Gramática Conjugación Vocabulario Pronunciación Cultura Aprender Ejercicios

Las conjunciones de subordinación en francés: guía completa con ejemplos

Diego De La Croix Diego De La Croix 18 min de lectura

Las conjunciones de subordinación en francés (conjonctions de subordination) son palabras que unen una proposición principal con una proposición subordinada: que, quand, lorsque, comme, si, parce que, bien que, pour que, avant que, après que, tandis que... A diferencia del español, algunas de estas conjunciones exigen obligatoriamente el subjuntivo (subjonctif), mientras que otras funcionan con indicativo. En esta lección aprenderás las 10 conjunciones más importantes, cuándo usar el subjuntivo y las diferencias clave con el español.

Qué es una conjunción de subordinación en francés

Una conjunción de subordinación es una palabra (o locución) que introduce una proposición subordinada, es decir, una frase que depende de otra frase principal y que no puede existir sola. En francés, la conjunción de subordinación más básica es que, pero existen muchas más que expresan tiempo, causa, finalidad, oposición e hipótesis.

En español, las conjunciones de subordinación funcionan de manera muy parecida: "que", "cuando", "porque", "aunque", "para que"... La buena noticia es que la lógica es similar en ambos idiomas. La principal diferencia radica en el modo verbal: en francés, ciertas conjunciones exigen obligatoriamente el subjonctif (subjuntivo), incluso en casos donde el español usa indicativo. Esta distinción es el punto más delicado de esta lección.

Las conjunciones de subordinación se distinguen de las conjunciones de coordinación (mais, ou, et, donc, or, ni, car) que unen dos elementos del mismo nivel gramatical. Si quieres repasar la estructura básica de las frases en francés, te recomendamos nuestra sección de gramática francesa.

Regla de oro: En francés, las conjunciones de subordinación siempre van seguidas de sujeto + verbo conjugado. Si después del conector necesitas un infinitivo, usarás una preposición (pour, avant de, après), no una conjunción. Ejemplo: pour que tu comprennes (conjunción + subjuntivo) vs. pour comprendre (preposición + infinitivo, mismo sujeto).

Que: la conjunción más frecuente

Que es la conjunción de subordinación más utilizada en francés, igual que en español. Introduce una proposición subordinada completiva, es decir, una frase que funciona como complemento del verbo principal. Se usa después de verbos de opinión, de declaración, de deseo, de sentimiento y de muchos otros.

Lo interesante de que es que el modo del verbo que le sigue depende del verbo principal. Con verbos de certeza o declaración (je sais que, je pense que, je dis que), el verbo subordinado va en indicativo. Con verbos de deseo, duda o sentimiento (je veux que, je doute que, je suis content que), el verbo subordinado va en subjuntivo. Esta regla es idéntica al español en la mayoría de los casos.

Je pense que tu as raison.

Creo que tienes razón.

Je veux que tu viennes avec moi.

Quiero que vengas conmigo.

Observa la diferencia: je pense que (certeza) + indicativo (tu as) vs. je veux que (deseo) + subjuntivo (tu viennes). En español funciona igual: "creo que tienes" (indicativo) vs. "quiero que vengas" (subjuntivo). Esta similitud te facilitará mucho el aprendizaje. Si necesitas repasar los pronombres personales para formar correctamente estas frases, consulta nuestra lección dedicada.

Error frecuente: No confundas que conjunción con que pronombre relativo. La conjunción que introduce una subordinada completiva (Je sais que tu es là), mientras que el pronombre relativo que reemplaza un complemento directo (Le livre que je lis). Si tienes dudas, consulta nuestra lección sobre los pronombres relativos en francés.

Quand y lorsque: expresar el tiempo

Quand y lorsque son las dos conjunciones de subordinación temporal más importantes en francés. Ambas significan "cuando" en español y se usan con indicativo. La diferencia entre ellas es puramente de registro: quand se usa en todos los contextos (oral y escrito), mientras que lorsque es más literario y formal.

