La regla del espacio insecable (espace insecable)
La diferencia mas notable entre la puntuacion francesa y la espanola es el espacio insecable (espace insecable) que se coloca antes de los signos de puntuacion dobles. Este espacio evita que el signo quede solo al principio de una linea y es obligatorio en la tipografia francesa correcta.
Los signos que exigen un espacio insecable antes son:
- Les deux-points : (los dos puntos)
- Le point-virgule ; (el punto y coma)
- Le point d'interrogation ? (el signo de interrogacion)
- Le point d'exclamation ! (el signo de exclamacion)
| Signo | Frances (con espacio) | Espanol (sin espacio) |
|---|---|---|
| Dos puntos | Voici la regle : il faut un espace. | Esta es la regla: se necesita un espacio. |
| Punto y coma | Il pleut ; je reste ici. | Llueve; me quedo aqui. |
| Interrogacion | Tu viens ? | ?Vienes? |
| Exclamacion | Bravo ! | !Bravo! |
Comment tu t'appelles ?
Como te llamas? (observa el espacio antes de ?)
Attention ! C'est dangereux !
Atencion! Es peligroso! (espacio antes de cada !)
Il y a deux options : oui ou non.
Hay dos opciones: si o no.
. Si escribes en un teclado espanol, recuerda anadir manualmente ese espacio para respetar la tipografia francesa.
Las comillas francesas: les guillemets
El frances utiliza comillas angulares llamadas guillemets (« ») en lugar de las comillas rectas (" ") o las comillas latinas del espanol. Estas comillas se caracterizan por tener un espacio insecable entre el guillemet y el texto que encierran.
| Idioma | Comillas | Ejemplo |
|---|---|---|
| Frances | « » (guillemets) | Il a dit « bonjour » a tout le monde. |
| Espanol | " " o « » | El dijo "hola" a todo el mundo. |
Elle a dit « merci beaucoup » en souriant.
Ella dijo «muchas gracias» sonriendo.
Le professeur a ecrit « tres bien » sur ma copie.
El profesor escribio «muy bien» en mi examen.
Cuando se necesitan comillas dentro de comillas (cita dentro de otra cita), el frances emplea comillas rectas dobles o simples en el interior:
Il a dit « Mon ami m'a repondu "d'accord" ».
Dijo: «Mi amigo me respondio "de acuerdo"».
El tiret largo: el guion de dialogo frances
En frances, los dialogos se marcan con un tiret cadratin (tiret long o tiret de dialogue), que es el equivalente del guion largo espanol. A diferencia de otras lenguas, el frances no usa comillas para abrir y cerrar cada replica de un dialogo. Cada nueva intervencion se introduce con un tiret seguido de un espacio.
Ejemplo de dialogo en frances:
— Bonjour, comment allez-vous ?
— Tres bien, merci. Et vous ?
— Ca va, merci.
— Bonjour, comment allez-vous ?
— Buenos dias, como esta usted?
— Tres bien, merci. Et vous ?
— Muy bien, gracias. Y usted?
El tiret tambien se usa para las incidentales (incisos) dentro de una frase, funcionando como parentesis. En este caso se utilizan dos tirets, uno de apertura y otro de cierre:
Mon frere — celui qui habite a Lyon — vient demain.
Mi hermano —el que vive en Lyon— viene manana.
La coma: la virgule
La coma en frances (la virgule) funciona de manera muy similar al espanol, pero existen algunas diferencias sutiles. Como en espanol, la coma no lleva espacio antes pero si despues. Los usos principales son los mismos: enumeraciones, incisos, aposiciones y separacion de proposiciones.
Diferencias importantes con el espanol
| Regla | Frances | Espanol |
|---|---|---|
| Coma decimal | 3,14 (igual) | 3,14 (igual) |
| Separador de miles | 1 000 (espacio) | 1.000 (punto) |
| Antes de et/ou en enumeraciones | Generalmente sin coma | Generalmente sin coma |
| Despues de oui/non | Oui, je viens. | Si, voy. |
| Tras complemento circunstancial al inicio | Coma obligatoria si es largo | Coma recomendada |
Oui, je comprends.
Si, entiendo.
Le matin, je bois du cafe.
Por la manana, bebo cafe.
J'ai achete des pommes, des poires et des bananes.
He comprado manzanas, peras y platanos.
El punto y coma: le point-virgule
El point-virgule (;) en frances funciona igual que en espanol: separa proposiciones independientes que estan relacionadas entre si. Recuerda que en frances lleva un espacio antes y despues, mientras que en espanol solo lleva espacio despues.
Il pleut ; je prends mon parapluie.
Llueve; cojo mi paraguas.
Marie etudie le francais ; Pierre prefere l'anglais.
Marie estudia frances; Pierre prefiere el ingles.
El point-virgule se usa tambien para separar elementos en una enumeracion larga cuando cada elemento contiene comas internas, exactamente como en espanol. Sin embargo, su uso esta en declive en frances moderno, donde muchos hablantes prefieren el punto o la coma.
Los dos puntos: les deux-points
Los deux-points (:) en frances tienen los mismos usos que en espanol: introducir una explicacion, una enumeracion, una cita directa o una consecuencia. La unica diferencia tipografica es el espacio insecable obligatorio antes del signo en frances.
