Gramática Conjugación Vocabulario Pronunciación Cultura Aprender Ejercicios

Expresar el tiempo en frances: conjunciones temporales

Diego De La Croix Diego De La Croix 13 min de lectura

En frances, las conjunciones temporales permiten situar una accion en relacion con otra: antes, despues, durante, en cuanto, hasta que, cada vez que... A diferencia del espanol, donde "cuando" cubre la mayoria de situaciones, el frances dispone de un amplio repertorio de conectores temporales, cada uno con sus propias reglas de modo verbal (indicativo o subjuntivo) y de concordancia de tiempos. Dominar estas conjunciones es esencial para construir frases complejas y expresarte con precision. En esta leccion aprenderemos todas las conjunciones temporales del frances con ejemplos claros, comparaciones con el espanol y las reglas de modo que debes respetar.

Quand y lorsque: cuando

Quand y lorsque son los equivalentes directos del espanol "cuando". Ambos introducen una subordinada temporal y van seguidos del indicativo. La diferencia entre ellos es unicamente de registro: quand se usa en todos los contextos (oral y escrito), mientras que lorsque pertenece a un registro mas formal y literario. En la conversacion cotidiana, los franceses usan casi exclusivamente quand.

Ambos conectores pueden situarse al inicio o en medio de la frase. Cuando van al inicio, se coloca una coma entre la subordinada temporal y la principal. Gramaticalmente, lorsque pierde la e final ante vocal o h muda: lorsqu'il, lorsqu'elle, al igual que ocurre con otras conjunciones como parce que o puisque.

Quand je suis arrive, il pleuvait.

Cuando llegue, llovia.

Lorsqu'il fait beau, nous allons a la plage.

Cuando hace buen tiempo, vamos a la playa.

Je t'appellerai quand je serai pret.

Te llamare cuando este listo.

Concordancia de tiempos con quand/lorsque: A diferencia del espanol, donde usamos subjuntivo despues de "cuando" referido al futuro ("cuando llegue"), en frances se usa el futur simple despues de quand/lorsque cuando la accion es futura: "Quand je serai grand..." (Cuando sea mayor...). Esta es una de las diferencias mas importantes con el espanol. Si necesitas repasar el futur simple, consulta nuestra leccion sobre el futuro simple en frances.

Des que y aussitot que: en cuanto

Des que y aussitot que equivalen al espanol "en cuanto" o "tan pronto como". Expresan una accion que ocurre inmediatamente despues de otra. Ambos van seguidos del indicativo y funcionan de manera identica. La diferencia es, de nuevo, el registro: des que es el mas comun, mientras que aussitot que es mas literario y enfatiza aun mas la inmediatez.

Al igual que quand y lorsque, estos conectores exigen el futur simple (o el futur anterieur) cuando la accion se situa en el futuro, nunca el subjuntivo. Esta regla es sistematica en frances: todas las conjunciones temporales seguidas del indicativo usan el futuro para acciones futuras, mientras que el espanol usa el subjuntivo.

Des qu'il est arrive, nous avons commence la reunion.

En cuanto llego, empezamos la reunion.

Aussitot que tu auras fini, appelle-moi.

En cuanto hayas terminado, llamame.

Error frecuente: Los hispanohablantes tienden a usar el subjuntivo despues de des que por influencia del espanol ("en cuanto llegue..."). En frances, la regla es clara: des que + indicativo siempre. "Des que tu arriveras" (en cuanto llegues), nunca *"des que tu arrives" con sentido futuro.

Pendant que y tandis que: mientras

Pendant que y tandis que corresponden al espanol "mientras" y expresan la simultaneidad de dos acciones. Sin embargo, existe una diferencia de matiz importante entre ambos. Pendant que es puramente temporal: indica que dos acciones ocurren al mismo tiempo. Tandis que, en cambio, puede tener un valor temporal (simultaneidad) pero tambien un valor de oposicion, similar a "mientras que" en espanol cuando contrasta dos situaciones.

