Gramática Conjugación Vocabulario Pronunciación Cultura Aprender Ejercicios

La concordancia del participio pasado en francés: las 3 reglas esenciales

Diego De La Croix Diego De La Croix 16 min de lectura

En francés, el participio pasado (participe passé) puede variar en género y número según el auxiliar usado y la posición del complemento de objeto directo. Hay tres situaciones: con être concuerda siempre con el sujeto, con avoir concuerda solo si el COD está antes del verbo, y con los verbos pronominales depende de la función del pronombre reflexivo. En español el participio pasado con haber nunca concuerda, lo que hace de esta regla una dificultad específica para hispanohablantes.

Mira nuestra lección en video sobre la concordancia del participio pasado.

¿Qué es la concordancia del participio pasado?

La concordancia del participio pasado (l'accord du participe passé) es una de las reglas más importantes y más temidas de la gramática francesa. Consiste en modificar la terminación del participio pasado para que coincida en género (masculino/femenino) y número (singular/plural) con un elemento de la frase, ya sea el sujeto o el complemento de objeto directo.

En español, esta regla no existe con el auxiliar "haber": decimos "ella ha comido", "ellos han comido" sin cambiar nada en "comido". En francés, en cambio, el participio puede tomar cuatro formas distintas según la concordancia. Veamos el ejemplo con manger (comer):

Forma Género / Número Ejemplo
mangé Masculino singular Il a mangé
mangée Femenino singular La pomme qu'il a mangée
mangés Masculino plural Les gâteaux qu'il a mangés
mangées Femenino plural Les tartes qu'il a mangées

Para añadir la concordancia, se siguen estas reglas de terminación: -e para femenino singular, -s para masculino plural y -es para femenino plural. La forma masculina singular queda sin cambios. Esto se aplica a todos los participios regulares, aunque los irregulares (como fait, pris, mis) siguen el mismo principio: faite, prise, mise.

Truco de comparación: En español, el participio con "haber" nunca cambia: "ella ha venido", "ellos han venido". Pero con "ser/estar" sí concuerda: "ella es querida", "ellos son queridos". El francés funciona de manera similar con être, pero también puede concordar con avoir en ciertos casos. Ese es el punto que más confunde a los hispanohablantes.

Concordancia con el auxiliar être: siempre con el sujeto

Cuando el participio pasado se conjuga con el auxiliar être, la regla es clara y sin excepciones: el participio concuerda siempre en género y número con el sujeto del verbo. Esta regla se aplica a los verbos de movimiento y de cambio de estado que usan être (como aller, venir, partir, arriver, naître, mourir...) y también a la voz pasiva.

Para los hispanohablantes, esta regla recuerda a lo que ocurre con "ser/estar" + participio en español: "ella es conocida", "ellos son conocidos". La diferencia es que en francés, este auxiliar être se usa en los tiempos compuestos (passé composé, plus-que-parfait, etc.) de ciertos verbos, no solo en la voz pasiva.

Hay 14 verbos principales que se conjugan con être en el passé composé (más sus derivados). Un truco mnemotécnico clásico es la "casa de être" o el acrónimo DR MRS VANDERTRAMP:

Verbo Participio Femenino Traducción
DevenirdevenudevenueConvertirse
RevenirrevenurevenueVolver
MontermontémontéeSubir
ResterrestérestéeQuedarse
SortirsortisortieSalir
VenirvenuvenueVenir
AlleralléalléeIr
NaîtrenéeNacer
DescendredescendudescendueBajar
EntrerentréentréeEntrar
RetournerretournéretournéeRegresar
TombertombétombéeCaer
ArriverarrivéarrivéeLlegar
MourirmortmorteMorir
PartirpartipartiePartir/Irse
PasserpassépasséePasar

Veamos ejemplos concretos de esta concordancia en acción. Observa cómo el participio cambia según el sujeto sea masculino, femenino, singular o plural:

Elle est arrivée en retard.

Ella llegó tarde.

Ils sont partis ce matin.

Ellos se fueron esta mañana.

Marie est née en 1995.

Marie nació en 1995.

Elles sont restées à la maison.

Ellas se quedaron en casa.

Nous sommes allés au cinéma.

Fuimos al cine.

Il est tombé dans l'escalier.

Él se cayó en la escalera.

Error frecuente: Los hispanohablantes olvidan la concordancia con être porque en español "ella ha llegado" no lleva marca femenina. En francés, *Elle est arrivé es incorrecto. Siempre debes escribir Elle est arrivée con la -e del femenino.

Profundiza en las reglas de concordancia con este video complementario.

