En este curso, nos sumergiremos en el fascinante mundo de las expresiones idiomáticas francesas, esas frases hechas que a menudo no tienen sentido literal, pero que son una parte integral de la lengua y la cultura francesa. Este curso es perfecto para estudiantes de francés de nivel intermedio a avanzado que quieran llevar su francés al siguiente nivel. ¡Empezamos!
52 expresiones en francés que debes conocer
Expresiones en francés | Traducción en español |
---|---|
C’est la vie | Así es la vida |
Avoir le cafard | Estar deprimido |
Coûter les yeux de la tête | Ser muy caro |
Se faire rouler dans la farine | Ser estafado |
Casser les pieds à quelqu’un | Molestar a alguien |
Avoir un poil dans la main | Ser perezoso |
Chercher midi à quatorze heures | Complicar las cosas |
En faire tout un fromage | Exagerar |
Il pleut des cordes | Llueve a cántaros |
Tomber dans les pommes | Desmayarse |
Voir la vie en rose | Ver la vida de color de rosa |
Avoir la tête dans les nuages | Estar distraído |
Être haut comme trois pommes | Ser muy pequeño |
Faire d’une pierre deux coups | Matar dos pájaros de un tiro |
Faire la tête | Estar molesto |
Mettre la charrue avant les bœufs | Poner el carro delante del caballo |
Ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier | No poner todos los huevos en la misma cesta |
Passer une nuit blanche | Pasar una noche en vela |
Quand les poules auront des dents | Cuando las ranas críen pelo |
Revenons à nos moutons | Volvamos al tema |
Être dans les nuages | Estar distraído |
Mettre son grain de sel | Entrometerse |
Faire la grasse matinée | Dormir hasta tarde |
Poser un lapin à quelqu’un | Dejar plantado a alguien |
Avoir un chat dans la gorge | Tener un nudo en la garganta |
Donner sa langue au chat | Rendirse |
Être le dindon de la farce | Ser el tonto del grupo |
Faire chou blanc | Fracasar |
Être aux anges | Estar en las nubes |
Avoir la flemme | Tener pereza |
Avoir un cœur d’artichaut | Enamorarse fácilmente |
Être bouche bée | Estar boquiabierto |
Avoir le coup de foudre | Enamorarse a primera vista |
Avoir les yeux plus gros que le ventre | Tener ojos más grandes que el estómago (comer más de lo que uno puede) |
Être dans de beaux draps | Estar en un lío |
Faire la sourde oreille | Hacer oídos sordos |
Il n’y a pas le feu au lac | No hay prisa |
Ménager la chèvre et le chou | Tratar de complacer a todos |
Mettre la puce à l’oreille | Despertar sospechas |
Monter sur ses grands chevaux | Ofenderse fácilmente |
Ne pas être sorti de l’auberge | No haber terminado con los problemas |
Tirer les vers du nez | Sacar información |
Aller à quelqu’un comme un gant | Sentar como anillo al dedo |
Appeler un chat un chat | Llamar al pan pan y al vino vino |
Après la pluie, le beau temps | Después de la tempestad viene la calma |
Au bout de son rouleau | Estar próximo a morir |
Au bout du tunnel | El fin del túnel |
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois | En país de ciegos, el tuerto es rey |
Autant chercher une aiguille dans une botte de foin | Buscar una aguja en un pajar |
Avoir des fourmis dans les jambes | Sentir hormigueo en las piernas |
Avoir du pain sur la planche | Tener algo muy complicado que hacer |
Expresiones en frases con explicación del significado y ejemplos
1. Avoir le cafard
“Avoir le cafard” significa “estar deprimido”. La palabra “cafard” en francés puede referirse a una cucaracha, pero en esta expresión se usa para describir un estado de tristeza o depresión.
Ejemplo: Après la rupture avec son petit ami, elle a le cafard. Después de romper con su novio, ella está deprimida.
2. Coûter les yeux de la tête
“Coûter les yeux de la tête” significa “ser muy caro”. Es una forma colorida de decir que algo es extremadamente caro, como si costara tanto como tus propios ojos.
Ejemplo: Ce sac à main coûte les yeux de la tête. Este bolso es muy caro.
3. Se faire rouler dans la farine
“Se faire rouler dans la farine” significa “ser estafado”. Esta frase sugiere que alguien ha sido engañado o estafado, como si hubiera sido cubierto de harina y no pudiera ver claramente.
Ejemplo: Il s’est fait rouler dans la farine par ce vendeur. Fue estafado por ese vendedor.
4. Casser les pieds à quelqu’un
“Casser les pieds à quelqu’un” significa “molestar a alguien”. Es una forma coloquial de decir que alguien está siendo molesto o irritante.
Ejemplo: Arrête de me casser les pieds avec tes questions ! ¡Deja de molestarme con tus preguntas!
5. Avoir un poil dans la main
“Avoir un poil dans la main” significa “ser perezoso”. Esta expresión sugiere que alguien es tan perezoso que ha crecido pelo en sus manos por no usarlas.