Ambos van seguidos del indicativo. La eleccion entre uno u otro depende del contexto: si quieres expresar simple simultaneidad sin contraste, usa pendant que. Si hay una idea de contraste u oposicion, tandis que es mas apropiado. Para profundizar en los conectores de oposicion, consulta nuestra leccion sobre la oposicion y concesion en frances.

Pendant que je cuisinais, il regardait la television.

Mientras yo cocinaba, el miraba la television.

Tandis que Pierre travaille dur, son frere ne fait rien.

Mientras Pedro trabaja duro, su hermano no hace nada.

✍️

¿Listo para practicar?

Pon a prueba lo que has aprendido con ejercicios interactivos con correccion instantanea.

Hacer los ejercicios →

Avant que + subjonctif: antes de que

Avant que equivale al espanol "antes de que" e introduce una accion que todavia no ha ocurrido en el momento de la accion principal. Esta es la razon por la que exige el subjuntivo en frances: la accion de la subordinada es incierta, aun no se ha realizado. Esta logica es la misma que en espanol, donde "antes de que" tambien va seguido de subjuntivo.

En la lengua escrita y cuidada, avant que puede ir acompanado de un ne expletivo (sin valor negativo): "Avant qu'il ne parte...". Este ne es opcional y no cambia el significado de la frase, pero le da un tono mas elegante. No lo confundas con la negacion ne...pas.

Pars avant qu'il ne soit trop tard.

Vete antes de que sea demasiado tarde.

Je veux finir ce travail avant que le patron arrive.

Quiero terminar este trabajo antes de que llegue el jefe.

Avant que vs. avant de: Cuando el sujeto de las dos acciones es el mismo, se usa avant de + infinitivo en lugar de avant que + subjuntivo: "Je mange avant de partir" (Como antes de irme), no *"Je mange avant que je parte". Esta regla es identica en espanol: "antes de irme" (mismo sujeto) vs. "antes de que el llegue" (sujetos diferentes).

Apres que + indicatif: despues de que

Apres que equivale al espanol "despues de que" e introduce una accion que ya ha ocurrido en el momento de la accion principal. La regla gramatical exige el indicativo despues de apres que, puesto que la accion ya se ha realizado y es un hecho cierto. Sin embargo, en la practica, muchos franceses usan el subjuntivo por analogia con avant que, lo cual es considerado incorrecto por los gramaticos.

El tiempo mas frecuente despues de apres que es el passe compose o el passe anterieur (en la lengua literaria), ya que la accion de la subordinada se ha completado antes de la accion principal. Si necesitas repasar este tiempo, visita nuestra leccion sobre el passe compose.

Apres qu'il a mange, il est sorti se promener.

Despues de que comio, salio a pasear.

Nous partirons apres que la pluie aura cesse.

Nos iremos despues de que haya dejado de llover.

Debate gramatical: Aunque la norma prescribe apres que + indicativo, el uso del subjuntivo esta tan extendido en el frances oral que algunos linguistas lo aceptan. Para examenes y redacciones formales, usa siempre el indicativo. En la conversacion, oiras ambas formas. Recuerda: avant que + subjuntivo (accion no realizada), apres que + indicativo (accion realizada).

Depuis que: desde que

Depuis que equivale al espanol "desde que" e indica el punto de partida de una accion o situacion que continua en el presente. Va seguido del indicativo y se usa frecuentemente con el present (para acciones que duran hasta ahora) o el passe compose (para el momento puntual de inicio).

No confundas depuis que (conjuncion + frase completa) con depuis (preposicion + sustantivo o fecha): "Depuis que je suis arrive" vs. "Depuis mon arrivee". Si quieres profundizar en las preposiciones de tiempo (depuis, pendant, pour, il y a), consulta nuestra leccion sobre las preposiciones de tiempo en frances.

Depuis qu'il a demenage, nous ne le voyons plus.

Desde que se mudo, ya no lo vemos.