Concordancia con el auxiliar avoir: el COD antes del verbo

La concordancia con avoir es la regla que más errores genera, tanto entre estudiantes extranjeros como entre los propios franceses. La regla es precisa: el participio pasado conjugado con avoir concuerda en género y número con el complemento de objeto directo (COD) si y solo si este COD está situado antes del verbo. Si el COD está después del verbo o no hay COD, el participio queda invariable.

Para entender esta regla, primero hay que saber identificar el COD. El complemento de objeto directo responde a la pregunta "¿qué?" o "¿a quién?" después del verbo, sin preposición. En la frase "J'ai mangé la tarte", el COD es la tarte. En francés, como en español, el COD puede desplazarse delante del verbo en tres situaciones principales:

Caso 1: el COD es un pronombre personal (le, la, les, l')

Cuando el COD se reemplaza por un pronombre complemento directo (le, la, les, l'), este se coloca obligatoriamente antes del verbo. En ese caso, el participio concuerda con ese pronombre:

La tarte ? Je l'ai mangée.

¿La tarta? Me la comí.

Les livres ? Je les ai lus.

¿Los libros? Los leí.

Cette chanson, je l'ai écoutée dix fois.

Esa canción, la escuché diez veces.

Mes clés, je les ai perdues.

Mis llaves, las perdí.

Caso 2: el COD es un pronombre relativo (que)

En las frases relativas con que, el antecedente del relativo funciona como COD y está antes del verbo. El participio concuerda entonces con el antecedente:

La robe que j'ai achetée est belle.

El vestido que compré es bonito.

Les films que nous avons vus étaient intéressants.

Las películas que vimos eran interesantes.

Les erreurs que tu as faites sont graves.

Los errores que cometiste son graves.

Caso 3: el COD es un pronombre interrogativo o exclamativo

En las frases interrogativas y exclamativas, el COD puede preceder al verbo:

Quelle chanson as-tu choisie ?

¿Qué canción elegiste?

Combien de lettres as-tu écrites ?

¿Cuántas cartas escribiste?

Sin concordancia: COD después del verbo

Cuando el COD está después del participio (la posición habitual), no hay concordancia. El participio se queda en masculino singular. Compara estos pares:

COD después (sin concordancia) COD antes (con concordancia)
J'ai mangé la tarte. La tarte que j'ai mangée.
Il a lu les lettres. Les lettres qu'il a lues.
Nous avons vu ces films. Ces films que nous avons vus.
Elle a pris les photos. Les photos qu'elle a prises.
Truco para recordar: Piensa en un detective que busca el COD. Pregúntate: "¿El COD ya ha pasado por delante del verbo?" Si la respuesta es sí, el participio debe "ajustarse" a ese COD. Si el COD viene después o no hay COD, el participio queda inmóvil. En español nunca hay este ajuste con "haber", así que debes crear un reflejo nuevo.
✍️

¿Listo para practicar?

Pon a prueba lo que has aprendido con ejercicios interactivos con corrección instantánea.

Hacer los ejercicios →

Concordancia con los verbos pronominales

Los verbos pronominales siempre se conjugan con être en los tiempos compuestos, pero sus reglas de concordancia no son las mismas que las de los verbos de movimiento. La concordancia de los verbos pronominales depende de la función gramatical del pronombre reflexivo (se, me, te, nous, vous). Esta es probablemente la regla más sutil del sistema.

En español, esta complicación no existe: "ella se ha lavado", "ellas se han lavado" sin cambios en el participio. En francés, debes analizar si el pronombre reflexivo es COD o COI para decidir si el participio concuerda o no.

El pronombre reflexivo es COD: concordancia con el sujeto

Cuando el pronombre reflexivo funciona como complemento de objeto directo, el participio concuerda con el sujeto. Para saber si el pronombre es COD, reformula sin el pronombre: si el verbo se construye con un objeto directo (laver quelqu'un), entonces el pronombre reflexivo es COD.

Elle s'est lavée.

Ella se lavó (entera).

Ils se sont regardés.

Se miraron (mutuamente).

Elles se sont retrouvées au café.

Se encontraron en el café.

El pronombre reflexivo es COI: sin concordancia

Cuando el pronombre reflexivo funciona como complemento de objeto indirecto (COI), el participio no concuerda. Esto ocurre con verbos que se construyen con à quelqu'un: parler à, téléphoner à, plaire à, mentir à, sourire à.

Elles se sont parlé pendant une heure.

Hablaron (entre ellas) durante una hora.

Ils se sont téléphoné hier soir.

Se llamaron (por teléfono) anoche.

Elles se sont souri dans le couloir.

Se sonrieron en el pasillo.

