Estos ejercicios cubren todos los aspectos estudiados en la leccion sobre los falsos amigos gramaticales entre frances y espanol: las diferencias de genero (le lait, la mer), de numero (les cheveux, les vacances), de preposicion (penser a, rever de), de construccion verbal (tu me manques), los verbos pronominales y el auxiliar etre en el passe compose. Si no has leido la leccion todavia, te recomendamos empezar por ahi.
Los ejercicios estan ordenados por dificultad progresiva. Empezamos con el genero de los sustantivos (mas sencillo) y terminamos con la correccion de errores complejos que combinan varias trampas (mas exigente). Tienes dos intentos por pregunta: si fallas el primero, puedes volver a intentar antes de ver la respuesta correcta.
Recuerda los puntos clave: el genero de los sustantivos no coincide siempre entre frances y espanol (le lait = la leche), algunas palabras cambian de numero (les cheveux = el pelo), las preposiciones son diferentes (penser a = pensar en), y la construccion de manquer es inversa (tu me manques = te echo de menos). El error mas comun es traducir literalmente la estructura del espanol al frances.
Ejercicio 1 — El genero de los sustantivos: masculino o femenino en frances
El primer tipo de falso amigo gramatical es el genero. Muchas palabras que son femeninas en espanol son masculinas en frances, y viceversa. En este ejercicio, elige el articulo correcto (le, la, les, une) para cada sustantivo. No confies en el genero espanol: piensa en frances. Recuerda que no hay regla logica: hay que aprender cada sustantivo con su articulo.
Elige el articulo correcto para completar la frase.
en el primer intento
Siguiente ejercicio ↓Ejercicio 2 — Diferencias de numero: singular o plural en frances
Algunas palabras que usamos en singular en espanol se usan obligatoriamente en plural en frances (y viceversa). Este cambio de numero afecta la conjugacion del verbo, los determinantes y los adjetivos. El caso mas famoso es les cheveux (el pelo): en frances, hablar del pelo en general exige siempre el plural. Escribe la palabra que falta.
Escribe la palabra correcta. No te preocupes por los acentos.
en el primer intento
Siguiente ejercicio ↓¿Necesitas repasar la teoría?
Consulta la lección completa con explicaciones, tablas, ejemplos y audio.
Ejercicio 3 — Preposiciones: elige la preposicion correcta en frances
Las preposiciones son una fuente constante de errores entre el frances y el espanol. Muchos verbos exigen una preposicion completamente diferente en cada idioma: penser a (pensar en), rever de (sonar con). No se puede traducir la preposicion literalmente: hay que aprender cada verbo con su preposicion. Elige la preposicion correcta para cada frase.
Elige la preposicion correcta para completar la frase.
en el primer intento
Siguiente ejercicio ↓Ejercicio 4 — Empareja: frances y espanol con genero diferente
Este ejercicio pone a prueba tu conocimiento de las diferencias de genero entre frances y espanol. A la izquierda tienes sustantivos en frances con su articulo; a la derecha, las traducciones en espanol con su articulo. Empareja cada palabra francesa con su equivalente espanol. Observa como el genero cambia de un idioma a otro: lo que es masculino en frances puede ser femenino en espanol, y viceversa.
Haz clic en una palabra a la izquierda y luego en su traduccion a la derecha.
Frances
Espanol
Ejercicio 5 — Corrige el error de genero o numero
Cada una de estas frases contiene un error de genero o de numero causado por la interferencia del espanol. Son exactamente los errores que cometen los hispanohablantes cuando aplican las reglas de su idioma al frances. Identifica la parte incorrecta (subrayada en rojo) y elige la correccion adecuada.
Lee la frase, identifica el error y elige la correccion correcta.
