¿Qué es "se faire + infinitif"?
La construcción se faire + infinitif es una forma pasiva muy utilizada en el francés oral y coloquial. Permite expresar que el sujeto de la frase recibe o sufre una acción que otra persona realiza. A diferencia de la voz pasiva clásica con être + participe passé, esta estructura es mucho más natural en la conversación cotidiana.
El sujeto no realiza la acción: la recibe. Es otra persona (mencionada o no) quien la ejecuta. Esta construcción cubre tres grandes ámbitos de significado: solicitar un servicio, sufrir algo negativo o provocar una reacción.
Je me suis fait couper les cheveux.
Me corté el pelo (me lo cortaron).
Il s'est fait voler son portefeuille.
Le robaron la cartera.
Elle s'est fait gronder par sa mère.
Su madre la regañó / Fue regañada por su madre.
Formación de se faire + infinitif
La estructura se forma con el verbo pronominal se faire conjugado en el tiempo deseado, seguido del infinitivo del verbo que describe la acción. El pronombre reflexivo (me, te, se, nous, vous, se) cambia según el sujeto, exactamente como con cualquier verbo pronominal.
| Sujeto | Se faire conjugado (présent) | + infinitivo | Ejemplo completo |
|---|---|---|---|
| Je | me fais | couper | Je me fais couper les cheveux. |
| Tu | te fais | livrer | Tu te fais livrer le repas. |
| Il / Elle | se fait | remarquer | Il se fait remarquer partout. |
| Nous | nous faisons | construire | Nous nous faisons construire une maison. |
| Vous | vous faites | aider | Vous vous faites aider par un ami. |
| Ils / Elles | se font | arnaquer | Ils se font arnaquer par ce vendeur. |
Tu te fais livrer le repas tous les soirs ?
¿Te haces entregar la comida todas las noches?
Nous nous faisons construire une maison à la campagne.
Nos estamos haciendo construir una casa en el campo.
Los tres grandes usos de se faire + infinitif
1. Solicitar un servicio (el sujeto pide que alguien haga algo)
El uso más neutro: el sujeto encarga voluntariamente que otra persona realice una acción para él. Es equivalente al español "hacerse + infinitivo" o simplemente a la acción con un profesional implícito.
| Francés | Español | Contexto |
|---|---|---|
| Se faire couper les cheveux | Cortarse el pelo (en la peluquería) | Servicio de peluquería |
| Se faire livrer un colis | Hacerse entregar un paquete | Servicio de entrega |
| Se faire opérer | Operarse (por un cirujano) | Servicio médico |
| Se faire tatouer | Hacerse un tatuaje | Servicio estético |
| Se faire construire une maison | Hacerse construir una casa | Construcción |
Je me fais couper les cheveux tous les mois.
Me corto el pelo todos los meses.
Elle s'est fait opérer du genou la semaine dernière.
Se operó de la rodilla la semana pasada.
Ils se font livrer leurs courses à domicile.
Se hacen entregar la compra a domicilio.
2. Experiencia negativa (algo le sucede al sujeto contra su voluntad)
Este es el uso más frecuente en la lengua cotidiana. El sujeto sufre una acción no deseada: le roban, le agreden, le engañan, etc. En español, se traduce a menudo por una construcción pasiva o impersonal.
| Francés | Español | Contexto |
|---|---|---|
| Se faire voler | Que le roben a uno | Robo |
| Se faire agresser | Ser agredido | Agresión |
| Se faire arnaquer | Ser estafado / que le timen | Estafa |
| Se faire avoir | Ser engañado / que le engañen | Engaño |
| Se faire renvoyer | Ser despedido | Trabajo |
| Se faire cambrioler | Que le roben la casa | Robo en casa |
Il s'est fait voler son vélo devant la gare.
Le robaron la bicicleta delante de la estación.
Elle s'est fait arnaquer sur Internet.
La estafaron por Internet.
Ils se sont fait avoir : le produit était faux.
Los engañaron: el producto era falso.