Jusqu'a ce que + subjonctif: hasta que

Jusqu'a ce que equivale al espanol "hasta que" y expresa el limite temporal de una accion. Exige el subjuntivo porque la accion de la subordinada se presenta como un objetivo o un punto final que aun no se ha alcanzado en el momento de hablar. Igual que avant que, la logica es que la accion todavia no se ha cumplido.

Je resterai ici jusqu'a ce que tu reviennes.

Me quedare aqui hasta que vuelvas.

Repetez jusqu'a ce que vous compreniez.

Repitan hasta que entiendan.

Une fois que: una vez que

Une fois que equivale al espanol "una vez que" e introduce una accion cuya finalizacion marca el inicio de otra. Va seguido del indicativo, generalmente en un tiempo compuesto (passe compose, futur anterieur, plus-que-parfait) porque indica que la accion se ha completado. Es muy util para encadenar acciones en un relato o dar instrucciones paso a paso.

Une fois que tu auras compris la regle, tout sera plus facile.

Una vez que hayas comprendido la regla, todo sera mas facil.

Chaque fois que: cada vez que

Chaque fois que equivale al espanol "cada vez que" y expresa la repeticion de una accion en el tiempo. Va seguido del indicativo y se usa para describir habitos, costumbres o situaciones recurrentes. Es un conector muy util en la vida cotidiana y en las narraciones.

Chaque fois que je vais a Paris, je visite le Louvre.

Cada vez que voy a Paris, visito el Louvre.

Tabla resumen: conjunciones temporales y modo verbal

Esta tabla sintetiza todas las conjunciones temporales que hemos estudiado. Presta especial atencion a la columna del modo: es la clave para evitar errores. Las conjunciones que expresan una accion no realizada o incierta exigen el subjuntivo; las demas, el indicativo.

Conjuncion Traduccion Modo Ejemplo
quand cuando Indicativo Quand il pleut, je reste chez moi.
lorsque cuando (formal) Indicativo Lorsqu'il arriva, tout changea.
des que en cuanto Indicativo Des qu'il arrive, on commence.
aussitot que en cuanto (formal) Indicativo Aussitot qu'elle le vit, elle sourit.
pendant que mientras Indicativo Pendant que tu dors, je travaille.
tandis que mientras / mientras que Indicativo Tandis qu'il pleut ici, il fait beau la-bas.
avant que antes de que Subjuntivo Avant qu'il parte, dis-lui au revoir.
apres que despues de que Indicativo Apres qu'il a mange, il sort.
depuis que desde que Indicativo Depuis qu'il est parti, elle est triste.
jusqu'a ce que hasta que Subjuntivo Attends jusqu'a ce qu'il vienne.
une fois que una vez que Indicativo Une fois qu'il a compris, il agit.
chaque fois que cada vez que Indicativo Chaque fois qu'il vient, il apporte un cadeau.
Regla de oro para el modo: En frances, solo dos conjunciones temporales comunes exigen el subjuntivo: avant que (antes de que) y jusqu'a ce que (hasta que). Todas las demas van con indicativo. Mnemotecnica: si la accion de la subordinada todavia no ha ocurrido en el momento de hablar, es probable que necesites subjuntivo. Practica esta regla con nuestros ejercicios de conjunciones temporales.

La concordancia de tiempos con las conjunciones temporales

Uno de los puntos mas delicados para los hispanohablantes es la concordancia de tiempos con las conjunciones temporales. En espanol, usamos el subjuntivo para acciones futuras despues de "cuando" ("Cuando llegue..."). En frances, se usa el futur simple o el futur anterieur (para anterioridad en el futuro).