Corrige la parte subrayada:
en el primer intento
Siguiente ejercicio ↓Ejercicio 6 — Clasifica el tipo de falso amigo gramatical
Los falsos amigos gramaticales se dividen en tres grandes categorias: diferencias de genero (le lait vs. la leche), de numero (les cheveux vs. el pelo) y de preposicion (penser a vs. pensar en). En este ejercicio, lee cada ejemplo y clasifícalo segun el tipo de trampa gramatical. Este ejercicio te obliga a analizar la naturaleza exacta de la diferencia entre los dos idiomas.
Lee el ejemplo y elige el tipo de falso amigo gramatical.
en el primer intento
Siguiente ejercicio ↓Ejercicio 7 — La construccion de manquer: la trampa por excelencia
El verbo manquer es probablemente el falso amigo gramatical mas famoso entre el frances y el espanol. La construccion es completamente inversa: en espanol, el sujeto es la persona que siente la nostalgia ("yo te echo de menos"); en frances, el sujeto es la persona o cosa echada de menos (tu me manques = "tu me faltas"). Para cada frase en espanol, elige la traduccion correcta en frances.
Elige la traduccion correcta de cada frase.
en el primer intento
Siguiente ejercicio ↓Ejercicio 8 — Verbos pronominales: pronominal en frances, no en espanol
Algunos verbos son pronominales en frances pero no en espanol (y viceversa). Se promener (pasear), se rappeler (recordar), se mefier de (desconfiar de) llevan un pronombre reflexivo en frances que no existe en espanol. Este ejercicio te obliga a escribir la forma pronominal correcta. Incluye tambien el passe compose con auxiliar etre, obligatorio para todos los verbos pronominales.
Escribe la forma verbal correcta. No te preocupes por los acentos.
en el primer intento
Siguiente ejercicio ↓Ejercicio 9 — Auxiliar etre o avoir en el passe compose
En espanol, todos los tiempos compuestos usan "haber" (he ido, he comido, me he levantado). En frances, la mayoria de verbos usa avoir, pero los verbos de movimiento y cambio de estado usan etre, y todos los verbos pronominales usan tambien etre. Cuando el auxiliar es etre, el participio pasado concuerda con el sujeto. Elige el auxiliar correcto para cada frase.
Elige el auxiliar correcto: etre o avoir.
en el primer intento
Siguiente ejercicio ↓Ejercicio 10 — Traduce correctamente: evita las trampas gramaticales
Este es el ejercicio mas exigente: a partir de una frase en espanol, debes escribir la traduccion correcta en frances, evitando todas las trampas gramaticales que hemos estudiado. Cada frase contiene al menos un falso amigo gramatical: diferencia de genero, de numero, de preposicion, de construccion verbal o de auxiliar. Si dominas este ejercicio, puedes decir que dominas los falsos amigos gramaticales.
Escribe la frase completa en frances. No te preocupes por los acentos.
Frase en espanol:
en el primer intento
Resultado final
Repasar la leccionSeguir practicando los falsos amigos gramaticales
Si has obtenido mas del 80%, puedes avanzar con confianza hacia otros temas de la gramatica francesa. Dominar los falsos amigos gramaticales te permitira evitar los errores mas tipicos de los hispanohablantes y construir frases correctas sin traducir literalmente desde el espanol. Esta competencia es fundamental en los examenes DELF B1 y B2, tanto en la produccion escrita como en la expresion oral.
Si tu puntuacion es mas baja, no te desanimes. Vuelve a leer la leccion completa sobre los falsos amigos gramaticales y concentrate en los puntos que mas te costaron. Los errores de genero se corrigen con la practica (aprende cada sustantivo con su articulo), las preposiciones requieren memorizacion activa (aprende cada verbo con su preposicion) y la construccion de manquer necesita practica con frases completas hasta que se vuelva un reflejo.
Los falsos amigos gramaticales estan estrechamente relacionados con otros temas de la gramatica francesa. Para profundizar, consulta las lecciones sobre el genero de los sustantivos, las preposiciones a y de, los verbos preposicionales, los verbos pronominales y la concordancia del participio pasado.