Mira nuestra lección en video sobre la concordancia del participio pasado.
¿Qué es la concordancia del participio pasado?
La concordancia del participio pasado (l'accord du participe passé) es una de las reglas más importantes y más temidas de la gramática francesa. Consiste en modificar la terminación del participio pasado para que coincida en género (masculino/femenino) y número (singular/plural) con un elemento de la frase, ya sea el sujeto o el complemento de objeto directo.
En español, esta regla no existe con el auxiliar "haber": decimos "ella ha comido", "ellos han comido" sin cambiar nada en "comido". En francés, en cambio, el participio puede tomar cuatro formas distintas según la concordancia. Veamos el ejemplo con manger (comer):
| Forma | Género / Número | Ejemplo |
|---|---|---|
| mangé | Masculino singular | Il a mangé |
| mangée | Femenino singular | La pomme qu'il a mangée |
| mangés | Masculino plural | Les gâteaux qu'il a mangés |
| mangées | Femenino plural | Les tartes qu'il a mangées |
Para añadir la concordancia, se siguen estas reglas de terminación: -e para femenino singular, -s para masculino plural y -es para femenino plural. La forma masculina singular queda sin cambios. Esto se aplica a todos los participios regulares, aunque los irregulares (como fait, pris, mis) siguen el mismo principio: faite, prise, mise.
Concordancia con el auxiliar être: siempre con el sujeto
Cuando el participio pasado se conjuga con el auxiliar être, la regla es clara y sin excepciones: el participio concuerda siempre en género y número con el sujeto del verbo. Esta regla se aplica a los verbos de movimiento y de cambio de estado que usan être (como aller, venir, partir, arriver, naître, mourir...) y también a la voz pasiva.
Para los hispanohablantes, esta regla recuerda a lo que ocurre con "ser/estar" + participio en español: "ella es conocida", "ellos son conocidos". La diferencia es que en francés, este auxiliar être se usa en los tiempos compuestos (passé composé, plus-que-parfait, etc.) de ciertos verbos, no solo en la voz pasiva.
Hay 14 verbos principales que se conjugan con être en el passé composé (más sus derivados). Un truco mnemotécnico clásico es la "casa de être" o el acrónimo DR MRS VANDERTRAMP:
| Verbo | Participio | Femenino | Traducción |
|---|---|---|---|
| Devenir | devenu | devenue | Convertirse |
| Revenir | revenu | revenue | Volver |
| Monter | monté | montée | Subir |
| Rester | resté | restée | Quedarse |
| Sortir | sorti | sortie | Salir |
| Venir | venu | venue | Venir |
| Aller | allé | allée | Ir |
| Naître | né | née | Nacer |
| Descendre | descendu | descendue | Bajar |
| Entrer | entré | entrée | Entrar |
| Retourner | retourné | retournée | Regresar |
| Tomber | tombé | tombée | Caer |
| Arriver | arrivé | arrivée | Llegar |
| Mourir | mort | morte | Morir |
| Partir | parti | partie | Partir/Irse |
| Passer | passé | passée | Pasar |
Veamos ejemplos concretos de esta concordancia en acción. Observa cómo el participio cambia según el sujeto sea masculino, femenino, singular o plural:
Elle est arrivée en retard.
Ella llegó tarde.
Ils sont partis ce matin.
Ellos se fueron esta mañana.
Marie est née en 1995.
Marie nació en 1995.
Elles sont restées à la maison.
Ellas se quedaron en casa.
Nous sommes allés au cinéma.
Fuimos al cine.
Il est tombé dans l'escalier.
Él se cayó en la escalera.
Profundiza en las reglas de concordancia con este video complementario.
Concordancia con el auxiliar avoir: el COD antes del verbo
La concordancia con avoir es la regla que más errores genera, tanto entre estudiantes extranjeros como entre los propios franceses. La regla es precisa: el participio pasado conjugado con avoir concuerda en género y número con el complemento de objeto directo (COD) si y solo si este COD está situado antes del verbo. Si el COD está después del verbo o no hay COD, el participio queda invariable.
Para entender esta regla, primero hay que saber identificar el COD. El complemento de objeto directo responde a la pregunta "¿qué?" o "¿a quién?" después del verbo, sin preposición. En la frase "J'ai mangé la tarte", el COD es la tarte. En francés, como en español, el COD puede desplazarse delante del verbo en tres situaciones principales:
Caso 1: el COD es un pronombre personal (le, la, les, l')
Cuando el COD se reemplaza por un pronombre complemento directo (le, la, les, l'), este se coloca obligatoriamente antes del verbo. En ese caso, el participio concuerda con ese pronombre:
La tarte ? Je l'ai mangée.
¿La tarta? Me la comí.
Les livres ? Je les ai lus.
¿Los libros? Los leí.
