Gramática Conjugación Vocabulario Pronunciación Cultura Aprender Ejercicios

Depuis, il y a, ça fait: expresar la duración en francés

Diego De La Croix Diego De La Croix 17 min de lectura

Expresar la duración y situar un evento en el tiempo es una de las mayores dificultades para los hispanohablantes que aprenden francés. En español usamos "desde hace", "hace...que" y "desde" de forma bastante flexible, pero el francés distingue claramente entre depuis (acción que continúa), il y a (acción terminada en el pasado) y ça fait...que (énfasis en la duración). En esta lección aprenderás cuándo usar cada estructura, cómo conjugar los verbos que las acompañan y las diferencias clave con el español.

Depuis + duración: una acción que continúa

La estructura más importante para expresar "desde hace" en francés es depuis + una duración. Se usa cuando una acción empezó en el pasado y sigue en curso en el momento en que se habla. A diferencia del español, donde podemos decir "vivo aquí desde hace tres años" con diferentes tiempos verbales, el francés usa obligatoriamente el presente (le présent) con depuis cuando la acción continúa.

La fórmula es: sujeto + verbo en presente + depuis + duración.

J'habite à Paris depuis cinq ans.

Vivo en París desde hace cinco años.

Elle étudie le français depuis deux mois.

Estudia francés desde hace dos meses.

Nous travaillons ensemble depuis longtemps.

Trabajamos juntos desde hace mucho tiempo.

Error frecuente de los hispanohablantes: En español decimos "llevo tres años viviendo aquí" o "vivo aquí desde hace tres años" usando a veces el pretérito perfecto. En francés, nunca se usa el passé composé con depuis si la acción continúa. J'ai habité à Paris depuis cinq ans es incorrecto. Lo correcto es J'habite à Paris depuis cinq ans (presente).

Depuis + un momento preciso (fecha, evento)

Además de indicar una duración (depuis trois ans), depuis también se usa con un punto de partida preciso: una fecha, un año, un evento concreto. En este caso equivale al español "desde" (sin "hace").

Je travaille ici depuis 2019.

Trabajo aquí desde 2019.

Il pleut depuis ce matin.

Llueve desde esta mañana.

Depuis son arrivée, tout a changé.

Desde su llegada, todo ha cambiado.

Truco para recordar: Pregúntate siempre "¿la acción sigue ocurriendo ahora?". Si la respuesta es sí, usa depuis con el presente. Si la acción ya terminó, necesitas otra estructura (il y a o pendant).

Depuis con acciones negativas (passé composé)

Existe una excepción importante: cuando el verbo está en forma negativa con depuis, se usa el passé composé, porque la acción que no se hace ya no está "en curso". La negación indica precisamente que la acción ha dejado de realizarse.

Je n'ai pas mangé depuis ce matin.

No he comido desde esta mañana.

Il n'a pas dormi depuis deux jours.

No ha dormido desde hace dos días.

Il y a + duración: un evento pasado y terminado

La estructura il y a + duración equivale al español "hace + duración" y se usa para indicar cuándo ocurrió una acción en el pasado. A diferencia de depuis, la acción expresada con il y a ya está terminada. El verbo principal se conjuga en passé composé (o en otro tiempo pasado).

La fórmula es: sujeto + verbo en passé composé + il y a + duración.

J'ai déménagé il y a trois ans.

Me mudé hace tres años.

Elle est partie il y a une semaine.

Se fue hace una semana.

Nous nous sommes rencontrés il y a dix ans.

Nos conocimos hace diez años.

No confundas depuis e il y a: J'habite à Paris depuis cinq ans = Vivo en París desde hace cinco años (sigo viviendo allí). J'ai déménagé à Paris il y a cinq ans = Me mudé a París hace cinco años (la acción de mudarme terminó). El primer caso habla de una situación presente; el segundo, de un evento pasado puntual.

Posición de il y a en la frase

Il y a se coloca generalmente después del verbo y del complemento, al final de la frase. Sin embargo, también puede ir al principio para dar énfasis temporal:

Il y a deux ans, j'ai commencé à apprendre le français.

Hace dos años, empecé a aprender francés.

Cuando il y a va al principio de la frase, se suele añadir una coma antes de la proposición principal. Esta posición es frecuente en narraciones para situar los eventos temporalmente, de manera muy similar al español "Hace dos años, empecé...".