Contexto Espanol Frances Tiempo frances
Habito presente Cuando llueve, me quedo. Quand il pleut, je reste. Present
Accion futura Cuando llegues... Quand tu arriveras... Futur simple
Anterioridad futura Cuando hayas terminado... Quand tu auras fini... Futur anterieur
Pasado (relato) Cuando llego... Quand il est arrive... Passe compose
Pasado habitual Cuando llovia... Quand il pleuvait... Imparfait
Trampa del espanol: El error mas grave y frecuente es traducir literalmente "Cuando llegues" por *"Quand tu arrives" (presente). En frances, esto significa un habito presente ("Cada vez que llegas..."), no una accion futura. Para el futuro, debes usar obligatoriamente "Quand tu arriveras". Esta regla se aplica a todas las conjunciones temporales seguidas de indicativo: quand, lorsque, des que, aussitot que, une fois que, chaque fois que, apres que, pendant que.

Errores frecuentes de los hispanohablantes

Error Incorrecto Correcto Explicacion
Subjuntivo con quand futuro Quand tu viennes demain... Quand tu viendras demain... Quand + futuro, nunca subjuntivo
Presente en lugar de futuro Des que tu arrives, appelle-moi. Des que tu arriveras, appelle-moi. Accion futura = futur simple
Indicativo con avant que Avant qu'il vient... Avant qu'il vienne... Avant que exige subjuntivo
Subjuntivo con apres que Apres qu'il soit parti... Apres qu'il est parti... Apres que exige indicativo (norma)
Confundir pendant que / tandis que Tandis que je mangeais, le telephone a sonne. Pendant que je mangeais, le telephone a sonne. Sin oposicion = pendant que
Indicativo con jusqu'a ce que Jusqu'a ce qu'il vient... Jusqu'a ce qu'il vienne... Jusqu'a ce que exige subjuntivo

Preguntas frecuentes

Quand y lorsque significan lo mismo: "cuando". La unica diferencia es el registro: quand se usa en todos los contextos (oral y escrito), mientras que lorsque es mas formal y literario. Ambos van seguidos del indicativo y siguen las mismas reglas de concordancia de tiempos.
En frances, las conjunciones temporales como quand, lorsque, des que, une fois que van seguidas del indicativo, incluido el futur simple para acciones futuras. A diferencia del espanol, donde "cuando" + futuro usa subjuntivo ("cuando llegues"), el frances usa el futur simple: "quand tu arriveras". Esta es una regla sistematica sin excepciones.
Solo dos conjunciones temporales comunes exigen el subjuntivo en frances: avant que (antes de que) y jusqu'a ce que (hasta que). Todas las demas conjunciones temporales (quand, lorsque, des que, apres que, pendant que, depuis que, une fois que, chaque fois que) van con indicativo.
Pendant que es puramente temporal y expresa simultaneidad neutra: dos acciones ocurren al mismo tiempo. Tandis que puede ser temporal pero tambien expresa oposicion o contraste entre dos situaciones, similar a "mientras que" en espanol. Si solo quieres expresar simultaneidad, usa pendant que.
Segun la norma gramatical, apres que exige el indicativo porque introduce una accion ya realizada, que es un hecho cierto. Sin embargo, en el frances oral, muchos hablantes usan el subjuntivo por analogia con avant que. Para examenes y escritos formales, usa siempre el indicativo.
L

Nota del autor

Las conjunciones temporales son un tema donde el espanol y el frances divergen mas de lo que parece. Mi consejo principal: graba en tu memoria que quand + futuro = futur simple, nunca subjuntivo. Este unico cambio eliminara la mayoria de tus errores. Despues, concentra tus esfuerzos en las dos conjunciones con subjuntivo (avant que, jusqu'a ce que) y domina la diferencia pendant que / tandis que. Con esas bases solidas, podras construir frases temporales complejas y naturales en frances.
Diego De La Croix

Escrito por

Diego De La Croix

Profesor de francés

Profesor bilingüe francés-español con más de 16 años de experiencia en la enseñanza del francés. Creador de LeccionFrancesFacil y del canal de YouTube @LecciónFrancésFácil, donde ayuda a miles de hispanohablantes a aprender francés de forma clara y práctica.

Sé el primero en valorar esta lección