Un punto crucial que los hispanohablantes deben recordar es que, en francés, después de quand y lorsque con valor de futuro, se usa el futur simple, no el presente como en español. En español decimos "cuando llegues, llámame" (presente de subjuntivo), pero en francés se dice "Quand tu arriveras, appelle-moi" (futuro simple de indicativo). Esta diferencia es una fuente constante de errores.

Quand il fait beau, nous allons à la plage.

Cuando hace buen tiempo, vamos a la playa.

Lorsque j'étais enfant, je jouais dans le jardin.

Cuando era niño, jugaba en el jardín.

Quand tu arriveras, appelle-moi.

Cuando llegues, llámame.

Diferencia con el español: En español, "cuando" + futuro usa el subjuntivo: "cuando llegues". En francés, quand + futuro usa el futur simple (indicativo): "Quand tu arriveras". Nunca uses el subjonctif después de quand/lorsque. Si necesitas repasar el futuro, consulta nuestra lección sobre el futur simple.

Comme: causa y tiempo

Comme es una conjunción polivalente en francés que puede expresar la causa ("como") o el tiempo ("cuando, mientras"). En los dos casos, va siempre seguida de indicativo y se coloca obligatoriamente al inicio de la frase. Esta posición inicial es su característica más marcada.

Con valor causal, comme equivale al español "como" al inicio de frase: "Como llovía, nos quedamos en casa" = "Comme il pleuvait, nous sommes restés à la maison". Con valor temporal, indica simultaneidad y se traduce por "cuando, mientras": "Comme j'arrivais, il partait" = "Cuando yo llegaba, él se iba". Si quieres profundizar en la expresión de la causa, puedes consultar nuestra lección sobre expresar la causa en francés, que detalla todos los conectores causales.

Comme il pleuvait, nous sommes restés à la maison.

Como llovía, nos quedamos en casa.

Truco para distinguir: Comme causal presenta un marco general (la causa es un contexto ya conocido). Comme temporal indica simultaneidad entre dos acciones. El contexto y los tiempos verbales te ayudarán a distinguirlos. Si puedes reemplazar comme por parce que, es causal. Si puedes reemplazarlo por au moment où, es temporal.

Si: la hipótesis y la condición

La conjunción si es idéntica al español "si" condicional y se usa con indicativo en francés (nunca con subjuntivo, igual que en español). Introduce una condición o una hipótesis. Lo fundamental es dominar la concordancia de tiempos, que sigue reglas muy precisas en francés.

Existen tres esquemas principales. La condición real (posible): Si + présent, futur simple. La condición irreal del presente (improbable): Si + imparfait, conditionnel présent. La condición irreal del pasado (imposible): Si + plus-que-parfait, conditionnel passé. Estos esquemas son casi idénticos al español, lo que facilita su aprendizaje.

Si tu viens demain, nous irons au cinéma.

Si vienes mañana, iremos al cine.

Si j'avais de l'argent, j'achèterais une maison.

Si tuviera dinero, compraría una casa.

Tipo de condición Estructura francesa Ejemplo Equivalente en español
Real (posible) Si + présent, futur simple Si tu viens, je serai content. Si vienes, estaré contento.
Irreal presente Si + imparfait, conditionnel présent Si j'avais le temps, je voyagerais. Si tuviera tiempo, viajaría.
Irreal pasado Si + plus-que-parfait, conditionnel passé Si j'avais su, je serais venu. Si hubiera sabido, habría venido.

Puedes repasar los tiempos verbales necesarios en nuestras lecciones sobre el imperfecto y el condicional.

Regla absoluta: En francés, jamás se usa el futur ni el conditionnel después de si condicional. No se dice "Si tu viendras" ni "Si tu viendrais". Esta regla no tiene excepciones. En español existe la misma restricción: nunca decimos "si vendrás" ni "si vendrías".

Parce que, puisque y car: expresar la causa

Estas tres conjunciones expresan la causa ("porque") pero con matices diferentes. Parce que introduce una causa nueva y responde a la pregunta pourquoi. Puisque introduce una causa ya conocida o evidente. Car es formal y se usa solo en lengua escrita. Las tres van seguidas de indicativo.