Cette chanson, je l'ai écoutée dix fois.
Esa canción, la escuché diez veces.
Mes clés, je les ai perdues.
Mis llaves, las perdí.
Caso 2: el COD es un pronombre relativo (que)
En las frases relativas con que, el antecedente del relativo funciona como COD y está antes del verbo. El participio concuerda entonces con el antecedente:
La robe que j'ai achetée est belle.
El vestido que compré es bonito.
Les films que nous avons vus étaient intéressants.
Las películas que vimos eran interesantes.
Les erreurs que tu as faites sont graves.
Los errores que cometiste son graves.
Caso 3: el COD es un pronombre interrogativo o exclamativo
En las frases interrogativas y exclamativas, el COD puede preceder al verbo:
Quelle chanson as-tu choisie ?
¿Qué canción elegiste?
Combien de lettres as-tu écrites ?
¿Cuántas cartas escribiste?
Sin concordancia: COD después del verbo
Cuando el COD está después del participio (la posición habitual), no hay concordancia. El participio se queda en masculino singular. Compara estos pares:
| COD después (sin concordancia) | COD antes (con concordancia) |
|---|---|
| J'ai mangé la tarte. | La tarte que j'ai mangée. |
| Il a lu les lettres. | Les lettres qu'il a lues. |
| Nous avons vu ces films. | Ces films que nous avons vus. |
| Elle a pris les photos. | Les photos qu'elle a prises. |
¿Listo para practicar?
Pon a prueba lo que has aprendido con ejercicios interactivos con corrección instantánea.
Concordancia con los verbos pronominales
Los verbos pronominales siempre se conjugan con être en los tiempos compuestos, pero sus reglas de concordancia no son las mismas que las de los verbos de movimiento. La concordancia de los verbos pronominales depende de la función gramatical del pronombre reflexivo (se, me, te, nous, vous). Esta es probablemente la regla más sutil del sistema.
En español, esta complicación no existe: "ella se ha lavado", "ellas se han lavado" sin cambios en el participio. En francés, debes analizar si el pronombre reflexivo es COD o COI para decidir si el participio concuerda o no.
El pronombre reflexivo es COD: concordancia con el sujeto
Cuando el pronombre reflexivo funciona como complemento de objeto directo, el participio concuerda con el sujeto. Para saber si el pronombre es COD, reformula sin el pronombre: si el verbo se construye con un objeto directo (laver quelqu'un), entonces el pronombre reflexivo es COD.
Elle s'est lavée.
Ella se lavó (entera).
Ils se sont regardés.
Se miraron (mutuamente).
Elles se sont retrouvées au café.
Se encontraron en el café.
El pronombre reflexivo es COI: sin concordancia
Cuando el pronombre reflexivo funciona como complemento de objeto indirecto (COI), el participio no concuerda. Esto ocurre con verbos que se construyen con à quelqu'un: parler à, téléphoner à, plaire à, mentir à, sourire à.
Elles se sont parlé pendant une heure.
Hablaron (entre ellas) durante una hora.
Ils se sont téléphoné hier soir.
Se llamaron (por teléfono) anoche.
Elles se sont souri dans le couloir.
Se sonrieron en el pasillo.
Hay un COD después del verbo: sin concordancia
Cuando el verbo pronominal tiene un COD colocado después, el pronombre reflexivo pasa a ser COI y el participio no concuerda. Esto ocurre típicamente con las partes del cuerpo: se laver les mains, se brosser les dents.
| Concordancia (se = COD) | Sin concordancia (COD después) |
|---|---|
| Elle s'est lavée. (se = COD, ella se lavó entera) |
Elle s'est lavé les mains. (les mains = COD) |
| Elles se sont regardées. (se miraron mutuamente) |
Elles se sont regardé les photos. (les photos = COD) |
| Ils se sont blessés. (se hicieron daño) |
Ils se sont brossé les dents. (les dents = COD) |
Verbos esencialmente pronominales: siempre concordancia
Los verbos que solo existen en forma pronominal (como se souvenir, s'enfuir, s'évanouir, se méfier) hacen la concordancia siempre con el sujeto, sin necesidad de analizar COD o COI:
Elle s'est souvenue de son enfance.
Ella se acordó de su infancia.
Ils se sont enfuis par la fenêtre.
Huyeron por la ventana.
Elle s'est évanouie en pleine rue.
Se desmayó en plena calle.
Excepciones y casos especiales
Las reglas de concordancia del participio pasado tienen algunas excepciones importantes que conviene conocer. Estas excepciones afectan tanto al auxiliar avoir como a los verbos pronominales, y son fuente frecuente de errores incluso entre hablantes nativos de francés.
