Diccionario de expresiones coloquiales en francés (argot o slang)

En el siguiente diccionario van a encontrar una variedad de palabras o expresiones coloquiales en francés, algunas más que otras, y dependiendo la región, su uso se intensifica. Las traducciones pueden o no ser literales, ya que a veces no encontramos la misma palabra en español para explicar su significado en francés. Puede incluir expresiones sexuales en francés.

Las expresiones en francés

Algunas palabras no son específicamente palabras de uso coloquial (o callejeras), sino que son de uso cotidiano y pueden ayudar a aquellos que no las conocen y las escuchan por primera vez, como es el caso de SNCF (es la entidad de transporte, pero que en el día a día los franceses, los turistas y uno mismo comienza a escucharla o utilizarla por una cuestión de necesidad)

Recuerden que si bien hay varios países donde el francés es un idioma oficial, estas expresiones a priori serán mayormente comprensibles por franceses o extranjeros que hayan vivido en Francia, ya que pueden significar otra cosa, la misma o simplemente nada en otros países de habla francesa.

Cuando a Francia me refiero, estoy hablando del territorio francés que ocupa en Europa incluyendo a la isla de Córcega, ya que estas palabras pueden significar otra cosa en las regiones de ultramar como La Guadeloupe, La Martinique, La Réunion, La Polynésie Française o la conocida Guyane Française en Suramérica.

Le Verlan (El Verlan)

Algunas de las palabras que se encuentran en el diccionario, son palabras que están escritas al revés, y se utilizan a menudo de esa forma y no como lo son originalmente.

En español, sobre todo en la lengua hispana argentina, tenemos varios casos. Un claro ejemplo es la palabra Café, la cual muchas veces decimos “Feca”.

Esta inversión de la palabra también existe en el francés, y se lo conoce como “Verlan”, que se deriva de la palabra “L’envers”, la cual significa Inverso.

Para describir a todo el conjunto de palabras de este diccionario, existe una palabra que se conoce como “Argot”, y que en español significa “Jerga”.

A saber

(m) = masculino
(f) = femenino
(m/f) = masculino/femenino
(pl.) = plural
(v.) = verbo
(exp.) = expresión
(adj.) = adjetivo

A

Avoir du culot

(exp.): No tener vergüenza (ej. Elle a du culot d’être venue sans être invitée = No tiene vergüenza de venir sin ser invitada)

Avoir la dalle

(exp.): Tener hambre (ej. J’ai la dalle = Tengo hambre)

Avoir la flemme / cagne / rame

(exp.): Tener paja (ej. J’ai la flemme de faire du sport = Tengo paja para hacer deporte)

B

Baiser

(v.): Coger (de tener relaciones)

Balle

(m): Euro (ej. Ça coûte dix balles = Eso cuesta diez euros)

Baraque

(f): Casa (ej. Je suis à la baraque = Estoy en casa)

Bâtard

(m): Bastardo, cabrón

Bête

(m): Tonto, estúpido

Bêtise/s

(f): Tontería/s

Biloute

(m): Se la conoce como “Pene” en un sentido vulgar, pero en la región del noreste francés, conocida como “Ch’ti”, la utilizan para decir “Amigo” de manera amigable.

Bite

(m): Pene

Blague

(f): Chiste, broma (ej. Je lui ai fait une blague = Le hice un chiste)

Bon app’!

(exp.): Buen provecho! (es la forma abreviada de Bon Appétit)

Bosser

(v.): Trabajar, laburar

Bouffer

(v.): Comer

Bouffe

(f): Comida

Bordel

(m): Lío (ej. Il y a du monde, c’est le bordel! = Está lleno de gente, ¡es un lío!)

Bourré/e

(m/f): Borracho/a

Boulot

(m): Trabajo (ej. Je suis au boulot = Estoy en el trabajo)

Bouquin

(m): Libro

Bravo!

(exp.): Bravo!, Felicitaciones!

Bref !

(exp.): En fin, resumiendo, “redondeando”. Se utiliza cuando estas contando una historia y te vas por las ramas, decís Bref! y empezás a redondear la idea o a contar el final.

C

Caca

(m): Caca (ej. Je vais faire caca = Voy a hacer caca)

Camarade

(m): Camarada, compañero, amigo

C’est de la balle !

(exp.): Es genial, está genial

C’est n’importe quoi!

(exp.): Es cualquier cosa! (ej. Ce vin c’est n’importe quoi! = Este vino es cualquier cosa!)