La diferencia principal entre estas tres conjunciones es el tipo de información que aportan. Parce que da una explicación que el interlocutor no conocía. Puisque retoma algo evidente o ya mencionado, a menudo con un tono de consecuencia lógica. Car justifica de manera formal y argumentativa. En español, "porque" cubre los tres usos, lo que hace que los hispanohablantes tiendan a usar solo parce que.

Je reste à la maison parce qu'il pleut.

Me quedo en casa porque llueve.

Puisque tu es fatigué, repose-toi.

Ya que estás cansado, descansa.

Si quieres dominar todos los matices de la causa en francés (incluidos à cause de, grâce à y en raison de), consulta nuestra lección completa sobre expresar la causa en francés, donde detallamos cada conector en profundidad.

Bien que y quoique: la concesión con subjuntivo

Bien que y quoique significan "aunque" en español e introducen una concesión, es decir, un obstáculo que no impide la acción principal. Ambas conjunciones exigen obligatoriamente el subjonctif (subjuntivo) en francés. Bien que es la forma más común; quoique es más literaria y se encuentra sobre todo en textos escritos.

En español, "aunque" funciona con indicativo cuando el hecho es real ("aunque llueve, salgo") y con subjuntivo cuando es hipotético ("aunque llueva, saldré"). En francés, esta distinción no existe: bien que y quoique exigen siempre el subjuntivo, sin importar si el hecho es real o hipotético. Esta es una diferencia fundamental que los hispanohablantes deben memorizar.

Bien qu'il soit fatigué, il continue à travailler.

Aunque está cansado, sigue trabajando.

Quoiqu'elle soit jeune, elle est très mature.

Aunque es joven, es muy madura.

Trampa del español: En español, "aunque está cansado" usa indicativo porque el hecho es real. En francés, bien qu'il soit fatigué usa subjonctif obligatoriamente, incluso cuando el hecho es real y verificado. Nunca digas "Bien qu'il est fatigué" (error muy frecuente).

Pour que y afin que: expresar la finalidad

Pour que y afin que significan "para que" en español y expresan la finalidad o el objetivo de la acción principal. Las dos exigen obligatoriamente el subjonctif. Pour que es la forma más usada en la lengua cotidiana; afin que pertenece a un registro más formal y escrito.

Un punto importante es que pour que y afin que solo se usan cuando los sujetos de la principal y la subordinada son diferentes. Cuando el sujeto es el mismo, se usa la preposición pour o afin de + infinitivo, sin conjunción. Este funcionamiento es idéntico al español: "para que tú entiendas" (sujetos diferentes) vs. "para entender" (mismo sujeto).

Je parle lentement pour que tu comprennes.

Hablo despacio para que entiendas.

Regla práctica: Mismo sujeto = pour + infinitivo (Je travaille pour réussir = Trabajo para triunfar). Sujetos diferentes = pour que + subjonctif (Je travaille pour que tu réussisses = Trabajo para que triunfes). Esta regla se aplica igual en español y te ayudará a elegir la estructura correcta automáticamente.

Avant que y après que: antes y después

Avant que (antes de que) y après que (después de que) son dos conjunciones temporales que los hispanohablantes suelen confundir en cuanto al modo verbal. La regla es la siguiente: avant que exige el subjonctif, mientras que après que se construye con indicativo.

La lógica detrás de esta diferencia es interesante: avant que introduce un evento que todavía no ha ocurrido en el momento de la acción principal (por eso usa subjuntivo, el modo de lo no realizado). Après que, en cambio, introduce un evento que ya ha ocurrido (por eso usa indicativo, el modo de lo real). En español, tendemos a usar subjuntivo con ambas ("antes de que llegue" y "después de que llegue"), pero en francés la distinción es obligatoria.

Pars avant qu'il ne soit trop tard.

Vete antes de que sea demasiado tarde.

Après qu'il est parti, nous avons dîné.

Después de que se fue, cenamos.

Observa el ne explétif en el primer ejemplo (avant qu'il ne soit). Este ne no es una negación: es un elemento estilístico opcional que se usa frecuentemente con avant que en la lengua cuidada. No cambia el sentido de la frase.