Ejemplo: Il ne fait jamais le ménage, il a vraiment un poil dans la main. Nunca limpia, es realmente perezoso.
6. Chercher midi à quatorze heures
“Chercher midi à quatorze heures” significa “complicar las cosas”. Esta frase sugiere que alguien está haciendo algo más complicado de lo que necesita ser.
Ejemplo: Arrête de chercher midi à quatorze heures et prends une décision ! ¡Deja de complicar las cosas y toma una decisión!
7. En faire tout un fromage
“En faire tout un fromage” significa “exagerar”. Es una forma coloquial de decir que alguien está haciendo un gran problema por algo pequeño.
Ejemplo: Ce n’est pas si grave, ne fais pas tout un fromage ! No es tan grave, ¡no exageres!
8. Il pleut des cordes
“Il pleut des cordes” significa “llueve a cántaros”. Es una forma colorida de decir que está lloviendo mucho.
Ejemplo: Je ne peux pas sortir maintenant, il pleut des cordes. No puedo salir ahora, está lloviendo a cántaros.
9. Tomber dans les pommes
“Tomber dans les pommes” significa “desmayarse”. Esta frase sugiere que alguien se ha desmayado o perdido el conocimiento.
Ejemplo: Il a fait si chaud qu’elle est tombée dans les pommes. Hacía tanto calor que se desmayó.
10. Voir la vie en rose
“Voir la vie en rose” significa “ver la vida de color rosa”. Esta expresión sugiere que alguien tiene una visión optimista o positiva de la vida.
Ejemplo: Malgré ses problèmes, elle voit toujours la vie en rose. A pesar de sus problemas, siempre ve la vida de color rosa.
11. Avoir la tête dans les nuages
“Avoir la tête dans les nuages” significa “estar distraído”. Esta frase sugiere que alguien está tan absorto en sus pensamientos que no está prestando atención a lo que está sucediendo a su alrededor.
Ejemplo: Il a toujours la tête dans les nuages, il oublie tout. Siempre está distraído, se olvida de todo.
12. Être haut comme trois pommes
“Être haut comme trois pommes” significa “ser muy pequeño”. Esta expresión se usa a menudo para describir a los niños pequeños.
Ejemplo: Quand je l’ai rencontré, il était haut comme trois pommes. Cuando lo conocí, era muy pequeño.
13. Faire d’une pierre deux coups
“Faire d’une pierre deux coups” significa “matar dos pájaros de un tiro”. Esta frase sugiere que alguien ha logrado dos cosas al mismo tiempo.
Ejemplo: En allant chercher le pain, j’ai fait d’une pierre deux coups et j’ai aussi posté la lettre. Al ir a buscar el pan, maté dos pájaros de un tiro y también envié la carta.
14. Faire la tête
“Faire la tête” significa “estar molesto”. Esta expresión se usa cuando alguien está enfadado o molesto y lo muestra en su comportamiento.
Ejemplo: Arrête de faire la tête, ce n’est pas si grave ! ¡Deja de estar molesto, no es tan grave!
15. Mettre la charrue avant les bœufs
“Mettre la charrue avant les bœufs” significa “poner el carro delante del caballo”. Esta frase sugiere que alguien está haciendo las cosas en el orden incorrecto.
Ejemplo: Ne mettons pas la charrue avant les bœufs, finissons ce projet avant de commencer le prochain. No pongamos el carro delante del caballo, terminemos este proyecto antes de empezar el próximo.
16. Ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier
“Ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier” significa “no poner todos los huevos en la misma cesta”. Esta expresión aconseja no concentrar todos los recursos o esfuerzos en un solo lugar o proyecto.
Ejemplo: Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier, diversifie tes investissements. No pongas todos tus huevos en la misma cesta, diversifica tus inversiones.
17. Passer une nuit blanche
“Passer une nuit blanche” significa “pasar una noche en vela”. Esta frase se usa cuando alguien ha estado despierto toda la noche, a menudo porque está preocupado o tiene mucho trabajo que hacer.
Ejemplo: J’ai passé une nuit blanche à préparer mon examen. Pasé una noche en vela preparando mi examen.
18. Quand les poules auront des dents
“Quand les poules auront des dents” significa “cuando las ranas críen pelo”. Esta expresión se usa para decir que algo nunca va a suceder.
Ejemplo: Il fera ses devoirs quand les poules auront des dents. Hará sus deberes cuando las ranas críen pelo.
19. Revenons à nos moutons
“Revenons à nos moutons” significa “volvamos al tema”. Esta frase se usa para volver al tema principal después de una digresión.
Ejemplo: Revenons à nos moutons, parlons de notre projet. Volvamos al tema, hablemos de nuestro proyecto.
20. Être dans les nuages
“Être dans les nuages” significa “estar distraído”. Al igual que “avoir la tête dans les nuages”, esta frase sugiere que alguien está tan absorto en sus pensamientos que no está prestando atención a lo que está sucediendo a su alrededor.
Ejemplo: Arrête d’être dans les nuages et concentre-toi sur ton travail ! ¡Deja de estar distraído y concéntrate en tu trabajo!