Chatte

(f): Concha, cajeta (su significado formal es Gata, refiriéndose al sexo femenino del animal)

Avoir de la chatte

(exp.): Tener suerte

Chelou

(m): Raro (del Verlan: Louche)

Chiant/e

(m/f): Molesto/a (ej. Ce mec est chiant = Este tipo es molesto; ej. C’est chiant de faire ça = Es molesto hacer eso)

Chopper

(v.) = Agarrar, tomar (ej. On va chopper un coup? = Vamos a tomar una copa?; ej. Tu l’as choppé? = Te la/lo agarraste? (en referencia a una mina o pibe))

Chocolatine

(m): Pain au chocolat (pan con chocolate). Es un panificado que se encuentra en todas las panaderías de Francia y es típico en el desayuno. En la ciudad de Toulouse y sus alrededores más próximos, la gente llama al “Pain au chocolat” como “Chocolatine”. El resto del país lo llama Pain au chocolat y es una gran polémica la denominación del mismo.

Ch’ti

(m): Dialecto de la antigua región francesa que comprendía parte del noreste francés y parte de Bélgica. Se puede usar la palabra Ch’ti para hablar de una persona que viene de dicha región.

Cimer

(exp.): Gracias (del Verlan: Merci)

Clope

(f): Cigarrillo, pucho

Coin

(m): Lugar (formalmente significa Esquina pero se puede utilizar para referirse a un lugar) (ej. Et toi, tu viens du coin? = Y vos, sos de por acá?)

Coke

(f): Cocaína

Connard o Con

(m): Estúpido, tonto, boludo

Connerie/s

(f/pl.): Estupidez/ces (ej. Tu ne fais que des conneries! = No haces más que estupideces!)

Copain

(m) / Copine (f): Amigo/a (dependiendo la forma de uso, puede significar novio/a)

Coucou!

(exp.): Hola! (se utiliza tanto escrito como oral, y es una manera de decir Hola a una persona que ya viste ese día; en lugar de repetir Salut!, utilizamos Coucou!)

Couille/es

(m/pl.): Bola/as (palabra vulgar que refiere a los órganos masculinos y que se utiliza en varias expresiones).

Crever la dalle

(exp.): Tener mucha hambre (ej. Je crève la dalle = Tengo mucha hambre)

Crevé/e

(adj.): Muy cansado, muy agotado (ej. Je n’en peux plus, je suis crevé! = No puedo más, estoy agotado!)

Cul

(m): Culo

Mon cul c’est du poulet

(exp.) = No te creo!

Culotté/e

(m/f): Cara dura

D

Défoncé/e

(m/f): Fumado, drogado

Dégueulasse

(adj.): Asqueroso, repugnante, desagradable

Degun

(exp.): Nadie (utilizado en Marsella y sus alrededores más próximos)

Dico

(m): Diccionario

Dingue

(m): Loco

Dodo

(v.): Hacer nono, dormir (ej. Je vais faire dodo = Voy a dormir; ej. Bon dodo! = Duerme bien!)

Dommage !

(exp.): Caramba!; Que pena!

Draguer

(v.): Seducir, levantarse un pibe/mina

Drogue

(f): Droga

Du coup

(exp.): Esta expresión es una de las más utilizadas a la hora de hablar. No existe una palabra en español que utilicemos a menudo para poder reemplazarla como traducción, pero para poder ir entendiéndolo, podemos decir que su traducción es algo así como “de golpe”, “de repente”.

Lo voy a explicar utilizando ejemplos.

Ejemplo 1

En una charla entre 2 personas :

– J’ai visité 3 grands pays le mois dernier…
– Du coup lequel as tu préféré?
= He visitado 3 grandes países el mes pasado…
– “du coup” cual preferiste?

Ejemplo 2

Un grupo de amigos prepara un pic-nic previo a un recital y mientras todos charlan con todos sobre la comida que cada uno aportó, alguien pregunta a que hora se van para el recital.

-Du coup on va à quelle heure au concert? = “de golpe” a qué hora vamos al recital?

Como verán, la traducción de “du coup” en ambos ejemplos está puesta entre comillas, ya que en nuestro idioma no tenemos una palabra que reemplace a la misma.

E

En avoir marre de

(exp.): Estar harto de (ej. J’en ai marre de travailler = Estoy harto de trabajar)

En avoir ras-le-bol

(exp.): Estar harto de (ej. J’en ai ras-le-bol de tes conneries! = Estoy harto de tus estupideces!)

En avoir rien à foutre

(exp.): Que algo no te importe, sea una persona o una cosa. (ej. T’as oublié de faire tes devoirs… -Oui, mais j’en ai rien à foutre! = Te has olvidado de hacer tus deberes… -Si, pero no me importa!)

