je rêve coûte très cher.

El viaje con el que sueño cuesta muy caro.

2. Expresión de la posesión (equivalente a "cuyo/cuya/cuyos/cuyas" en español):

C'est un auteur dont les livres sont traduits dans le monde entier.

Es un autor cuyos libros están traducidos en todo el mundo.

3. Complemento del adjetivo con de (content de, fier de, satisfait de...): Voilà le résultat dont nous sommes satisfaits (He aquí el resultado del que estamos satisfechos).

Dont vs. duquel: Usa dont cuando el complemento está introducido por de solo: Le film dont je parle. Usa duquel (de laquelle, desquels, desquelles) después de locuciones preposicionales compuestas: Le mur à côté duquel je suis assis. Esta distinción no existe en español y requiere práctica. Consulta los detalles en nuestra lección sobre los pronombres relativos.

Relativas con LEQUEL (después de preposición)

Lequel y sus variantes (laquelle, lesquels, lesquelles) se usan en frases relativas cuando el pronombre va precedido de una preposición (sur, dans, avec, pour, sans, etc.) y el antecedente es una cosa. Para personas, se prefiere preposición + qui.

La particularidad de lequel es que concuerda en género y número con su antecedente:

Masculino Femenino
Singular lequel laquelle
Plural lesquels lesquelles

Con las preposiciones à y de, se producen contracciones obligatorias: à + lequel = auquel, de + lequel = duquel, à + lesquels = auxquels, etc. Las formas femeninas singulares (à laquelle, de laquelle) no se contraen.

La raison pour laquelle il est parti reste un mystère.

La razón por la que se fue sigue siendo un misterio.

Para las personas después de una preposición, se usa qui en lugar de lequel: La personne avec qui je travaille (La persona con quien trabajo). Si necesitas repasar las contracciones con los artículos, consulta la lección sobre los artículos en francés.

Ce qui, ce que, ce dont: relativas sin antecedente

Las formas ce qui, ce que y ce dont son una particularidad del francés que no existe exactamente igual en español. Se usan cuando la frase relativa no tiene un antecedente concreto (un sustantivo definido) sino que se refiere a una idea general, abstracta o indeterminada. En español, se traducen como "lo que" o "lo cual".

La elección entre ce qui, ce que y ce dont sigue la misma lógica que qui, que y dont:

Forma Función Equivalente español Ejemplo
ce qui Sujeto lo que (sujeto) Ce qui m'intéresse, c'est la musique.
ce que COD lo que (objeto) Je ne comprends pas ce que tu dis.
ce dont Complemento con de lo que / de lo que Ce dont j'ai besoin, c'est du repos.

Ce qui me plaît dans cette ville, c'est l'architecture.

Lo que me gusta de esta ciudad es la arquitectura.

Dis-moi ce que tu penses de ce projet.

Dime lo que piensas de este proyecto.

Ce dont il parle ne m'intéresse pas.

Aquello de lo que habla no me interesa.

Estas formas son muy frecuentes en francés cotidiano. Se usan en particular para:

  • Resumir o retomar lo dicho: Il a réussi, ce qui m'a surpris (Aprobó, lo cual me sorprendió).
  • Preguntar por información general: Je ne sais pas ce que c'est (No sé lo que es).
  • Expresar necesidades o deseos vagos: Ce dont j'ai envie, c'est de vacances (Lo que quiero son vacaciones).
Truco para hispanohablantes: En español, "lo que" cubre las tres funciones (sujeto, COD, complemento con de). En francés, debes analizar la función dentro de la subordinada: si después viene un verbo → ce qui; si después viene un sujeto + verbo → ce que; si el verbo rige la preposición dece dont. Es la misma lógica que para qui/que/dont, pero con el prefijo ce.

Relativas restrictivas vs. explicativas

En francés, como en español, existen dos tipos de frases relativas según la relación con su antecedente:

1. Relativa restrictiva (déterminative): Restringe o limita el sentido del antecedente. Es indispensable para identificar de qué o de quién se habla. Si se suprime, la frase cambia de sentido. No lleva comas en francés:

Les étudiants qui ont révisé ont réussi l'examen.

Los estudiantes que repasaron aprobaron el examen.

Aquí, la relativa qui ont révisé restringe: no habla de todos los estudiantes, sino solo de los que repasaron. Si quitamos la relativa, el sentido cambia completamente.

2. Relativa explicativa (appositive): Añade una información complementaria sobre el antecedente, pero no es necesaria para identificarlo. Si se suprime, la frase sigue teniendo sentido. Va entre comas en francés:

Marie, qui parle trois langues, travaille comme traductrice.

Marie, que habla tres idiomas, trabaja como traductora.

Aquí, la relativa qui parle trois langues es explicativa: sabemos de quién hablamos (Marie) y la información es un añadido, no una restricción. Las comas son obligatorias.

Cuidado con las comas: La presencia o ausencia de comas puede cambiar el sentido de la frase. Compara: Les employés qui sont motivés réussissent (solo los motivados, restrictiva) vs. Les employés, qui sont motivés, réussissent (todos los empleados, que además están motivados, explicativa). En español la diferencia es la misma, pero los franceses respetan esta puntuación con más rigor.

