Depuis + duración: una acción que continúa
La estructura más importante para expresar "desde hace" en francés es depuis + una duración. Se usa cuando una acción empezó en el pasado y sigue en curso en el momento en que se habla. A diferencia del español, donde podemos decir "vivo aquí desde hace tres años" con diferentes tiempos verbales, el francés usa obligatoriamente el presente (le présent) con depuis cuando la acción continúa.
La fórmula es: sujeto + verbo en presente + depuis + duración.
J'habite à Paris depuis cinq ans.
Vivo en París desde hace cinco años.
Elle étudie le français depuis deux mois.
Estudia francés desde hace dos meses.
Nous travaillons ensemble depuis longtemps.
Trabajamos juntos desde hace mucho tiempo.
Depuis + un momento preciso (fecha, evento)
Además de indicar una duración (depuis trois ans), depuis también se usa con un punto de partida preciso: una fecha, un año, un evento concreto. En este caso equivale al español "desde" (sin "hace").
Je travaille ici depuis 2019.
Trabajo aquí desde 2019.
Il pleut depuis ce matin.
Llueve desde esta mañana.
Depuis son arrivée, tout a changé.
Desde su llegada, todo ha cambiado.
Depuis con acciones negativas (passé composé)
Existe una excepción importante: cuando el verbo está en forma negativa con depuis, se usa el passé composé, porque la acción que no se hace ya no está "en curso". La negación indica precisamente que la acción ha dejado de realizarse.
Je n'ai pas mangé depuis ce matin.
No he comido desde esta mañana.
Il n'a pas dormi depuis deux jours.
No ha dormido desde hace dos días.
Il y a + duración: un evento pasado y terminado
La estructura il y a + duración equivale al español "hace + duración" y se usa para indicar cuándo ocurrió una acción en el pasado. A diferencia de depuis, la acción expresada con il y a ya está terminada. El verbo principal se conjuga en passé composé (o en otro tiempo pasado).
La fórmula es: sujeto + verbo en passé composé + il y a + duración.
J'ai déménagé il y a trois ans.
Me mudé hace tres años.
Elle est partie il y a une semaine.
Se fue hace una semana.
Nous nous sommes rencontrés il y a dix ans.
Nos conocimos hace diez años.
Posición de il y a en la frase
Il y a se coloca generalmente después del verbo y del complemento, al final de la frase. Sin embargo, también puede ir al principio para dar énfasis temporal:
Il y a deux ans, j'ai commencé à apprendre le français.
Hace dos años, empecé a aprender francés.
Cuando il y a va al principio de la frase, se suele añadir una coma antes de la proposición principal. Esta posición es frecuente en narraciones para situar los eventos temporalmente, de manera muy similar al español "Hace dos años, empecé...".
Il y a con duraciones aproximadas
En la conversación cotidiana, il y a se combina frecuentemente con expresiones de tiempo aproximadas. Estas formas son muy naturales y las escucharás constantemente en francés:
Je l'ai vu il y a environ deux mois.
Lo vi hace aproximadamente dos meses.
Elle a appelé il y a quelques minutes.
Llamó hace unos minutos.
Ça s'est passé il y a très longtemps.
Eso ocurrió hace mucho tiempo.
Ça fait... que: énfasis en la duración
La estructura ça fait + duración + que + verbo en presente es una forma enfática y oral de expresar la misma idea que depuis. Pone el acento en la duración transcurrida. Equivale al español "hace... que" o "llevo... (haciendo algo)".
La fórmula es: ça fait + duración + que + sujeto + verbo en presente.
Ça fait trois ans que j'habite à Paris.
Hace tres años que vivo en París.
Ça fait une heure que je t'attends !
¡Hace una hora que te espero!
Ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vus.
Hace mucho que no nos vemos.
Il y a... que: variante formal de ça fait... que
La estructura il y a + duración + que + verbo en presente es sinónima de ça fait... que, pero pertenece a un registro más formal y literario. Funciona exactamente igual: expresa una acción que empezó en el pasado y continúa.
Il y a trois ans que j'habite à Paris.
Hace tres años que vivo en París.
Il y a deux heures que nous attendons.
Hace dos horas que esperamos.
Depuis con el imparfait: duración en un relato pasado
Cuando narramos en pasado y queremos expresar que una acción ya estaba en curso en un momento del pasado, usamos depuis + imparfait. Es el equivalente pasado de depuis + presente. En español diríamos "vivía allí desde hacía tres años" o "llevaba tres años viviendo allí".
Il habitait à Lyon depuis trois ans quand il a déménagé.
Vivía en Lyon desde hacía tres años cuando se mudó.
Je l'attendais depuis une heure quand il est arrivé.
Lo esperaba desde hacía una hora cuando llegó.
Elle travaillait dans cette entreprise depuis 2015 quand elle a été licenciée.
Trabajaba en esa empresa desde 2015 cuando la despidieron.
Depuis que + verbo conjugado
Cuando no queremos expresar una duración numérica sino un punto de partida que es una acción, usamos depuis que + sujeto + verbo conjugado. Equivale al español "desde que".
Depuis qu'il est arrivé, il ne parle que de son voyage.
Desde que llegó, solo habla de su viaje.
Depuis que je prends des cours, mon français s'améliore.
Desde que tomo clases, mi francés mejora.
Tout va mieux depuis qu'elle a trouvé un travail.
Todo va mejor desde que encontró un trabajo.
Observa que después de depuis que, el verbo se conjuga según el contexto: puede ir en presente, passé composé o incluso imperfecto, según la lógica temporal de la frase. Lo importante es que depuis que introduce una subordinada temporal, no una simple duración.