Participio seguido de un infinitivo
Cuando el participio pasado con avoir va seguido de un infinitivo, la concordancia depende de si el COD realiza o no la acción del infinitivo. Si el COD es el sujeto del infinitivo, hay concordancia. Si el COD es el objeto del infinitivo, no hay concordancia:
La chanteuse que j'ai entendue chanter était formidable.
La cantante que oí cantar era formidable.
La chanson que j'ai entendu chanter était belle.
La canción que oí cantar era bonita.
En el primer ejemplo, la chanteuse es la que canta (sujeto del infinitivo) → concordancia. En el segundo, la chanson no canta, es cantada (objeto del infinitivo) → sin concordancia.
Participio de faire + infinitivo: siempre invariable
El participio pasado de faire seguido de un infinitivo es siempre invariable, sin importar la posición del COD. Esta excepción fue oficializada por la Académie française:
La robe que j'ai fait faire est magnifique.
El vestido que mandé hacer es magnífico.
Les maisons qu'il a fait construire sont grandes.
Las casas que mandó construir son grandes.
Participio de laisser + infinitivo
Desde la reforma ortográfica de 1990, laissé seguido de infinitivo puede tratarse como fait y quedar invariable. Ambas formas son aceptadas:
Elle s'est laissé tomber sur le canapé.
Se dejó caer en el sofá.
Verbos impersonales: siempre invariables
Los participios de verbos usados de forma impersonal (il a fallu, il a fait, il a plu) no concuerdan nunca, aunque haya un COD antes:
Les efforts qu'il a fallu pour réussir.
Los esfuerzos que hicieron falta para tener éxito.
Verbos intransitivos con avoir: sin concordancia posible
Los verbos intransitivos (que no tienen COD) conjugados con avoir no pueden tener concordancia porque no hay COD con el que concordar: dormir, courir, marcher, régner.
Les heures qu'elle a dormi.
Las horas que ella durmió.
Aquí, les heures no es COD sino un complemento circunstancial de tiempo (ella durmió "¿cuánto tiempo?" → las horas). Por tanto, no hay concordancia.
Tabla resumen de las 3 reglas
A continuación encontrarás un resumen visual de todas las reglas de concordancia del participio pasado. Esta tabla te servirá como referencia rápida cuando tengas dudas al escribir o al hacer ejercicios. Guárdala como tu "chuleta" de concordancia.
| Auxiliar / Caso | ¿Concuerda? | ¿Con qué? | Ejemplo |
|---|---|---|---|
| Être (verbos de movimiento) | Sí, siempre | Con el sujeto | Elle est allée |
| Avoir — COD después | No | — | J'ai mangé la tarte |
| Avoir — COD antes | Sí | Con el COD | La tarte que j'ai mangée |
| Pronominal — se = COD | Sí | Con el sujeto | Elle s'est lavée |
| Pronominal — se = COI | No | — | Elles se sont parlé |
| Pronominal — COD después | No | — | Elle s'est lavé les mains |
| Pronominal — esencialmente pron. | Sí, siempre | Con el sujeto | Elle s'est souvenue |
| Faire + infinitivo | No, nunca | — | La robe qu'il a fait faire |
| Impersonal | No, nunca | — | Les efforts qu'il a fallu |
Comparación con el español: ¿por qué es difícil?
La concordancia del participio pasado es uno de los puntos de la gramática francesa que más dificultades causa a los hispanohablantes, y la razón es sencilla: en español esta regla casi no existe. Veamos las diferencias principales para entender de dónde vienen los errores.
En español, el participio pasado con el auxiliar "haber" es siempre invariable: "yo he comido", "ella ha comido", "nosotros hemos comido". No importa el género ni el número del sujeto o del complemento. En francés, como hemos visto, el participio puede cambiar en cuatro casos distintos.
| Situación | Español | Francés |
|---|---|---|
| Sujeto femenino + être | Ella ha llegado (invariable) | Elle est arrivée (concordancia) |
| COD antes + avoir | La carta que he escrito (invariable) | La lettre que j'ai écrite (concordancia) |
| COD después + avoir | He escrito la carta (invariable) | J'ai écrit la lettre (invariable) |
| Verbo pronominal | Ella se ha lavado (invariable) | Elle s'est lavée (concordancia) |
El único caso en español donde el participio concuerda es con los verbos "ser" y "estar": "ella es querida", "los libros son publicados". Esta concordancia española se parece a la del francés con être, lo que puede servir como punto de partida mental. El problema es que en francés, être se usa en los tiempos compuestos con ciertos verbos, no solo en la voz pasiva.
- Olvidar la concordancia con être: escribir *Elle est parti en vez de Elle est partie.
- No reconocer el COD antes de avoir: escribir *La lettre que j'ai écrit en vez de La lettre que j'ai écrite.
- Concordar cuando no hay COD: escribir *Elles se sont parlées en vez de Elles se sont parlé (parler à = COI).