Hay un COD después del verbo: sin concordancia

Cuando el verbo pronominal tiene un COD colocado después, el pronombre reflexivo pasa a ser COI y el participio no concuerda. Esto ocurre típicamente con las partes del cuerpo: se laver les mains, se brosser les dents.

Concordancia (se = COD) Sin concordancia (COD después)
Elle s'est lavée.
(se = COD, ella se lavó entera)
Elle s'est lavé les mains.
(les mains = COD)
Elles se sont regardées.
(se miraron mutuamente)
Elles se sont regardé les photos.
(les photos = COD)
Ils se sont blessés.
(se hicieron daño)
Ils se sont brossé les dents.
(les dents = COD)
Error frecuente: La frase *Elle s'est lavée les mains es incorrecta. Como les mains es el COD (ella lava "qué" → las manos), el pronombre se pasa a ser COI (ella lava las manos "a quién" → a sí misma), y el participio no concuerda: Elle s'est lavé les mains.

Verbos esencialmente pronominales: siempre concordancia

Los verbos que solo existen en forma pronominal (como se souvenir, s'enfuir, s'évanouir, se méfier) hacen la concordancia siempre con el sujeto, sin necesidad de analizar COD o COI:

Elle s'est souvenue de son enfance.

Ella se acordó de su infancia.

Ils se sont enfuis par la fenêtre.

Huyeron por la ventana.

Elle s'est évanouie en pleine rue.

Se desmayó en plena calle.

Excepciones y casos especiales

Las reglas de concordancia del participio pasado tienen algunas excepciones importantes que conviene conocer. Estas excepciones afectan tanto al auxiliar avoir como a los verbos pronominales, y son fuente frecuente de errores incluso entre hablantes nativos de francés.

Participio seguido de un infinitivo

Cuando el participio pasado con avoir va seguido de un infinitivo, la concordancia depende de si el COD realiza o no la acción del infinitivo. Si el COD es el sujeto del infinitivo, hay concordancia. Si el COD es el objeto del infinitivo, no hay concordancia:

La chanteuse que j'ai entendue chanter était formidable.

La cantante que oí cantar era formidable.

La chanson que j'ai entendu chanter était belle.

La canción que oí cantar era bonita.

En el primer ejemplo, la chanteuse es la que canta (sujeto del infinitivo) → concordancia. En el segundo, la chanson no canta, es cantada (objeto del infinitivo) → sin concordancia.

Participio de faire + infinitivo: siempre invariable

El participio pasado de faire seguido de un infinitivo es siempre invariable, sin importar la posición del COD. Esta excepción fue oficializada por la Académie française:

La robe que j'ai fait faire est magnifique.

El vestido que mandé hacer es magnífico.

Les maisons qu'il a fait construire sont grandes.

Las casas que mandó construir son grandes.

Participio de laisser + infinitivo

Desde la reforma ortográfica de 1990, laissé seguido de infinitivo puede tratarse como fait y quedar invariable. Ambas formas son aceptadas:

Elle s'est laissé tomber sur le canapé.

Se dejó caer en el sofá.

Verbos impersonales: siempre invariables

Los participios de verbos usados de forma impersonal (il a fallu, il a fait, il a plu) no concuerdan nunca, aunque haya un COD antes:

Les efforts qu'il a fallu pour réussir.

Los esfuerzos que hicieron falta para tener éxito.

Verbos intransitivos con avoir: sin concordancia posible

Los verbos intransitivos (que no tienen COD) conjugados con avoir no pueden tener concordancia porque no hay COD con el que concordar: dormir, courir, marcher, régner.

Les heures qu'elle a dormi.

Las horas que ella durmió.

Aquí, les heures no es COD sino un complemento circunstancial de tiempo (ella durmió "¿cuánto tiempo?" → las horas). Por tanto, no hay concordancia.

Regla de oro para las excepciones: Ante la duda, hazte siempre la pregunta: "¿El sujeto o pronombre delante del verbo recibe directamente la acción (COD)?" Si la respuesta es "no" (porque es un COI, un complemento circunstancial, o el objeto de un infinitivo), no concuerdes. En caso de duda con faire + infinitivo, la respuesta es sencilla: nunca concordar.

Tabla resumen de las 3 reglas

A continuación encontrarás un resumen visual de todas las reglas de concordancia del participio pasado. Esta tabla te servirá como referencia rápida cuando tengas dudas al escribir o al hacer ejercicios. Guárdala como tu "chuleta" de concordancia.