Atención con après que: Aunque muchos franceses nativos usan el subjuntivo con après que en la lengua oral, la gramática normativa exige el indicativo. En un examen o un texto escrito, usa siempre el indicativo después de après que: "Après qu'il est parti" (correcto) y no "Après qu'il soit parti" (incorrecto según la norma).

Tandis que y alors que: oposición y simultaneidad

Tandis que y alors que son dos conjunciones que expresan la oposición ("mientras que") o la simultaneidad ("mientras"). Las dos se construyen con indicativo. En español, "mientras que" cubre ambos matices, lo que facilita la comprensión.

Con valor de oposición, estas conjunciones marcan un contraste entre dos situaciones: "Il travaille tandis que son frère s'amuse" (Él trabaja mientras que su hermano se divierte). Con valor de simultaneidad, indican dos acciones que ocurren al mismo tiempo: "Tandis que je cuisinais, il lisait le journal" (Mientras yo cocinaba, él leía el periódico). Alors que tiende a usarse más para la oposición, y tandis que para ambos sentidos.

Elle aime le café tandis que son mari préfère le thé.

A ella le gusta el café mientras que su marido prefiere el té.

Alors que je dormais, le téléphone a sonné.

Mientras dormía, sonó el teléfono.

Conjunciones con subjuntivo vs indicativo: tabla completa

Esta es la tabla más importante de esta lección. En francés, el modo verbal (indicativo o subjuntivo) que sigue a la conjunción de subordinación no es opcional: es una regla gramatical obligatoria. Usar el modo incorrecto es un error grave que un francés nativo detectará inmediatamente. Memorizar esta tabla es esencial para hablar y escribir correctamente.

La lógica general es la siguiente: las conjunciones que expresan algo real, cierto o realizado (tiempo, causa, consecuencia) usan indicativo. Las conjunciones que expresan algo deseado, temido, posible o no realizado (finalidad, concesión, anterioridad, condición subjetiva) usan subjuntivo. Esta lógica es la misma que en español, pero el francés la aplica de manera más estricta.

Conjunción Significado Modo Ejemplo
que que Indicativo / Subjuntivo* Je sais qu'il vient. / Je veux qu'il vienne.
quand / lorsque cuando Indicativo Quand il arrivera, on mangera.
comme como / cuando Indicativo Comme il pleut, je reste.
si si (condición) Indicativo Si tu viens, je serai content.
parce que porque Indicativo Je reste parce qu'il pleut.
puisque ya que Indicativo Puisque tu es là, aide-moi.
tandis que / alors que mientras que Indicativo Il lit tandis qu'elle dort.
après que después de que Indicativo Après qu'il est parti, j'ai pleuré.
bien que / quoique aunque Subjuntivo Bien qu'il soit fatigué, il travaille.
pour que / afin que para que Subjuntivo Je parle pour que tu comprennes.
avant que antes de que Subjuntivo Pars avant qu'il ne pleuve.
sans que sin que Subjuntivo Il part sans que je le sache.
à moins que a menos que Subjuntivo Je viendrai à moins qu'il pleuve.
jusqu'à ce que hasta que Subjuntivo Attends jusqu'à ce qu'il vienne.

* Que usa indicativo o subjuntivo según el verbo principal: verbos de certeza/declaración = indicativo; verbos de deseo/duda/sentimiento = subjuntivo.

Las filas resaltadas en amarillo son las conjunciones que exigen subjuntivo. Para recordarlas, piensa en el acrónimo BAPAS: Bien que, Avant que, Pour que, A moins que, Sans que. Todas expresan algo no realizado, deseado o hipotético.

Truco mnemotécnico: Si la acción subordinada no ha ocurrido todavía o es incierta, es probable que necesites el subjuntivo. Avant que (antes de = no ha ocurrido), pour que (para que = objetivo no alcanzado), bien que (aunque = obstáculo que se supera), sans que (sin que = no se realizó). Piensa en el subjuntivo como el modo de lo "virtual".

Diferencias entre el francés y el español

Aunque las conjunciones de subordinación funcionan de manera similar en ambos idiomas, existen diferencias importantes que los hispanohablantes deben conocer para evitar errores. Las más significativas se concentran en el uso del modo verbal y en la concordancia de tiempos.

