Expresar la CAUSA en Francés – Expression de la cause

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (1 votos, promedio: 5,00 de 5)
Cargando…

Expresar la causa en francés puede llegar a ser un tema bastante amplio. En este curso, vamos a estudiar las diferentes conjunciones para poder expresar la causa. Para cada expresión, veremos las reglas de uso con ejemplos. ¡Empezamos!

Las expresiones de causa más utilizadas en francés

En este curso de gramática, veremos en detalle cada una de esas conjunciones para expresar la causa en francés :

  • Parce que : muy utilizado y equivale a “porque” en español.
  • Car : se utiliza de manera muy similar a Parce que.
  • Puisque : permite expresar la causa de una manera muy obvia y formal. Se usa más que nada por escrito.
  • Vu que y Comme : con estas dos conjunciones nos permiten expresar la causa al principio de la frase.

Parce que : la conjunción más frecuente para expresar la causa en francés

“Parce que” es la forma más frecuente utilizada para expresar la causa en francés y significa “Porque”. Con “Parce que”, la expresión de la causa va en la segunda mitad de la frase. Nos permite responder a la pregunta “Pourquoi ?” (“¿Por qué?”).

¡Cuidado! “Parce que” no debe confundirse con “Pourquoi” que se traduce como “Por qué” y se usa en preguntas directas e indirectas. Parce que nos permite dar la causa dentro de una frase. Pourquoi permite cuestionar.

Si después de “Parce que” le sigue una palabra que empieza por vocal, usaremos la forma contraída : Parce qu’.

Ejemplos

  • Pourquoi a-t-il enlevé son écharpe ? Il a enlevé son écharpe parce qu‘il fait chaud dans la salle. (¿Por qué se quitó la bufanda? Él se quitó la bufanda porque hace calor en la sala.)
  • Il est arrivé en retard parce que son réveil n’a pas sonné ce matin. (Llegó tarde porque su despertador no sonó esta mañana.)
  • Je dîne une pomme parce que je suis au régime. (Ceno una manzana porque estoy de dieta.)

Car : otra forma muy utilizada de expresar la causa

“Car” se utiliza de una manera muy parecida a “Parce que”. Su utilización es un poco más elegante y se suele usar por escrito aunque también lo encontrarás en conversaciones. La expresión de causa “Car” separa las frases en dos partes que podrían ser totalmente independientes.

Ejemplos

  • La neige a fondu car la température est montée. (La nieve se derritió porque la temperatura subió.)
  • Le député a démissionné car il n’est pas d’accord avec la politique du Gouvernement. (El diputado renunció porque no está de acuerdo con la política del Gobierno.)
  • La tomate est un fruit car il contient des graines. (El tomate es una fruta porque contiene semillas.)

Puisque

Usando la expresión “Puisque”, la causa parece evidente. La explicación es obvia. Puede ir incluso al principio de una frase. Se suele usar más por escrito. Se puede traducir como “ya que”, “puesto que”, “dado que”.

En caso que le siga una palabra que empieza por vocal, usaremos la versión contraída : Puisqu’

Ejemplos

  • La télé ne marche plus puisque l’écran est cassé. (La tele no funciona más ya que la pantalla está rota.)
  • Puisque tu as une bonne note à l’école, tu peux regarder la télé. (Dado que has tenido una buena nota en la escuela, puedes mirar la tele.)
  • Le restaurant ne doit pas être bon puisqu’il n’y a pas un client à l’intérieur. (El restaurante no debe estar bueno puesto que no hay un cliente adentro.)

Vu que y Comme

Estas dos expresiones se suelen usar al principio de una frase y de una manera formal.

Ejemplos

  • Comme il fait beau, nous allons pouvoir sortir faire un tour. (Como está lindo, vamos a poder dar una vuelta.)
  • Vu qu‘il a perdu son passeport, il ne pourra pas voyager. (Dado que ha perdido su pasaporte, no podrá viajar.)
  • Vu qu’il y a déjà trois paquets, nous n’avons pas acheté plus de biscuits. (Dado que ya hay tres parques, no hemos comprado más galetas.)