J'ai tout compris : c'est facile !
Lo he entendido todo: es facil!
Il faut trois choses : du courage, de la patience et du travail.
Se necesitan tres cosas: valor, paciencia y trabajo.
Los puntos suspensivos: les points de suspension
Los points de suspension (...) funcionan igual en frances y en espanol: indican una frase inacabada, duda, suspension del pensamiento o enumeracion incompleta. En frances se escriben pegados a la palabra anterior, sin espacio, exactamente como en espanol.
Je ne sais pas...
No se...
Il y avait des pommes, des oranges, des bananes...
Habia manzanas, naranjas, platanos...
Interrogacion y exclamacion: sin signos de apertura
Una de las mayores diferencias entre el frances y el espanol es que el frances no utiliza signos de apertura para la interrogacion ni la exclamacion. No existen los signos invertidos ni nada equivalente. La frase interrogativa o exclamativa solo lleva el signo al final, precedido del espacio insecable.
| Tipo | Frances | Espanol |
|---|---|---|
| Pregunta | Tu parles francais ? | ¿Hablas frances? |
| Exclamacion | C'est magnifique ! | ¡Es magnifico! |
| Pregunta + exclamacion | Comment ?! | ¿!Como?! |
Ou habites-tu ?
Donde vives?
Quelle belle journee !
Que bonito dia!
Tu as deja fini ?!
Ya has terminado?!
Para profundizar en la estructura de las frases interrogativas en frances, consulta nuestra leccion sobre las preguntas en frances. Y si quieres practicar la exclamacion, visita la leccion sobre la frase exclamativa.
Los parentesis y los corchetes
Los parentheses () en frances funcionan igual que en espanol. Se escriben sin espacio interior (pegados al texto que encierran) y con un espacio antes del parentesis de apertura y despues del de cierre. Los crochets [] (corchetes) se usan para indicar supresiones o anadidos dentro de una cita.
Paris (la capitale de la France) est une belle ville.
Paris (la capital de Francia) es una bonita ciudad.
Le president a declare : « Nous [les Francais] sommes unis. »
El presidente declaro: «Nosotros [los franceses] estamos unidos.»
Resumen comparativo: frances vs espanol
A continuacion presentamos una tabla resumen con todas las diferencias de puntuacion entre el frances y el espanol. Este cuadro te sera muy util como referencia rapida cuando escribas en frances.
| Signo | Nombre en frances | Diferencia con espanol |
|---|---|---|
| . | Le point | Igual en ambas lenguas |
| , | La virgule | Igual, pero separador de miles = espacio en FR |
| : | Les deux-points | Espacio insecable antes en FR |
| ; | Le point-virgule | Espacio insecable antes en FR |
| ? | Le point d'interrogation | Espacio antes en FR + sin signo de apertura |
| ! | Le point d'exclamation | Espacio antes en FR + sin signo de apertura |
| « » | Les guillemets | Comillas angulares con espacio interior en FR |
| ... | Les points de suspension | Igual en ambas lenguas |
| — | Le tiret (cadratin) | Dialogos marcados con tiret en ambas |
| ( ) | Les parentheses | Igual en ambas lenguas |
| [ ] | Les crochets | Igual en ambas lenguas |
La ponctuation francaise a ses propres regles.
La puntuacion francesa tiene sus propias reglas.
N'oubliez pas l'espace avant les signes doubles !
No olvideis el espacio antes de los signos dobles!
Listo para practicar?
Pon a prueba lo que has aprendido con ejercicios interactivos con correccion instantanea.
Errores comunes de hispanohablantes
Los estudiantes hispanohablantes de frances cometen ciertos errores de puntuacion de forma recurrente. Conocerlos te ayudara a evitarlos desde el principio:
- Olvidar el espacio antes de : ; ? ! — Es el error mas frecuente porque en espanol no existe esta regla.
- Usar signos de apertura invertidos — Escribir ¿ o ¡ en frances es un error grave. Solo se usa el signo de cierre.
- Usar comillas rectas en vez de guillemets — En textos formales, hay que usar « » con espacios interiores.
- Separador de miles con punto — En frances se usa un espacio (10 000), nunca un punto (10.000).
- Combinar etc. con puntos suspensivos — Nunca se escribe etc... sino etc. o ... por separado.
| Incorrecto | Correcto | Explicacion |
|---|---|---|
| Tu viens? | Tu viens ? | Falta el espacio antes de ? |
| ¿Tu viens ? | Tu viens ? | No existe el signo de apertura en FR |
| Il a dit "bonjour". | Il a dit « bonjour ». | Guillemets con espacios interiores |
| 10.000 euros | 10 000 euros | Espacio como separador de miles |
| des fruits, des legumes, etc... | des fruits, des legumes, etc. | Nunca etc. + puntos suspensivos |
Est-ce que tu comprends la difference ?
Entiendes la diferencia?
Si quieres complementar esta leccion, te recomendamos revisar las reglas de las mayusculas en frances, que tambien presentan diferencias importantes con el espanol. Para la estructura general de la frase, consulta el orden de las palabras en frances.