Tabla resumen: depuis vs il y a vs ça fait
| Estructura | Tiempo verbal | Acción | Ejemplo | Equivalencia en español |
|---|---|---|---|---|
| depuis + duración | Presente | En curso | Je vis ici depuis 3 ans. | Vivo aquí desde hace 3 años. |
| depuis + fecha/evento | Presente | En curso | Je vis ici depuis 2023. | Vivo aquí desde 2023. |
| depuis que + verbo | Presente / PC | En curso | Depuis qu'il est parti... | Desde que se fue... |
| il y a + duración | Passé composé | Terminada | Il est parti il y a 3 ans. | Se fue hace 3 años. |
| ça fait... que | Presente | En curso (oral) | Ça fait 3 ans que je vis ici. | Hace 3 años que vivo aquí. |
| il y a... que | Presente | En curso (formal) | Il y a 3 ans que je vis ici. | Hace 3 años que vivo aquí. |
Diferencias clave con el español
La principal fuente de errores para los hispanohablantes es la diferencia de tiempos verbales. En español, "desde hace" puede usarse con presente, pretérito perfecto o incluso perífrasis ("llevo tres años estudiando"). En francés, las reglas son más rígidas.
| Español | Francés correcto | Error frecuente |
|---|---|---|
| Vivo aquí desde hace 3 años. | J'habite ici depuis 3 ans. (presente) | J'ai habité ici depuis 3 ans. |
| Llevo 3 años estudiando francés. | J'étudie le français depuis 3 ans. (presente) | Je suis en train d'étudier depuis 3 ans. |
| Me mudé hace 3 años. | J'ai déménagé il y a 3 ans. (PC) | J'ai déménagé depuis 3 ans. |
| Hace mucho que no lo veo. | Ça fait longtemps que je ne l'ai pas vu. | Il y a longtemps je ne le vois pas. |
J'étudie le français depuis trois ans.
Llevo tres años estudiando francés. (Estudio francés desde hace tres años.)
J'ai commencé le français il y a trois ans.
Empecé a estudiar francés hace tres años.
Pendant vs depuis: otra confusión frecuente
Muchos estudiantes confunden pendant con depuis porque ambos expresan duración. La diferencia es esencial:
- Depuis: la acción continúa en el presente → Je vis ici depuis 5 ans (sigo viviendo aquí).
- Pendant: la acción ya terminó y duró un período definido → J'ai vécu à Lyon pendant 5 ans (viví en Lyon durante 5 años, pero ya no).
J'ai étudié l'anglais pendant six ans.
Estudié inglés durante seis años. (Ya no lo estudio.)
J'étudie le français depuis six ans.
Estudio francés desde hace seis años. (Sigo estudiándolo.)
Veamos un ejemplo que ilustra claramente esta oposición con la misma persona y actividad:
J'ai joué au tennis pendant dix ans, puis j'ai arrêté.
Jugué al tenis durante diez años, luego lo dejé.
Je joue au tennis depuis dix ans et j'adore ça.
Juego al tenis desde hace diez años y me encanta.
En el primer caso, pendant acompaña al passé composé porque la actividad se terminó. En el segundo, depuis acompaña al presente porque la persona sigue jugando al tenis. Es la misma actividad (jugar al tenis) y la misma duración (diez años), pero el significado cambia completamente según la estructura elegida.
Ejemplos en contexto: situaciones cotidianas
Veamos cómo se utilizan estas estructuras en situaciones reales de la vida diaria para consolidar las diferencias.
En una conversación informal
Tu habites ici depuis combien de temps ?
¿Cuánto tiempo llevas viviendo aquí?
Ça fait six mois que je cherche un appartement.
Llevo seis meses buscando un apartamento.
J'ai trouvé ce restaurant il y a deux semaines.
Encontré este restaurante hace dos semanas.
En el ámbito profesional
Je travaille dans cette entreprise depuis 2020.
Trabajo en esta empresa desde 2020.
Il a quitté son poste il y a six mois.
Dejó su puesto hace seis meses.
Depuis qu'elle a été promue, elle voyage beaucoup.
Desde que la ascendieron, viaja mucho.
Para hablar de salud y sentimientos
J'ai mal à la tête depuis ce matin.
Me duele la cabeza desde esta mañana.
Ça fait des années que je n'ai pas fumé.
Hace años que no fumo.
Cómo hacer preguntas con depuis y il y a
Saber formar preguntas con estas estructuras es fundamental para la conversación. Las preguntas más comunes usan depuis combien de temps (desde hace cuánto tiempo), depuis quand (desde cuándo) y il y a combien de temps (hace cuánto tiempo).
Depuis combien de temps tu habites ici ?
¿Desde hace cuánto tiempo vives aquí?
Depuis quand est-ce que tu travailles ici ?
¿Desde cuándo trabajas aquí?
Il y a combien de temps que vous êtes arrivés ?
¿Hace cuánto tiempo que llegaron?
Errores comunes y cómo evitarlos
Estos son los errores más frecuentes que cometen los hispanohablantes con estas estructuras. Estúdialos con atención para no caer en ellos.
| Error | Corrección | Explicación |
|---|---|---|
| J'ai vécu ici depuis 5 ans. | Je vis ici depuis 5 ans. | Con depuis + acción en curso = presente. |
| Je vis ici il y a 5 ans. | J'ai déménagé ici il y a 5 ans. | Con il y a = passé composé (acción puntual). |
| Depuis trois ans je suis arrivé. | Je suis arrivé il y a trois ans. | "Llegar" es puntual, no dura en el tiempo. |
| Ça fait 2 ans que j'ai travaillé ici. | Ça fait 2 ans que je travaille ici. | Ça fait... que + acción en curso = presente. |
| Il y a que je t'attends une heure. | Il y a une heure que je t'attends. | La duración va entre il y a y que. |