Auxiliar / Caso ¿Concuerda? ¿Con qué? Ejemplo
Être (verbos de movimiento) Sí, siempre Con el sujeto Elle est allée
Avoir — COD después No J'ai mangé la tarte
Avoir — COD antes Con el COD La tarte que j'ai mangée
Pronominal — se = COD Con el sujeto Elle s'est lavée
Pronominal — se = COI No Elles se sont parlé
Pronominal — COD después No Elle s'est lavé les mains
Pronominal — esencialmente pron. Sí, siempre Con el sujeto Elle s'est souvenue
Faire + infinitivo No, nunca La robe qu'il a fait faire
Impersonal No, nunca Les efforts qu'il a fallu

Comparación con el español: ¿por qué es difícil?

La concordancia del participio pasado es uno de los puntos de la gramática francesa que más dificultades causa a los hispanohablantes, y la razón es sencilla: en español esta regla casi no existe. Veamos las diferencias principales para entender de dónde vienen los errores.

En español, el participio pasado con el auxiliar "haber" es siempre invariable: "yo he comido", "ella ha comido", "nosotros hemos comido". No importa el género ni el número del sujeto o del complemento. En francés, como hemos visto, el participio puede cambiar en cuatro casos distintos.

Situación Español Francés
Sujeto femenino + être Ella ha llegado (invariable) Elle est arrivée (concordancia)
COD antes + avoir La carta que he escrito (invariable) La lettre que j'ai écrite (concordancia)
COD después + avoir He escrito la carta (invariable) J'ai écrit la lettre (invariable)
Verbo pronominal Ella se ha lavado (invariable) Elle s'est lavée (concordancia)

El único caso en español donde el participio concuerda es con los verbos "ser" y "estar": "ella es querida", "los libros son publicados". Esta concordancia española se parece a la del francés con être, lo que puede servir como punto de partida mental. El problema es que en francés, être se usa en los tiempos compuestos con ciertos verbos, no solo en la voz pasiva.

Los 3 errores más comunes de los hispanohablantes:
  1. Olvidar la concordancia con être: escribir *Elle est parti en vez de Elle est partie.
  2. No reconocer el COD antes de avoir: escribir *La lettre que j'ai écrit en vez de La lettre que j'ai écrite.
  3. Concordar cuando no hay COD: escribir *Elles se sont parlées en vez de Elles se sont parlé (parler à = COI).

Preguntas frecuentes

El participio pasado conjugado con être concuerda siempre en género y número con el sujeto. Ejemplo: Elle est arrivée (femenino singular), Ils sont partis (masculino plural). Esta regla no tiene excepciones para los verbos de movimiento y cambio de estado que se conjugan con être.
Con avoir, el participio concuerda con el complemento de objeto directo (COD) solo si este está situado antes del verbo. Ejemplo: La tarte que j'ai mangée (COD la tarte antes del verbo → concordancia). Si el COD está después, no hay concordancia: J'ai mangé la tarte.
Es una diferencia histórica entre las dos lenguas romances. En español moderno, el participio con "haber" se fijó en masculino singular invariable. En francés, la concordancia con avoir fue establecida como regla gramatical en el siglo XVI por el poeta Clément Marot, bajo influencia del italiano. Por eso en francés existe esta complejidad que el español simplificó.
No siempre. Los verbos esencialmente pronominales (se souvenir, s'enfuir) sí concuerdan siempre con el sujeto. Los demás pronominales concuerdan si el pronombre reflexivo es COD (Elle s'est lavée) pero no si es COI (Elles se sont parlé, porque parler à quelqu'un) ni si hay un COD después del verbo (Elle s'est lavé les mains).
No, nunca. El participio fait seguido de un infinitivo es siempre invariable: La robe que j'ai fait faire, Les maisons qu'il a fait construire. Esta regla fue confirmada por la Académie française y no tiene excepciones.
L

Nota del autor

La concordancia del participio pasado es una de esas reglas que los propios franceses encuentran difícil. Mi consejo: no intentes memorizar todas las excepciones de golpe. Empieza por dominar la regla con être (la más sencilla), luego pasa a avoir (la más frecuente en los exámenes), y deja los verbos pronominales para el final. Con la práctica, el análisis COD/COI se convierte en un reflejo automático. Y recuerda: cuando escribas, pregúntate siempre "¿dónde está el COD?" antes de poner o no la concordancia.
Diego De La Croix

Escrito por

Diego De La Croix

Profesor de francés

Profesor bilingüe francés-español con más de 16 años de experiencia en la enseñanza del francés. Creador de LeccionFrancesFacil y del canal de YouTube @LecciónFrancésFácil, donde ayuda a miles de hispanohablantes a aprender francés de forma clara y práctica.

Sé el primero en valorar esta lección