3. Provocar una reacción (el sujeto causa un efecto)
El sujeto provoca una reacción en los demás, a veces de forma voluntaria y a veces involuntaria. El matiz depende del contexto.
| Francés | Español | Matiz |
|---|---|---|
| Se faire remarquer | Hacerse notar / llamar la atención | Voluntario o involuntario |
| Se faire gronder | Ser regañado / que le regañen | Consecuencia negativa |
| Se faire applaudir | Ser aplaudido | Consecuencia positiva |
| Se faire détester | Hacerse detestar | Consecuencia negativa |
| Se faire respecter | Hacerse respetar | Voluntario |
Il se fait toujours remarquer en classe.
Siempre llama la atención en clase.
Les enfants se sont fait gronder par leur père.
Los niños fueron regañados por su padre.
Cette chanteuse se fait applaudir à chaque concert.
Esa cantante es aplaudida en cada concierto.
¿Listo para practicar?
Pon a prueba lo que has aprendido con ejercicios interactivos con corrección instantánea.
Se faire + infinitif en todos los tiempos verbales
Solo cambia la conjugación de faire. El infinitivo que le sigue permanece igual. Usaremos el ejemplo se faire couper les cheveux (cortarse el pelo) con el sujeto je para ilustrar cada tiempo.
| Tiempo | Ejemplo | Español |
|---|---|---|
| Présent | Je me fais couper les cheveux. | Me corto el pelo. |
| Passé composé | Je me suis fait couper les cheveux. | Me corté el pelo. |
| Imparfait | Je me faisais couper les cheveux. | Me cortaba el pelo. |
| Futur simple | Je me ferai couper les cheveux. | Me cortaré el pelo. |
| Plus-que-parfait | Je m'étais fait couper les cheveux. | Me había cortado el pelo. |
| Conditionnel présent | Je me ferais couper les cheveux. | Me cortaría el pelo. |
| Futur proche | Je vais me faire couper les cheveux. | Me voy a cortar el pelo. |
Je me suis fait couper les cheveux hier.
Me corté el pelo ayer.
Tu te feras opérer le mois prochain.
Te operarás el mes que viene.
Nous allons nous faire livrer des pizzas.
Vamos a pedir que nos traigan pizzas.
En el passé composé, se faire se conjuga con être (como todos los verbos pronominales): je me suis fait. En el futur proche, el pronombre reflexivo se coloca antes de faire en infinitivo: je vais me faire couper. Para repasar la conjugación de faire, consulta la lección sobre el verbo faire.
La negación con se faire + infinitif
En la negación, ne...pas encadra el verbo conjugado (faire o su auxiliar). El infinitivo queda fuera de la negación.
| Tiempo | Afirmativo | Negativo |
|---|---|---|
| Présent | Je me fais couper les cheveux. | Je ne me fais pas couper les cheveux. |
| Passé composé | Il s'est fait voler. | Il ne s'est pas fait voler. |
| Futur proche | Tu vas te faire aider. | Tu ne vas pas te faire aider. |
Je ne me suis pas fait avoir cette fois.
Esta vez no me engañaron.
Il ne se fait jamais remarquer.
Nunca llama la atención.
Se faire + infinitif vs faire + infinitif (causativo)
Esta es la distinción más importante. Las dos construcciones utilizan faire + infinitif, pero su significado es opuesto.
| Construcción | Rol del sujeto | Ejemplo | Significado |
|---|---|---|---|
| Faire + inf (causativo) | El sujeto causa la acción | Je fais réparer ma voiture. | Mando reparar mi coche. (Yo ordeno.) |
| Se faire + inf (pasivo) | El sujeto recibe la acción | Je me fais réparer ma voiture. | Me hacen reparar el coche. (Yo recibo.) |
Compara estos pares mínimos para entender la diferencia:
| Faire + infinitif (causativo) | Se faire + infinitif (pasivo) |
|---|---|
| Il fait rire tout le monde. Hace reír a todos. (Él provoca la risa.) |
Il se fait ridiculiser. Se hace ridiculizar. (Él sufre la humillación.) |
| Elle fait travailler les élèves. Hace trabajar a los alumnos. (Ella ordena.) |
Elle se fait aider par les élèves. Se hace ayudar por los alumnos. (Ella recibe la ayuda.) |
| Je fais construire une maison. Mando construir una casa. |
Je me fais construire une maison. Me hago construir una casa (para mí). |
Il fait rire tout le monde.
Hace reír a todo el mundo.
Il se fait ridiculiser devant tout le monde.
Se hace ridiculizar delante de todo el mundo.