Engueuler

(v.): Discutir, pelear

Engueulade

(f): Discusión, pelea

Enculer

(v.): Culear (de tener sexo anal)

Enculé/e

(m/f): Culeado/a

Épicerie

(f): Almacén, granja (es el típico negocio que vende un poco de todo, parecido a nuestro almacén o kiosko)

Être cramé/e

(m/f): Estar muy quemado, pelado (cuando se toma mucho sol)

Être un bon/mauvais coup

(exp.): Ser bueno/malo en la cama

F

Faire de l’essence

(exp.): Cargar gazolina (utilizada en la región de Bretaña)

Faire chier

(exp.): Molestar (ej. Tu me fais chier = Me molestas)

Faire gaffe

(exp.): Tener cuidado, prestar atención

Faire la gueule

(exp.): Poner cara de orto, ponerse de malhumor (ej. Qu’est-ce qu’il y a? Tu fais la gueule depuis ce matin = Que pasa? Tenés cara de orto desde hoy a la mañana)

Faire la rioule

(exp.): Hacer la fiesta. Mayormente conocida en la región de los Alpes Franceses (ej. Ce soir on fera la rioule = Esta noche haremos la fiesta)

Faire monter l’aïoli

(exp.): Hacer la fiesta. Mayormente conocida en la ciudad de Marsella y sus alrededores. (ej. Ce soir on va faire monter l’aïoli = Esta noche vamos a hacer la fiesta)

Fastoche

(adj.): Fácil

Fauché/e

(m/f): Seco/a, pelado/a (sin dinero)

Fesse/s

(f/pl.): Glúteo/s, nalga/as

Flic

(m): Policía, milico

Flirt

(m): Romance, tener “algo” con una persona

Foot

(m): Fútbol

Fou

(m): Loco

Frangin/e

(m/f): Hermano/a

Frérot

(m): Hermano

G

Gamin/e

(m/f): Niño/a

Gerber

(v.): Vomitar

Gars

(m/pl.): Muchacho/s (ej. Je suis venu avec les gars = Vine con los muchachos)

Glander

(v.): No hacer nada, pasar el tiempo haciendo nada (ej Aujourd’hui je n’ai fait que glander = Hoy no hice nada)

Gonfler

(v.): Inflar (hinchar en el mal sentido) (ej. Tu me gonfles! = Me hinchas!)

Gonzesse

(f): Chica, mujer

Gueule

(f): Trompa, trucha, jeta. Palabra vulgar para referirse a la boca, pero que su traducción formal es Hocico, haciendo referencia a la boca de un animal. Esta palabra se utiliza en expresiones en la mayoría de los casos.

Avoir la gueule de bois

(exp.): Tener resaca (ej. J’ai la gueule de bois = Tengo resaca)

Ferme ta gueule!

(exp.): ¡Cerra la boca!

Ta gueule !

(exp.): Expresión abreviada del caso anterior

H

Hexagone

(m): Francia. Aunque su significado literal es “hexágono”, se refiere para decir Francia como tal, ya que se dice que la forma del mismo es lo más parecida a un hexágono.

I

Il fait un froid de canard !

(exp.): Hace mucho frío! (la traducción literal es “Hace un frío de pato”)

Il n’y a pas un chat !

(exp.): No hay nadie! (la traducción literal es “No hay un gato”)

K

Kiffer

(v.): Amar, gustar, adorar (ej. Je kiffe cette série = Me encanta esta serie)

L

La crème de la crème

(exp.): Lo mejor de lo mejor. Es una expresión para determinar algo de manera superlativa.

M

Ma couille

(exp.): Mi bola/huevo/pelota. Se utiliza de manera graciosa para llamar a un amigo (ej. Joyeux anniversaire ma couille! = Feliz cumple mi huevo!)

Maman

(f): Mamá

Mec

(m): Pibe, chico (en España: tío, chaval)

Merde

(f): Mierda

Meuf

(f): Mujer (del Verlan: Femme)

Mince !

(exp.): ¡Qué pena! (el otro significado de esta palabra es el adjetivo flaco/a, delgado/a)

Minot

(m): Pequeño, niño. (ej. Quand j’étais minot, je jouais au foot = Cuando era pequeño, jugaba al fútbol)

Mon Dieu !

(exp.): ¡Dios mío!

Mon oeil !

(exp.): ¡No te creo!

Monde

(m): Su significado literal es “Mundo”, pero hago mención en esta palabra ya que es utilizada en muchos casos para demostrar una cierta cantidad de gente, dependiendo de si se quiere decir que hay muchas, pocas o algunas personas.

