Quand y lorsque: cuando
Quand y lorsque son los equivalentes directos del espanol "cuando". Ambos introducen una subordinada temporal y van seguidos del indicativo. La diferencia entre ellos es unicamente de registro: quand se usa en todos los contextos (oral y escrito), mientras que lorsque pertenece a un registro mas formal y literario. En la conversacion cotidiana, los franceses usan casi exclusivamente quand.
Ambos conectores pueden situarse al inicio o en medio de la frase. Cuando van al inicio, se coloca una coma entre la subordinada temporal y la principal. Gramaticalmente, lorsque pierde la e final ante vocal o h muda: lorsqu'il, lorsqu'elle, al igual que ocurre con otras conjunciones como parce que o puisque.
Quand je suis arrive, il pleuvait.
Cuando llegue, llovia.
Lorsqu'il fait beau, nous allons a la plage.
Cuando hace buen tiempo, vamos a la playa.
Je t'appellerai quand je serai pret.
Te llamare cuando este listo.
Des que y aussitot que: en cuanto
Des que y aussitot que equivalen al espanol "en cuanto" o "tan pronto como". Expresan una accion que ocurre inmediatamente despues de otra. Ambos van seguidos del indicativo y funcionan de manera identica. La diferencia es, de nuevo, el registro: des que es el mas comun, mientras que aussitot que es mas literario y enfatiza aun mas la inmediatez.
Al igual que quand y lorsque, estos conectores exigen el futur simple (o el futur anterieur) cuando la accion se situa en el futuro, nunca el subjuntivo. Esta regla es sistematica en frances: todas las conjunciones temporales seguidas del indicativo usan el futuro para acciones futuras, mientras que el espanol usa el subjuntivo.
Des qu'il est arrive, nous avons commence la reunion.
En cuanto llego, empezamos la reunion.
Aussitot que tu auras fini, appelle-moi.
En cuanto hayas terminado, llamame.
Pendant que y tandis que: mientras
Pendant que y tandis que corresponden al espanol "mientras" y expresan la simultaneidad de dos acciones. Sin embargo, existe una diferencia de matiz importante entre ambos. Pendant que es puramente temporal: indica que dos acciones ocurren al mismo tiempo. Tandis que, en cambio, puede tener un valor temporal (simultaneidad) pero tambien un valor de oposicion, similar a "mientras que" en espanol cuando contrasta dos situaciones.
Ambos van seguidos del indicativo. La eleccion entre uno u otro depende del contexto: si quieres expresar simple simultaneidad sin contraste, usa pendant que. Si hay una idea de contraste u oposicion, tandis que es mas apropiado. Para profundizar en los conectores de oposicion, consulta nuestra leccion sobre la oposicion y concesion en frances.
Pendant que je cuisinais, il regardait la television.
Mientras yo cocinaba, el miraba la television.
Tandis que Pierre travaille dur, son frere ne fait rien.
Mientras Pedro trabaja duro, su hermano no hace nada.
¿Listo para practicar?
Pon a prueba lo que has aprendido con ejercicios interactivos con correccion instantanea.
Avant que + subjonctif: antes de que
Avant que equivale al espanol "antes de que" e introduce una accion que todavia no ha ocurrido en el momento de la accion principal. Esta es la razon por la que exige el subjuntivo en frances: la accion de la subordinada es incierta, aun no se ha realizado. Esta logica es la misma que en espanol, donde "antes de que" tambien va seguido de subjuntivo.
En la lengua escrita y cuidada, avant que puede ir acompanado de un ne expletivo (sin valor negativo): "Avant qu'il ne parte...". Este ne es opcional y no cambia el significado de la frase, pero le da un tono mas elegante. No lo confundas con la negacion ne...pas.
Pars avant qu'il ne soit trop tard.
Vete antes de que sea demasiado tarde.
Je veux finir ce travail avant que le patron arrive.
Quiero terminar este trabajo antes de que llegue el jefe.
Apres que + indicatif: despues de que
Apres que equivale al espanol "despues de que" e introduce una accion que ya ha ocurrido en el momento de la accion principal. La regla gramatical exige el indicativo despues de apres que, puesto que la accion ya se ha realizado y es un hecho cierto. Sin embargo, en la practica, muchos franceses usan el subjuntivo por analogia con avant que, lo cual es considerado incorrecto por los gramaticos.
El tiempo mas frecuente despues de apres que es el passe compose o el passe anterieur (en la lengua literaria), ya que la accion de la subordinada se ha completado antes de la accion principal. Si necesitas repasar este tiempo, visita nuestra leccion sobre el passe compose.
Apres qu'il a mange, il est sorti se promener.
Despues de que comio, salio a pasear.
Nous partirons apres que la pluie aura cesse.
Nos iremos despues de que haya dejado de llover.
Depuis que: desde que
Depuis que equivale al espanol "desde que" e indica el punto de partida de una accion o situacion que continua en el presente. Va seguido del indicativo y se usa frecuentemente con el present (para acciones que duran hasta ahora) o el passe compose (para el momento puntual de inicio).
No confundas depuis que (conjuncion + frase completa) con depuis (preposicion + sustantivo o fecha): "Depuis que je suis arrive" vs. "Depuis mon arrivee". Si quieres profundizar en las preposiciones de tiempo (depuis, pendant, pour, il y a), consulta nuestra leccion sobre las preposiciones de tiempo en frances.