Comparación con el español
La construcción se faire + infinitif no tiene un equivalente único en español. Según el contexto, se traduce de formas muy diferentes:
| Francés (se faire + inf) | Español | Tipo de traducción |
|---|---|---|
| Se faire couper les cheveux | Cortarse el pelo | Reflexivo (servicio implícito) |
| Se faire opérer | Operarse / hacerse operar | Reflexivo o hacerse + inf |
| Se faire voler | Que le roben a uno / ser robado | Impersonal o pasiva |
| Se faire arnaquer | Ser estafado / que le estafen | Pasiva con ser |
| Se faire remarquer | Hacerse notar / llamar la atención | Hacerse + inf |
| Se faire gronder | Ser regañado / que le regañen | Pasiva con ser |
| Se faire avoir | Ser engañado / que le engañen | Pasiva con ser |
La diferencia fundamental es que el francés utiliza una única construcción (se faire + inf) donde el español recurre a varias estrategias: reflexivo (cortarse el pelo), pasiva con ser (ser operado), impersonal (que le roben) o hacerse + infinitivo. Para el hispanohablante, el reto es reconocer que se faire cubre todos estos matices.
En France, on se fait souvent livrer ses courses.
En Francia, a menudo se hacen entregar la compra a domicilio.
Pasiva clásica vs se faire + infinitif
El francés dispone de varias formas de expresar la pasiva. La construcción con se faire se distingue de la pasiva clásica (être + participe passé) y del pasivo pronominal por su registro y sus matices.
| Forma | Ejemplo | Registro | Matiz |
|---|---|---|---|
| Pasiva clásica | Il a été agressé. | Formal, escrito, prensa | Objetivo, neutro |
| Se faire + inf | Il s'est fait agresser. | Oral, coloquial | Subjetivo, implicación del sujeto |
| Pasiva pronominal | Ça ne se fait pas. | General, normas | Verdad general, costumbre |
Le voleur a été arrêté par la police.
El ladrón fue detenido por la policía. (pasiva clásica — prensa)
Le voleur s'est fait arrêter par la police.
Al ladrón lo detuvo la policía. (se faire — oral)
En la lengua hablada, los franceses usan se faire + infinitif con mucha más frecuencia que la pasiva clásica. La pasiva con être queda reservada para el estilo periodístico, administrativo y literario.
Errores frecuentes de los hispanohablantes
| Error | Incorrecto | Correcto | Explicación |
|---|---|---|---|
| Concordar el participio fait | Elle s'est faite couper les cheveux. | Elle s'est fait couper les cheveux. | Fait + infinitivo = siempre invariable |
| Olvidar el pronombre reflexivo | Je fais couper les cheveux. | Je me fais couper les cheveux. | Sin me, es causativo (= mando cortar) |
| Usar être en vez de se faire | Il est volé son portefeuille. | Il s'est fait voler son portefeuille. | Con être, no se puede tener COD |
| Traducir literalmente del español | Je me suis coupé les cheveux. | Je me suis fait couper les cheveux. | Sin faire, significa que tú mismo te los cortaste |
| Confundir causativo y pasivo | Il se fait travailler les élèves. | Il fait travailler les élèves. | Causativo = sin pronombre reflexivo |
| Mal colocar la negación | Il se fait pas ne voler. | Il ne se fait pas voler. | Ne...pas encadra el verbo conjugado |
Expresiones esenciales con se faire + infinitif
Estas son las expresiones más frecuentes en el francés cotidiano que utilizan se faire + infinitif. Apréndelas como bloques léxicos:
| Expresión | Significado en español |
|---|---|
| Se faire avoir | Ser engañado, que le timen a uno |
| Se faire virer / renvoyer | Ser despedido |
| Se faire mal | Hacerse daño |
| Se faire plaisir | Darse un gusto |
| Se faire une raison | Resignarse, aceptar la situación |
| Se faire des amis | Hacer amigos |
| Se faire du souci | Preocuparse |
| Se faire passer pour | Hacerse pasar por |
Il s'est fait passer pour un médecin.
Se hizo pasar por médico.
Tu t'es fait avoir, ce sac est un faux !
Te engañaron, ¡ese bolso es falso!
Il faut se faire une raison.
Hay que resignarse / aceptarlo.