Il y a trop/beaucoup/un peu/pas mal/ de monde

(exp.): Hay demasiada/mucha/un poco/nada mal de gente

Il y a du monde

(exp.): Hay mucha gente

C’est plein de monde

(exp): Está lleno de gente

Tout le monde

(exp.): Todos (sólo para referirse a personas)

N

Nana

(f): Chica

Navette

(f): Bus interurbano o colectivo regional

Nénette

(f): Chica

Nickel !

(exp.): ¡Genial!, ¡De 10!

O

Ouais

(exp.): Se (de Sí)

Ouf

(exp.): Loco (del Verlan: Fou)

Oh la la !

(exp.): Expresa enojo o queja ante una sorpresa o hecho inesperado. (ej. Oh lala je ne peux pas le croire! = No lo puedo creer!)

Oh la vache !

(exp.): ¡Ay dios! (literalmente sería “Oh la vaca!”, pero su significado en el español es el “ay dios!” de nuestro lenguaje coloquial)

P

Papa

(m): Papá

Paname

(m): París

Pas mal

(exp.): Nada mal. En expresiones se puede utilizar con diferentes sentidos.

Ejemplos

–          Il y a pas mal de bières = Hay una buena cantidad de cervezas (traducción literal: No hay para nada mal de cervezas)

–          Elle/Il n’est pas mal = No está nada mal (para decir que es linda/o)

Pénis

(m): Pene

Pétanque

(f): Juego de “bochas” típico de Marsella, pero que se juega en todas partes de Francia. Consiste en el popular juego de arrimar bochas al bochín, sólo que en la Pétanque las bolas son más pequeñas.

Pépin

(m): Problema

Péter

(v.): Pedorrear, tirarse pedos

Péter un cable

(exp.): Volverse loco, enojarse (ej. Tu me fais péter un cable! = Me haces enojar!)

Pinard

(m): Vino (puede ser un buen vino o uno de mala calidad, dependiendo su uso)

Piquette

(f): Vino barato o de muy mala calidad (ej. C’est quoi cette piquette? = Que es este vino barato?)

Piquer

(v.): Picar, robar (ej. Je te pique une frite = Te pico/robo una papa frita)

Pique-assiette

(m): No hay una sola palabra para definir el significado. Básicamente es aquella persona que en una picada, pica y/o “roba” un poco de cada plato, o aquel que no aporta y come de los demás en un picnic o juntada.

Poche

(m/f): Para la región que comprende Toulouse y sus alrededores más próximos, Poche puede referirse a una pequeña bolsa (ej. Une poche en plastique = Una bolsa de plástico), en cambio, en el resto de Francia, Poche es el bolsillo de un pantalón (ej. La poche du pantalon = El bolsillo del pantalón).

Pognon

(m): Dinero, plata

Pote

(m/f): Amigo/a (ej. Elle est ma pote et lui il est mon pote = Ella es mi amiga y él es mi amigo)

Poto

(m): Amigo

Prof.

(m/f): Profesor/a (abreviatura de “Professeur/se)

Prostituée

(f): Prostituta

Punaise !

(exp.): ¡Carajo! ¡Maldición! Es una expresión más bien usada en el sur de Francia. Su significado formal es Chinche (el insecto).

Putain !

(exp.): ¡Maldición!, ¡Carajo! (en España: ¡Joder!)

Pute

(f): Puta

R

Râler

(v.): Gruñir, quejarse

Relou/e

(m/f): Pesado/a, denso/a (del Verlan: Lourd/e) (ej. Ce mec est relou! = Este pibe es pesado!)

Rouler

(v.): Armar (ej. Rouler une cigarette = Armar un cigarrillo)

S

Salopard

(m): Bastardo, desgraciado

Salope

(f): Puta

Se casser

(exp.): Irse (en el sentido de no querer quedarse más ahí) (ej. Je me casse de là = Me voy de acá)

Se faire la malle

(exp.): Irse, rajarse

Se tirer

(exp.): Irse, largarse

Sécu

(f): Es la abreviatura de la palabra “Sécurité Sociale” (Seguridad Social), que en Francia representa el sistema de salud pública.

S’engueuler

(v.): Pelearse, discutir fuertemente

S’en battre les couilles

(exp.): Chuparte un huevo o que nada te importe (ej. T’as pas rangé ton lit ce matin, je vais dire ça à ta maman!… Vas y, je m’en bats les couilles! = No ordenaste tu cama hoy a la mañana, le voy a decir eso a tu mama!…Adelante, me chupa un huevo!)