Il y a con duraciones aproximadas

En la conversación cotidiana, il y a se combina frecuentemente con expresiones de tiempo aproximadas. Estas formas son muy naturales y las escucharás constantemente en francés:

Je l'ai vu il y a environ deux mois.

Lo vi hace aproximadamente dos meses.

Elle a appelé il y a quelques minutes.

Llamó hace unos minutos.

Ça s'est passé il y a très longtemps.

Eso ocurrió hace mucho tiempo.

Ça fait... que: énfasis en la duración

La estructura ça fait + duración + que + verbo en presente es una forma enfática y oral de expresar la misma idea que depuis. Pone el acento en la duración transcurrida. Equivale al español "hace... que" o "llevo... (haciendo algo)".

La fórmula es: ça fait + duración + que + sujeto + verbo en presente.

Ça fait trois ans que j'habite à Paris.

Hace tres años que vivo en París.

Ça fait une heure que je t'attends !

¡Hace una hora que te espero!

Ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vus.

Hace mucho que no nos vemos.

Registro: Ça fait... que es más frecuente en el francés oral y coloquial. En textos formales o escritos, se prefiere depuis. Sin embargo, ambas formas son gramaticalmente correctas en todos los contextos. En un examen, puedes usar cualquiera de las dos.

Il y a... que: variante formal de ça fait... que

La estructura il y a + duración + que + verbo en presente es sinónima de ça fait... que, pero pertenece a un registro más formal y literario. Funciona exactamente igual: expresa una acción que empezó en el pasado y continúa.

Il y a trois ans que j'habite à Paris.

Hace tres años que vivo en París.

Il y a deux heures que nous attendons.

Hace dos horas que esperamos.

Cuidado con la ambigüedad: Il y a puede significar dos cosas distintas según la estructura. Compara: Il y a trois ans que j'habite ici (Hace tres años que vivo aquí — acción en curso) frente a J'ai déménagé il y a trois ans (Me mudé hace tres años — acción terminada). La presencia de que tras la duración es la clave para distinguirlas.

Depuis con el imparfait: duración en un relato pasado

Cuando narramos en pasado y queremos expresar que una acción ya estaba en curso en un momento del pasado, usamos depuis + imparfait. Es el equivalente pasado de depuis + presente. En español diríamos "vivía allí desde hacía tres años" o "llevaba tres años viviendo allí".

Il habitait à Lyon depuis trois ans quand il a déménagé.

Vivía en Lyon desde hacía tres años cuando se mudó.

Je l'attendais depuis une heure quand il est arrivé.

Lo esperaba desde hacía una hora cuando llegó.

Elle travaillait dans cette entreprise depuis 2015 quand elle a été licenciée.

Trabajaba en esa empresa desde 2015 cuando la despidieron.

Regla de simetría temporal: El par depuis + presente (acción en curso ahora) tiene su equivalente pasado en depuis + imparfait (acción que estaba en curso en un momento pasado). La lógica es la misma: depuis siempre indica una acción no terminada en el momento de referencia. Si el relato es en presente, usamos el presente; si es en pasado, usamos el imparfait.

Depuis que + verbo conjugado

Cuando no queremos expresar una duración numérica sino un punto de partida que es una acción, usamos depuis que + sujeto + verbo conjugado. Equivale al español "desde que".

Depuis qu'il est arrivé, il ne parle que de son voyage.

Desde que llegó, solo habla de su viaje.

Depuis que je prends des cours, mon français s'améliore.

Desde que tomo clases, mi francés mejora.

Tout va mieux depuis qu'elle a trouvé un travail.

Todo va mejor desde que encontró un trabajo.

Observa que después de depuis que, el verbo se conjuga según el contexto: puede ir en presente, passé composé o incluso imperfecto, según la lógica temporal de la frase. Lo importante es que depuis que introduce una subordinada temporal, no una simple duración.

Tabla resumen: depuis vs il y a vs ça fait

Estructura Tiempo verbal Acción Ejemplo Equivalencia en español
depuis + duración Presente En curso Je vis ici depuis 3 ans. Vivo aquí desde hace 3 años.
depuis + fecha/evento Presente En curso Je vis ici depuis 2023. Vivo aquí desde 2023.
depuis que + verbo Presente / PC En curso Depuis qu'il est parti... Desde que se fue...
il y a + duración Passé composé Terminada Il est parti il y a 3 ans. Se fue hace 3 años.
ça fait... que Presente En curso (oral) Ça fait 3 ans que je vis ici. Hace 3 años que vivo aquí.
il y a... que Presente En curso (formal) Il y a 3 ans que je vis ici. Hace 3 años que vivo aquí.

