Depuis: expresar una duración que continúa
La preposición depuis se usa para indicar una acción que empezó en el pasado y sigue en curso en el momento presente. Es el equivalente del español "desde" o "desde hace". Es una de las preposiciones más importantes del francés porque se usa constantemente en la vida cotidiana para hablar de la experiencia, la residencia, el trabajo o los hábitos.
En español decimos "vivo en Madrid desde 2010" o "estudio francés desde hace tres años". En francés, ambas construcciones usan depuis, pero la estructura cambia según indiques un punto de partida (una fecha, un momento) o una duración (un período de tiempo). El verbo va siempre en presente si la acción sigue en curso, a diferencia del español que también acepta el presente.
Existe una diferencia clave con el español: cuando usamos depuis con una duración, el verbo francés va en presente (je travaille ici depuis cinq ans), mientras que en español podemos usar el presente o el pretérito perfecto ("trabajo aquí desde hace cinco años" / "he trabajado aquí durante cinco años"). No uses nunca el passé composé con depuis en una frase afirmativa.
J'habite à Paris depuis 2015.
Vivo en París desde 2015. (punto de partida)
Elle étudie le français depuis trois ans.
Ella estudia francés desde hace tres años. (duración)
Depuis con la negación
Cuando la frase es negativa, depuis puede ir con el passé composé, porque lo que continúa en el presente es justamente el hecho de no hacer algo. En español decimos "no he visto a Pedro desde hace dos meses". En francés: Je n'ai pas vu Pierre depuis deux mois. En este caso, la negación con ne...pas permite el uso del passé composé.
Je n'ai pas vu Pierre depuis deux mois.
No he visto a Pedro desde hace dos meses.
Pendant: expresar una duración terminada
La preposición pendant indica una duración definida y terminada. Es el equivalente exacto del español "durante". Se usa para acciones que duraron un tiempo concreto en el pasado, que duran un tiempo concreto en el presente, o que durarán un tiempo concreto en el futuro. La diferencia fundamental con depuis es que pendant no implica que la acción continúe: simplemente mide cuánto duró.
En español, "durante" y "desde hace" son muy diferentes, pero los hispanohablantes los confunden en francés porque ambos traducen ideas de duración. Recuerda: pendant = la acción tiene un principio y un final, como un segmento. Se puede usar con cualquier tiempo verbal: passé composé, imperfecto, presente, futuro.
Un dato curioso: en francés oral e informal, pendant se omite a menudo. Se puede decir J'ai attendu deux heures (Esperé dos horas) sin pendant, y la frase es perfectamente correcta. Sin embargo, incluirlo siempre es correcto y más preciso.
J'ai vécu en France pendant cinq ans.
Viví en Francia durante cinco años.
Il a plu pendant toute la journée.
Llovió durante todo el día.
Pour: duración prevista en el futuro
La preposición pour expresa una duración prevista o planificada, generalmente orientada hacia el futuro. Se traduce como "para" en español cuando indica un plazo temporal. Se usa sobre todo con verbos de movimiento (partir, aller, venir) para indicar cuánto tiempo se planea estar en un lugar.
La diferencia con pendant es sutil pero importante: pour indica una intención o una previsión, no un hecho consumado. Si dices Je pars pour deux semaines, comunicas tu plan; si dices J'ai voyagé pendant deux semaines, describes lo que realmente ocurrió. Por eso pour se asocia con el futuro y pendant con el pasado, aunque no sea una regla absoluta.
En la práctica moderna, muchos francófonos usan pour y pendant de forma intercambiable en ciertos contextos. Sin embargo, en un examen o en la lengua escrita, la distinción se mantiene: pour = duración prevista, pendant = duración efectiva.
Je pars en vacances pour deux semaines.
Me voy de vacaciones para dos semanas.
Il est venu à Madrid pour trois jours.
Vino a Madrid para tres días. (duración prevista)
Il y a: situar una acción en el pasado
La expresión il y a se traduce como "hace" en español y se usa para situar un evento en el pasado, indicando cuánto tiempo ha transcurrido desde que ocurrió. A diferencia de depuis, la acción que acompaña a il y a ya está terminada: no continúa en el presente.
En español decimos "llegué hace tres días" o "nos conocimos hace un año". En francés, la estructura es idéntica pero invertida: el verbo va en passé composé y il y a se coloca antes o después de la duración. Lo más habitual es ponerlo al final de la frase: Je suis arrivé il y a trois jours.
Ten cuidado de no confundir il y a (hace + tiempo) con la expresión il y a (hay), que tiene la misma forma pero un significado completamente diferente. El contexto siempre deja claro cuál es cuál: si va seguido de una duración temporal, es "hace".