S’en ficher / S’en foutre / S’en taper

(exp.): Chuparte un huevo o que nada te importe

S’en sortir

(v.): Salirse con la suya, poder arreglárselas uno mismo con algo, lograr manipular o entender algo. (ej. Una persona intenta manejar una maquina de café nueva y la situación es la siguiente: Alors Jean Louis, tu t’en sors?…. – Oui oui, ça va, aucun problème! = Entonces Jean Louis, logras manipular la máquina?…. –Si si, todo bien, ningún problema!)

S’emmerder

(v.): Enmierdarse, meterse en problemas

SMIC

(m): Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance (Salario Minimo Interprofesional de Crecimiento = Salario minimo horario que debe ganar como mínimo cualquier asalariado de más de 18 años. Es reajustado cada 1º de enero)

SNCF

(f): Société Nationale des Chemins de fer Français (Sociedad Nacional de Ferrocarriles Franceses). Es la empresa estatal que se encarga de la explotación de todos los ferrocarriles del país.

Saouler

(v.): Fastidiar, molestar (ej. Arff ça me saoule! = Arff eso me fastidia!)

Super !

(exp.): Super, genial, copado. (ej. Je t’ai ramené les clés que t’avais oublié chez moi.. –Super, merci! = Te traje las llaves que te habías olvidado en casa.. –Super, gracias!)

T

Taff

(m): Trabajo, laburo

Tabac

(m): Tabaco

Tapin

(f): Puta, trola (ej. C’est une vraie tapin celle-là! = Es una trola esta!)

Tarpin

(exp.): Mucho, demasiado. Es conocida y utilizada en la zona de Marsella y sus alrededores más próximos. (ej. Il fait tarpin chaud! = Hace mucho calor!; ej. C’est tarpin cher! = Es muy caro!)

Taxer

(v.): Manguear, pedir

TER

(m): Transport Express Régional (Tren regional o local)

TGV

(m): Train de Grande Vitesse (Tren de Alta Velocidad)

Top

(m): Top. En expresiones.

–          C’est top! = Es top!

–          Au top! = Lo más!

Tramway o Tram

(m): Tranvía

V

Vas-y!

(exp.): Esta expresión, literalmente sería “Andá ahí!”. Pero en el uso cotidiano, su significado es “dale!” (no de apurar, sino que se refiere a la acción de hacer algo, como “dale, hacelo” o “dale, vamos”).

También significa “Pasá!”, cuando querés ceder lugar a una persona. Su manera formal es Allez-y! (Pase).

Vinasse

(m): Vino de mala calidad

Voilà !

(exp.): Esta expresión utilizada en muchísimos contextos no tiene una única traducción, pues su uso dependerá de la situación en que se usa. Veamos algunos ejemplos para comprenderla mejor:

Ejemplo

Laisse-moi t’aider avec ça……… voilà! C’est fait! = Déjame ayudarte con eso……. Listo! Está hecho!

Ejemplo

Attends.. tu veux dire qu’une bouteille de vin rouge c’est plus cher qu’une bouteille d’eau?… – Voilà, c’est ça! = Espera… vos querés decir que una botella de vino tinto es mas cara que una botella de agua?…- Exacto, eso es!

Z

Zik

(f): Música

Zizi

(m): Péne (utilizado más bien por los niños)

Zonard

(m): Vagabundo, pandillero

Ç

Ça va ?

(exp.): ¿Cómo estas? (es la manera mas informal de preguntar). También puede utilizarse para decir “okay”, “de acuerdo”.

Ça pègue

(exp.) Pega (de adherirse; utilizado en la región de Toulouse y sus alrededores más próximos. En el resto de Francia la expresión utilizada es “Ça colle”)

Ça cartonne

(exp.): Eso suena bien, eso arrasa (ej. Ça c’est de la bonne musique.. ça cartonne! = Esa es la buena música.. eso suena bien!)

Ça marche !

(exp.): ¡Dale!, de una!, me gusta esa idea! (se utiliza para decir que uno está de acuerdo con el plan o la idea que se le plantea) (ej. On finit cette bière et on va en boîte… -Ça marche! = Terminamos esta cerveza y vamos al boliche… -Dale!)

Ça roule !

(exp.): Idem “Ça Marche!”

Ça caille

(exp.): Hace mucho frío

Ça craint

(exp.): Eso o esto no está bueno

Ça te dit / Ça vous dit..?

(exp.): Te copa / Les copa..? (ej. Ça te dit d’aller prendre une bìere ce soir? = Te copa ir a tomar una cerveza esta noche?)

Ça y est

(exp.): Listo, está hecho, está terminado

Este diccionario ha sido redactado por Damoiseau Desiderio Nazareno

Contenidos del curso de francés

Deja un comentario