Diferencias clave con el español

La principal fuente de errores para los hispanohablantes es la diferencia de tiempos verbales. En español, "desde hace" puede usarse con presente, pretérito perfecto o incluso perífrasis ("llevo tres años estudiando"). En francés, las reglas son más rígidas.

Español Francés correcto Error frecuente
Vivo aquí desde hace 3 años. J'habite ici depuis 3 ans. (presente) J'ai habité ici depuis 3 ans.
Llevo 3 años estudiando francés. J'étudie le français depuis 3 ans. (presente) Je suis en train d'étudier depuis 3 ans.
Me mudé hace 3 años. J'ai déménagé il y a 3 ans. (PC) J'ai déménagé depuis 3 ans.
Hace mucho que no lo veo. Ça fait longtemps que je ne l'ai pas vu. Il y a longtemps je ne le vois pas.

J'étudie le français depuis trois ans.

Llevo tres años estudiando francés. (Estudio francés desde hace tres años.)

J'ai commencé le français il y a trois ans.

Empecé a estudiar francés hace tres años.

Equivalencias rápidas: "Desde hace" = depuis (presente). "Hace... que" = ça fait... que (presente). "Hace + tiempo" (evento pasado) = il y a (passé composé). "Desde que" = depuis que. Si memorizas estas cuatro correspondencias, evitarás el 90% de los errores.

Pendant vs depuis: otra confusión frecuente

Muchos estudiantes confunden pendant con depuis porque ambos expresan duración. La diferencia es esencial:

  • Depuis: la acción continúa en el presente → Je vis ici depuis 5 ans (sigo viviendo aquí).
  • Pendant: la acción ya terminó y duró un período definido → J'ai vécu à Lyon pendant 5 ans (viví en Lyon durante 5 años, pero ya no).

J'ai étudié l'anglais pendant six ans.

Estudié inglés durante seis años. (Ya no lo estudio.)

J'étudie le français depuis six ans.

Estudio francés desde hace seis años. (Sigo estudiándolo.)

Regla simple: Si puedes sustituir por "durante" en español y la acción ya acabó, usa pendant. Si puedes sustituir por "desde hace" y la acción sigue, usa depuis. Nunca uses pendant con una acción que continúa en el presente.

Veamos un ejemplo que ilustra claramente esta oposición con la misma persona y actividad:

J'ai joué au tennis pendant dix ans, puis j'ai arrêté.

Jugué al tenis durante diez años, luego lo dejé.

Je joue au tennis depuis dix ans et j'adore ça.

Juego al tenis desde hace diez años y me encanta.

En el primer caso, pendant acompaña al passé composé porque la actividad se terminó. En el segundo, depuis acompaña al presente porque la persona sigue jugando al tenis. Es la misma actividad (jugar al tenis) y la misma duración (diez años), pero el significado cambia completamente según la estructura elegida.

Ejemplos en contexto: situaciones cotidianas

Veamos cómo se utilizan estas estructuras en situaciones reales de la vida diaria para consolidar las diferencias.

En una conversación informal

Tu habites ici depuis combien de temps ?

¿Cuánto tiempo llevas viviendo aquí?

Ça fait six mois que je cherche un appartement.

Llevo seis meses buscando un apartamento.

J'ai trouvé ce restaurant il y a deux semaines.

Encontré este restaurante hace dos semanas.

En el ámbito profesional

Je travaille dans cette entreprise depuis 2020.

Trabajo en esta empresa desde 2020.

Il a quitté son poste il y a six mois.

Dejó su puesto hace seis meses.

Depuis qu'elle a été promue, elle voyage beaucoup.

Desde que la ascendieron, viaja mucho.

Para hablar de salud y sentimientos

J'ai mal à la tête depuis ce matin.

Me duele la cabeza desde esta mañana.

Ça fait des années que je n'ai pas fumé.

Hace años que no fumo.

Cómo hacer preguntas con depuis y il y a

Saber formar preguntas con estas estructuras es fundamental para la conversación. Las preguntas más comunes usan depuis combien de temps (desde hace cuánto tiempo), depuis quand (desde cuándo) y il y a combien de temps (hace cuánto tiempo).