Je suis arrivé il y a trois jours.
Llegué hace tres días.
Nous nous sommes rencontrés il y a un an.
Nos conocimos hace un año.
En: duración necesaria para completar algo
La preposición en indica el tiempo que se necesita para completar una acción. Se traduce como "en" en español: "hice el examen en dos horas", "corrí el maratón en cuatro horas". A diferencia de pendant (que mide la duración de la acción), en pone el énfasis en la rapidez o la eficiencia: cuánto tardaste en terminar.
La diferencia con pendant es la siguiente: J'ai lu ce livre pendant trois heures = leí durante tres horas (puede que no lo haya terminado). J'ai lu ce livre en trois heures = lo terminé en tres horas. En el primer caso mides la duración; en el segundo, el resultado.
Esta preposición funciona con todos los tiempos verbales y es especialmente útil para hablar de logros, récords, plazos y rendimiento. En los adverbios de tiempo, en se combina frecuentemente con expresiones como en un instant o en un clin d'oeil.
J'ai fait cet exercice en dix minutes.
Hice este ejercicio en diez minutos.
Elle a appris à conduire en trois mois.
Ella aprendió a conducir en tres meses.
Dans: situar una acción en el futuro
La preposición dans indica un momento futuro: cuándo ocurrirá algo a partir de ahora. Se traduce como "dentro de" o "en" en español: "dentro de dos horas", "en cinco minutos". Es el complemento perfecto de il y a: mientras il y a mira hacia el pasado, dans mira hacia el futuro.
En español, "en" puede significar tanto la duración para completar algo (en francés) como un momento futuro (dans francés). Esta ambigüedad es una fuente constante de errores para los hispanohablantes. En francés, la distinción es clara: en deux heures = tardé/tardaré dos horas en hacerlo; dans deux heures = ocurrirá dos horas a partir de ahora.
Con dans, el verbo suele ir en futur simple o en presente con valor de futuro. Es la preposición que usarás en la estación de tren (le train part dans dix minutes), en el trabajo (la réunion commence dans une heure) o al hacer planes (je reviens dans cinq minutes).
Le train part dans dix minutes.
El tren sale dentro de diez minutos.
Je reviens dans cinq minutes.
Vuelvo en cinco minutos.
Diferencias entre depuis, pendant, pour, il y a, en y dans
La principal dificultad de las preposiciones de tiempo en francés para los hispanohablantes es que varias de ellas se traducen de forma similar al español. "Desde hace", "durante", "hace", "en" y "dentro de" son conceptos que en español a veces se solapan, pero en francés cada preposición tiene un uso preciso e intransferible. Junto con las preposiciones de lugar, forman el sistema preposicional que todo estudiante de gramática francesa debe dominar. Esta tabla resume todas las diferencias de un vistazo.
| Preposición | Traducción | La acción... | Tiempo verbal | Ejemplo |
|---|---|---|---|---|
| depuis | desde / desde hace | ...continúa ahora | Presente | Je travaille ici depuis 2020. |
| pendant | durante | ...está terminada | Cualquiera | J'ai étudié pendant deux heures. |
| pour | para (duración) | ...es una previsión | Futuro / presente | Je pars pour une semaine. |
| il y a | hace | ...ocurrió en el pasado | Passé composé | Je suis arrivé il y a un mois. |
| en | en (plazo) | ...se completó en ese tiempo | Cualquiera | J'ai fini en une heure. |
| dans | dentro de | ...ocurrirá en el futuro | Futuro / presente | Il arrive dans trois jours. |
Para visualizar mejor las diferencias, piensa en una línea del tiempo. Il y a señala un punto en el pasado. Depuis traza una flecha desde el pasado hasta el presente. Pendant es un segmento cerrado (con principio y fin). En mide el tiempo necesario para completar algo. Pour proyecta una duración prevista. Y dans señala un punto en el futuro.
- 1. Usar pendant en lugar de depuis: *Je vis ici pendant cinq ans (incorrecto si todavía vives allí).
- 2. Confundir en y dans: *Je finis en cinq minutes (= lo termino en 5 min de trabajo) vs. Je finis dans cinq minutes (= termino dentro de 5 min a partir de ahora).
- 3. Usar el passé composé con depuis en frase afirmativa: *J'ai travaillé ici depuis 2020 (incorrecto — debe ser je travaille en presente).
Depuis vs. il y a: la confusión más frecuente
Esta es, sin duda, la pareja que más problemas causa a los estudiantes hispanohablantes. Ambas expresiones se traducen de forma parecida al español ("desde hace" / "hace"), pero en francés funcionan de manera opuesta. Depuis indica que la acción continúa; il y a indica que la acción terminó.