La primera gran diferencia es el uso de quand/lorsque + futur simple en francés vs. cuando + subjuntivo en español para acciones futuras. La segunda es que bien que exige siempre el subjuntivo en francés, mientras que en español "aunque" alterna entre indicativo y subjuntivo. La tercera es que après que usa indicativo en francés, mientras que en español "después de que" tiende al subjuntivo.

Punto Francés Español Ejemplo francés
Cuando + futuro Quand + futur simple Cuando + subjuntivo Quand tu viendras
Aunque (hecho real) Bien que + subjonctif Aunque + indicativo Bien qu'il soit malade
Después de que Après que + indicatif Después de que + subjuntivo Après qu'il est parti
Hasta que Jusqu'à ce que + subjonctif Hasta que + subjuntivo Jusqu'à ce qu'il vienne
Si + condición Si + imparfait Si + imperfecto de subj. Si j'avais le temps...

La diferencia más peligrosa para los hispanohablantes es sin duda la de quand + futur. En clase de francés, este error es uno de los más sancionados. Recuerda: en francés, la lógica es "cuando algo ocurrirá en el futuro, se expresa en futuro". En español, la lógica es "cuando algo ocurra (hipotético), se expresa en subjuntivo". Ambas lógicas son coherentes, simplemente son diferentes.

Los 3 errores más graves:
1. Quand tu viennesQuand tu viendras (futuro, no subjuntivo).
2. Bien qu'il est maladeBien qu'il soit malade (subjuntivo obligatorio).
3. Si j'aurais le tempsSi j'avais le temps (jamás conditionnel después de si).

Preguntas frecuentes

Las principales conjunciones de subordinación en francés son: que, quand, lorsque, comme, si, parce que, puisque, bien que, quoique, pour que, afin que, avant que, après que, tandis que, alors que, sans que, à moins que y jusqu'à ce que. Se dividen según expresen tiempo, causa, finalidad, concesión, condición u oposición.
Las conjunciones que exigen obligatoriamente el subjonctif son: bien que, quoique (aunque), pour que, afin que (para que), avant que (antes de que), sans que (sin que), à moins que (a menos que) y jusqu'à ce que (hasta que). Todas expresan algo no realizado, deseado o hipotético.
Después de quand (cuando) con valor de futuro, se usa el futur simple en francés, nunca el subjonctif. Ejemplo: Quand tu arriveras, appelle-moi. Esta es una diferencia importante con el español, donde se usa el subjuntivo: "Cuando llegues, llámame".
Parce que introduce una causa nueva y responde a pourquoi (oral y escrito). Puisque introduce una causa ya conocida o evidente (estándar/formal). Car es formal, solo se usa por escrito, nunca inicia frase y no responde a pourquoi. Las tres usan indicativo.
Según la gramática normativa, après que usa indicativo: Après qu'il est parti (correcto). Aunque muchos franceses nativos usen el subjuntivo oralmente, en un examen o texto escrito se debe usar el indicativo. Avant que, en cambio, exige subjuntivo.
L

Nota del autor

Las conjunciones de subordinación son un tema que parece abrumador al principio, pero en realidad se aprende muy rápido porque el sistema es muy lógico. Mi consejo: no intentes memorizar la tabla de golpe. Empieza por que, quand, parce que y si, que usarás en el 80% de tus frases. Luego incorpora bien que y pour que cuando necesites expresar concesión y finalidad. Lo más importante es recordar la regla del futuro con quand (no subjuntivo) y el subjuntivo obligatorio con bien que. Esos dos puntos son los que más te separan del nivel intermedio al avanzado.
Diego De La Croix

Escrito por

Diego De La Croix

Profesor de francés

Profesor bilingüe francés-español con más de 16 años de experiencia en la enseñanza del francés. Creador de LeccionFrancesFacil y del canal de YouTube @LecciónFrancésFácil, donde ayuda a miles de hispanohablantes a aprender francés de forma clara y práctica.

Sé el primero en valorar esta lección