Depuis combien de temps tu habites ici ?

¿Desde hace cuánto tiempo vives aquí?

Depuis quand est-ce que tu travailles ici ?

¿Desde cuándo trabajas aquí?

Il y a combien de temps que vous êtes arrivés ?

¿Hace cuánto tiempo que llegaron?

Diferencia entre las preguntas: Depuis combien de temps...? espera una duración como respuesta (Depuis trois ans). Depuis quand...? espera una fecha o un momento preciso (Depuis 2023, Depuis lundi). Para repasar cómo se forman las preguntas en francés, consulta nuestra lección dedicada.

Errores comunes y cómo evitarlos

Estos son los errores más frecuentes que cometen los hispanohablantes con estas estructuras. Estúdialos con atención para no caer en ellos.

Error Corrección Explicación
J'ai vécu ici depuis 5 ans. Je vis ici depuis 5 ans. Con depuis + acción en curso = presente.
Je vis ici il y a 5 ans. J'ai déménagé ici il y a 5 ans. Con il y a = passé composé (acción puntual).
Depuis trois ans je suis arrivé. Je suis arrivé il y a trois ans. "Llegar" es puntual, no dura en el tiempo.
Ça fait 2 ans que j'ai travaillé ici. Ça fait 2 ans que je travaille ici. Ça fait... que + acción en curso = presente.
Il y a que je t'attends une heure. Il y a une heure que je t'attends. La duración va entre il y a y que.
Consejo clave: Antes de elegir la estructura, pregúntate dos cosas: 1) ¿La acción sigue en curso o ya terminó? 2) ¿Quiero expresar una duración o un momento puntual? Con estas dos respuestas, la elección entre depuis, il y a y ça fait... que se vuelve automática. Para practicar los tiempos verbales que acompañan estas estructuras, revisa nuestra lección sobre la concordancia de tiempos en francés.

Preguntas frecuentes

Depuis se usa con el presente para acciones que continúan en el momento de hablar: J'habite ici depuis 5 ans (vivo aquí desde hace 5 años, sigo viviendo). Il y a se usa con el passé composé para eventos pasados y terminados: J'ai déménagé il y a 5 ans (me mudé hace 5 años, acción puntual terminada).
Con depuis se usa el presente cuando la acción continúa: Je travaille ici depuis 2020. Se usa el passé composé solo cuando el verbo está en forma negativa: Je n'ai pas mangé depuis ce matin. Nunca se usa el passé composé afirmativo con depuis para una acción en curso.
Sí, ambas estructuras expresan lo mismo: una acción que empezó en el pasado y continúa. Ça fait 3 ans que j'habite ici = Il y a 3 ans que j'habite ici. La diferencia es de registro: ça fait... que es más coloquial y oral, mientras que il y a... que es más formal y literario.
Depuis indica que la acción continúa en el presente: J'étudie le français depuis 3 ans (sigo estudiando). Pendant indica que la acción ya terminó y duró un período definido: J'ai étudié l'anglais pendant 3 ans (ya no estudio inglés). Depuis usa el presente, pendant usa un tiempo pasado.
La perífrasis española "llevar + gerundio" (llevo tres años estudiando) se traduce con depuis + presente en francés: J'étudie le français depuis trois ans. También se puede usar ça fait... que: Ça fait trois ans que j'étudie le français. Nunca se traduce literalmente con être en train de + depuis.
L

Nota del autor

La confusión entre depuis, il y a y ça fait es uno de los errores más persistentes entre los hispanohablantes. Mi consejo es que practiques con frases sobre tu propia vida: ¿desde cuándo vives donde vives? ¿Hace cuánto empezaste a estudiar francés? ¿Cuánto tiempo llevas en tu trabajo? Crear frases personales con estas tres estructuras es la forma más eficaz de interiorizarlas. Recuerda la regla de oro: si la acción continúa, usa depuis con presente; si ya terminó, usa il y a con passé composé.
Diego De La Croix

Escrito por

Diego De La Croix

Profesor de francés

Profesor bilingüe francés-español con más de 16 años de experiencia en la enseñanza del francés. Creador de LeccionFrancesFacil y del canal de YouTube @LecciónFrancésFácil, donde ayuda a miles de hispanohablantes a aprender francés de forma clara y práctica.

Sé el primero en valorar esta lección