Étant donné que, Du fait que, Du fait de

La causa aquí es expresar de una manera objetiva e indiscutible. Se puede traducir en español como “Debido a”, “Debido a que” o “Dado el hecho que”. Se puede usar al principio de una frase. “Étant donné que” no concuerda con nada, es invariable.

Ejemplos

  • Étant donné qu’elle a 40 de fièvre, il vaut mieux qu’elle se repose. (Debido a que ella tiene 40 de fiebre, conviene que descanse.)
  • La course a été suspendu du fait de cette météo exécrable. (La carrera ha sido suspendida debido a este clima execrable.)
  • La grève vient du fait que les salaires n’ont pas été augmentés depuis 10 ans. (La huelga viene del hecho que los sueldos no han sido aumentado desde hace 10 años.)

En effet

La expresión de causa en francés “En effet” se usa al principio de una frase o después de un punto y coma. Viene a explicar la causa de la frase anterior. Se traduce como “En efecto”. Se usa sobre todo por escrito.

Ejemplos

  • Elle ne pourra plus faire du sport pendant 3 mois. En effet, elle s’est cassée la jambe. (No podrá hacer deporte durante 3 meses. En efecto, se rompió la pierna.)
  • Ils sont vraiment fatigués aujourd’hui. En effet, ils ont fait la fête toute la nuit. (Están realmente muy cansados hoy. En efecto, estuvieron de fiesta toda la noche.)
  • Les impôts vont beaucoup augmentés ces trois prochaines années. Il faut en effet réduire la dette du pays. (Los impuestos van a aumentar mucho en los tres próximos años. Hay en efecto reducir la deuda del país.)

Sous pretexte que

“Sous pretexte que” le quita toda credibilidad a la causa. Se traduce en español como “Bajo el pretexto que” o “Con el pretexto que”. Esta expresión es muy subjetiva y se puede usar al principio de una frase (o no).

Ejemplos

  • Sous pretexte que tu as mal au ventre, tu ne veux pas aller au cinéma avec moi ? (Con el pretexto que te duele la pana, ¿no quieres ir al cine conmigo?)
  • Il ne vient pas manger à la maison sous pretexte qu’il a beaucoup de travail. (No viene a cenar a casa bajo el pretexto que tiene mucho trabajo.)
  • Sous pretexte qu’il a mal au genou, il ne veut pas jouer au foot avec nous. (Bajo el pretexto que le duele la rodilla, no quiere jugar al fútbol con nosotros.)

Grâce à

“Grâce à” permite expresar una causa en un contexto positivo. Se traduce en español como “gracias a”. “Grâce à” se puede convertir en “Grâce aux” si la palabra que le sigue es plural.

Ejemplos

  • C’est vraiment grâce à lui qu’on a réussi notre examen. (Es realmente gracias a él que aprobamos nuestro examen.)
  • Grâce à ton soutien, j’ai pu passer cette dure épreuve. (Gracias a tu apoyo, he logrado pasar esta dura prueba.)
  • Je sais nager grâce aux cours de natation. (Yo sé nadar gracias a los cursos de natación.)

À cause de

“À cause de” permite expresar una causa en un contexto negativo. Se traduce en español como “por culpa de” o “a cause de”. Si la palabra que le sigue es plural, se usa “À cause des”. También se usa “À cause du” en caso que le siga un nombre que no se pueda contabilizar (ver los artículos partitivos).

Ejemplos

  • C’est à cause des embouteillages que je suis en retard. (Es por culpa de los embotellamiento que llego tarde.)
  • C’est à cause de lui que j’ai perdu. (Es por culpa del él que perdí.)
  • Ma voiture ne démarre pas à cause du froid. (Mi auto no arranca por culpa del frío.)

Ahora que has terminado esta lección, te invito a hacer unos ejercicios sobre el mismo tema :

Expresar la causa en francés : Ejercicios

¡Deja tu comentario!