Depuis qu'il a demenage, nous ne le voyons plus.
Desde que se mudo, ya no lo vemos.
Jusqu'a ce que + subjonctif: hasta que
Jusqu'a ce que equivale al espanol "hasta que" y expresa el limite temporal de una accion. Exige el subjuntivo porque la accion de la subordinada se presenta como un objetivo o un punto final que aun no se ha alcanzado en el momento de hablar. Igual que avant que, la logica es que la accion todavia no se ha cumplido.
Je resterai ici jusqu'a ce que tu reviennes.
Me quedare aqui hasta que vuelvas.
Repetez jusqu'a ce que vous compreniez.
Repitan hasta que entiendan.
Une fois que: una vez que
Une fois que equivale al espanol "una vez que" e introduce una accion cuya finalizacion marca el inicio de otra. Va seguido del indicativo, generalmente en un tiempo compuesto (passe compose, futur anterieur, plus-que-parfait) porque indica que la accion se ha completado. Es muy util para encadenar acciones en un relato o dar instrucciones paso a paso.
Une fois que tu auras compris la regle, tout sera plus facile.
Una vez que hayas comprendido la regla, todo sera mas facil.
Chaque fois que: cada vez que
Chaque fois que equivale al espanol "cada vez que" y expresa la repeticion de una accion en el tiempo. Va seguido del indicativo y se usa para describir habitos, costumbres o situaciones recurrentes. Es un conector muy util en la vida cotidiana y en las narraciones.
Chaque fois que je vais a Paris, je visite le Louvre.
Cada vez que voy a Paris, visito el Louvre.
Tabla resumen: conjunciones temporales y modo verbal
Esta tabla sintetiza todas las conjunciones temporales que hemos estudiado. Presta especial atencion a la columna del modo: es la clave para evitar errores. Las conjunciones que expresan una accion no realizada o incierta exigen el subjuntivo; las demas, el indicativo.
| Conjuncion | Traduccion | Modo | Ejemplo |
|---|---|---|---|
| quand | cuando | Indicativo | Quand il pleut, je reste chez moi. |
| lorsque | cuando (formal) | Indicativo | Lorsqu'il arriva, tout changea. |
| des que | en cuanto | Indicativo | Des qu'il arrive, on commence. |
| aussitot que | en cuanto (formal) | Indicativo | Aussitot qu'elle le vit, elle sourit. |
| pendant que | mientras | Indicativo | Pendant que tu dors, je travaille. |
| tandis que | mientras / mientras que | Indicativo | Tandis qu'il pleut ici, il fait beau la-bas. |
| avant que | antes de que | Subjuntivo | Avant qu'il parte, dis-lui au revoir. |
| apres que | despues de que | Indicativo | Apres qu'il a mange, il sort. |
| depuis que | desde que | Indicativo | Depuis qu'il est parti, elle est triste. |
| jusqu'a ce que | hasta que | Subjuntivo | Attends jusqu'a ce qu'il vienne. |
| une fois que | una vez que | Indicativo | Une fois qu'il a compris, il agit. |
| chaque fois que | cada vez que | Indicativo | Chaque fois qu'il vient, il apporte un cadeau. |
La concordancia de tiempos con las conjunciones temporales
Uno de los puntos mas delicados para los hispanohablantes es la concordancia de tiempos con las conjunciones temporales. En espanol, usamos el subjuntivo para acciones futuras despues de "cuando" ("Cuando llegue..."). En frances, se usa el futur simple o el futur anterieur (para anterioridad en el futuro).
| Contexto | Espanol | Frances | Tiempo frances |
|---|---|---|---|
| Habito presente | Cuando llueve, me quedo. | Quand il pleut, je reste. | Present |
| Accion futura | Cuando llegues... | Quand tu arriveras... | Futur simple |
| Anterioridad futura | Cuando hayas terminado... | Quand tu auras fini... | Futur anterieur |
| Pasado (relato) | Cuando llego... | Quand il est arrive... | Passe compose |
| Pasado habitual | Cuando llovia... | Quand il pleuvait... | Imparfait |
Errores frecuentes de los hispanohablantes
| Error | Incorrecto | Correcto | Explicacion |
|---|---|---|---|
| Subjuntivo con quand futuro | Quand tu viennes demain... | Quand tu viendras demain... | Quand + futuro, nunca subjuntivo |
| Presente en lugar de futuro | Des que tu arrives, appelle-moi. | Des que tu arriveras, appelle-moi. | Accion futura = futur simple |
| Indicativo con avant que | Avant qu'il vient... | Avant qu'il vienne... | Avant que exige subjuntivo |
| Subjuntivo con apres que | Apres qu'il soit parti... | Apres qu'il est parti... | Apres que exige indicativo (norma) |
| Confundir pendant que / tandis que | Tandis que je mangeais, le telephone a sonne. | Pendant que je mangeais, le telephone a sonne. | Sin oposicion = pendant que |
| Indicativo con jusqu'a ce que | Jusqu'a ce qu'il vient... | Jusqu'a ce qu'il vienne... | Jusqu'a ce que exige subjuntivo |