Comparación con el español

Las frases relativas funcionan de manera similar en francés y en español, pero hay diferencias importantes que causan errores frecuentes. Esta tabla resume las equivalencias y los puntos de atención:

Español Francés Ejemplo francés Nota
que (sujeto) qui L'homme qui parle... En español, "que" vale para sujeto y COD
que (COD) que Le livre que je lis... En francés, hay concordancia del participio
donde La ville j'habite... Equivalencia directa
cuyo/cuya dont + artículo L'homme dont la femme... Estructura muy diferente del español
del que / de quien dont Le film dont je parle... Un solo pronombre para varios equivalentes
el cual / la cual lequel / laquelle La table sur laquelle... Solo para cosas tras preposición
con quien avec qui L'ami avec qui je voyage... Preposición + qui para personas
lo que ce qui / ce que / ce dont Ce que tu dis est vrai... Tres formas según la función

La mayor diferencia entre los dos idiomas reside en la distinción qui / que. En español, "que" cubre ambas funciones (sujeto y COD), mientras que en francés la distinción es obligatoria. Es la fuente de error número uno para los hispanohablantes. Si te confundes a menudo, practica con el test mental: ¿después del pronombre viene un verbo solo (→ qui) o un sujeto + verbo (→ que)?

Otra diferencia notable es "cuyo": en español es un determinante posesivo que concuerda con la cosa poseída (cuyo libro, cuya casa, cuyos hijos). En francés, dont es invariable y se sigue del artículo definido: dont le livre, dont la maison, dont les enfants. Para repasar los pronombres personales en francés y reforzar tu comprensión de las funciones sujeto/COD, esa lección te será útil.

Errores frecuentes en las frases relativas

Aquí tienes los errores más comunes que cometen los hispanohablantes al construir frases relativas en francés, con su corrección:

Error Incorrecto Correcto Explicación
Usar que como sujeto La fille que chante La fille qui chante Sujeto del verbo → siempre qui
Usar qui como COD Le gâteau qui j'ai mangé Le gâteau que j'ai mangé COD → que (hay un sujeto antes del verbo)
No elidir que La robe que elle porte La robe qu'elle porte Que + vocal → qu' (elisión obligatoria)
Elidir qui L'homme qu'est venu L'homme qui est venu Qui no se elide nunca
Separar relativa del antecedente J'ai vu un film hier que j'ai aimé J'ai vu hier un film que j'ai aimé La relativa debe seguir al antecedente
Confundir ce qui y ce que Je sais ce qui tu veux Je sais ce que tu veux Antes de sujeto+verbo → ce que (COD)
Traducir "cuyo" con de qui L'artiste de qui les œuvres... L'artiste dont les œuvres... Posesión relativa → dont + artículo

Para evitar estos errores, aplica siempre el método en tres pasos: 1) identifica el antecedente, 2) determina la función del pronombre dentro de la subordinada, 3) elige el pronombre correcto. Con la práctica, este análisis se vuelve automático. Si quieres profundizar en la diferencia entre complemento directo e indirecto, esa lección te ayudará a distinguir entre qui/que con más seguridad.

Preguntas frecuentes

El pronombre relativo (qui, que, où, dont, lequel) es la palabra que introduce la frase relativa. La frase relativa es toda la proposición subordinada introducida por ese pronombre. Ejemplo: en Le livre que je lis, el pronombre relativo es que y la frase relativa completa es que je lis.
Ce qui y ce que son formas de pronombres relativos sin antecedente concreto. Se traducen como "lo que" en español. Ce qui se usa cuando funciona como sujeto (Ce qui me plaît = Lo que me gusta) y ce que cuando funciona como complemento directo (Ce que tu dis = Lo que dices). Ce dont se usa con verbos que rigen de (Ce dont j'ai besoin = Lo que necesito).
La relativa restrictiva restringe el sentido del antecedente y es indispensable (no lleva comas): Les élèves qui étudient réussissent (solo los que estudian). La explicativa añade información extra y va entre comas: Marie, qui parle français, est traductrice. Si se suprime la explicativa, el sentido de la frase no cambia fundamentalmente.
En español, el pronombre "que" cubre las funciones de sujeto y COD. En francés, la distinción es obligatoria: qui para sujeto (después viene un verbo) y que para COD (después viene un sujeto + verbo). Esta distinción se hereda del latín y se ha mantenido en francés mientras que el español la ha simplificado.
"Cuyo" se traduce con dont seguido del artículo definido. Ejemplo: "El autor cuyo libro leí" = L'auteur dont j'ai lu le livre. A diferencia del español, dont es invariable: no cambia en femenino ni en plural. Lo que cambia es el artículo que lo sigue: dont le fils, dont la fille, dont les enfants.
L

Nota del autor

Las frases relativas son el puente entre un nivel intermedio y uno avanzado de francés. Mi consejo: empieza por dominar las relativas con qui y que, que representan el 80% de los casos. Luego trabaja y dont. Las formas ce qui / ce que / ce dont y lequel llegarán naturalmente con la lectura y la práctica. No te desanimes si al principio confundes qui y que: es el error más común y desaparece con la exposición regular al francés. Lee artículos, escucha podcasts, mira series en francés y fíjate conscientemente en las frases relativas: verás cómo tu cerebro empieza a elegir el pronombre correcto de forma automática.
Diego De La Croix

Escrito por

Diego De La Croix

Profesor de francés

Profesor bilingüe francés-español con más de 16 años de experiencia en la enseñanza del francés. Creador de LeccionFrancesFacil y del canal de YouTube @LecciónFrancésFácil, donde ayuda a miles de hispanohablantes a aprender francés de forma clara y práctica.

Sé el primero en valorar esta lección