Imagina estas dos situaciones: 1) Empezaste a estudiar francés hace un año y sigues estudiando. En francés: J'étudie le français depuis un an. 2) Empezaste a estudiar francés hace un año (pero lo que importa es el momento del comienzo, no si sigues o no). En francés: J'ai commencé à étudier le français il y a un an.
La clave es fijarte en el tiempo verbal: depuis va con el presente (o el imperfecto si la referencia es pasada). Il y a va con el passé composé. Si dominas los tiempos verbales del francés, esta distinción te resultará natural.
J'étudie le français depuis un an.
Estudio francés desde hace un año. (sigo estudiando)
J'ai commencé le français il y a un an.
Empecé francés hace un año. (el evento terminó)
Pendant vs. en: duración total o tiempo de realización
Otra confusión habitual es entre pendant y en. Ambas miden una duración, pero de forma diferente. Pendant responde a la pregunta "¿cuánto tiempo duró la actividad?" mientras que en responde a "¿cuánto tiempo tardaste en completarla?".
Veamos un ejemplo claro. Si dices J'ai nagé pendant une heure, significa que nadaste durante una hora (puede que hayas hecho 20 largos o 50, no importa). Si dices J'ai nagé 2 kilomètres en une heure, significa que completaste 2 km y el tiempo que necesitaste fue una hora. En el primer caso, una hora es la duración; en el segundo, es el rendimiento.
Esta distinción es muy útil en contextos deportivos, académicos y profesionales. En las preguntas en francés, puedes formular: En combien de temps as-tu fini ? (¿En cuánto tiempo terminaste?) vs. Pendant combien de temps as-tu travaillé ? (¿Durante cuánto tiempo trabajaste?).
J'ai couru pendant trente minutes.
Corrí durante treinta minutos. (duración de la actividad)
J'ai couru 5 kilomètres en trente minutes.
Corrí 5 km en treinta minutos. (tiempo de realización)
Tabla resumen: cómo elegir la preposición correcta
Para elegir la preposición de tiempo correcta en francés, hazte estas preguntas en orden. Cada pregunta te lleva directamente a la preposición que necesitas, sin posibilidad de error. Esta tabla es tu guía de referencia rápida.
| Pregúntate... | Preposición | Ejemplo rápido |
|---|---|---|
| ¿La acción empezó en el pasado y sigue ahora? | depuis | depuis trois ans |
| ¿Cuánto duró la acción (terminada)? | pendant | pendant deux heures |
| ¿Cuánto tiempo planeo que dure? | pour | pour une semaine |
| ¿Cuándo pasó? (en el pasado) | il y a | il y a deux jours |
| ¿Cuánto tardé/tardaré en completarlo? | en | en vingt minutes |
| ¿Cuándo pasará? (en el futuro) | dans | dans une heure |
Errores frecuentes de los hispanohablantes
Los hispanohablantes cometen errores específicos con las preposiciones de tiempo porque el español funciona de manera diferente en varios aspectos. Estos errores son tan frecuentes como los que se cometen al expresar la causa en francés. Conocer estos errores de antemano te permitirá evitarlos. Aquí tienes los más comunes, explicados con la corrección correspondiente.
1. Usar el passé composé con depuis (en frase afirmativa)
En español decimos "he vivido aquí desde 2010", usando el pretérito perfecto. En francés, con depuis, el verbo va en presente: Je vis ici depuis 2010 (no *J'ai vécu ici depuis 2010). El presente francés indica que la acción continúa.
2. Traducir "durante" siempre por pendant
Si la acción sigue en el presente, "durante" en español no se traduce por pendant sino por depuis. "Llevo estudiando durante tres años" = J'étudie depuis trois ans. El "durante" español es engañoso aquí.
3. Confundir en y dans
En español, "en cinco minutos" puede significar "tardo cinco minutos en hacerlo" o "dentro de cinco minutos". En francés, la distinción es obligatoria: en cinq minutes (plazo de realización) vs. dans cinq minutes (momento futuro). Si dices Je finis en cinq minutes, transmites que necesitas 5 minutos de trabajo. Si dices Je finis dans cinq minutes, transmites que terminarás 5 minutos a partir de ahora.
4. Olvidar que il y a va con passé composé
En español, "hace tres días que llueve" usa el presente. En francés, si la acción continúa, no usas il y a sino depuis: Il pleut depuis trois jours. Il y a solo funciona con acciones terminadas: Il a plu il y a trois jours (llovió hace tres días y ya paró).
Il pleut depuis trois jours.
Llueve desde hace tres días. (sigue lloviendo)
Il a plu il y a trois jours.
Llovió hace tres días. (ya paró)