Gramática Conjugación Vocabulario Pronunciación Cultura Aprender Ejercicios

Se faire + infinitif: el pasivo coloquial del francés

Diego De La Croix Diego De La Croix 15 min de lectura

La construcción se faire + infinitif es una de las formas más naturales y frecuentes del francés hablado para expresar que el sujeto sufre o recibe una acción realizada por otra persona. Donde el español diría "me cortaron el pelo", "le robaron la cartera" o "fue regañado", el francés utiliza esta estructura pronominal con faire: se faire couper les cheveux, se faire voler son portefeuille, se faire gronder. En esta lección aprenderás paso a paso cómo formar esta construcción, sus tres grandes usos, la conjugación en todos los tiempos verbales, la diferencia clave con faire + infinitif (causativo) y las equivalencias con el español.

¿Qué es "se faire + infinitif"?

La construcción se faire + infinitif es una forma pasiva muy utilizada en el francés oral y coloquial. Permite expresar que el sujeto de la frase recibe o sufre una acción que otra persona realiza. A diferencia de la voz pasiva clásica con être + participe passé, esta estructura es mucho más natural en la conversación cotidiana.

Fórmula: Sujeto + se faire (conjugado) + infinitivo del verbo principal (+ complementos).

El sujeto no realiza la acción: la recibe. Es otra persona (mencionada o no) quien la ejecuta. Esta construcción cubre tres grandes ámbitos de significado: solicitar un servicio, sufrir algo negativo o provocar una reacción.

Je me suis fait couper les cheveux.

Me corté el pelo (me lo cortaron).

Il s'est fait voler son portefeuille.

Le robaron la cartera.

Elle s'est fait gronder par sa mère.

Su madre la regañó / Fue regañada por su madre.

Formación de se faire + infinitif

La estructura se forma con el verbo pronominal se faire conjugado en el tiempo deseado, seguido del infinitivo del verbo que describe la acción. El pronombre reflexivo (me, te, se, nous, vous, se) cambia según el sujeto, exactamente como con cualquier verbo pronominal.

Sujeto Se faire conjugado (présent) + infinitivo Ejemplo completo
Je me fais couper Je me fais couper les cheveux.
Tu te fais livrer Tu te fais livrer le repas.
Il / Elle se fait remarquer Il se fait remarquer partout.
Nous nous faisons construire Nous nous faisons construire une maison.
Vous vous faites aider Vous vous faites aider par un ami.
Ils / Elles se font arnaquer Ils se font arnaquer par ce vendeur.

Tu te fais livrer le repas tous les soirs ?

¿Te haces entregar la comida todas las noches?

Nous nous faisons construire une maison à la campagne.

Nos estamos haciendo construir una casa en el campo.

Atención al participio: En los tiempos compuestos (passé composé, plus-que-parfait...), el participio fait es siempre invariable cuando va seguido de un infinitivo. Se escribe "elle s'est fait couper", nunca *"elle s'est faite couper". Esta es una excepción oficial a la regla de concordancia del participio con être.

Los tres grandes usos de se faire + infinitif

1. Solicitar un servicio (el sujeto pide que alguien haga algo)

El uso más neutro: el sujeto encarga voluntariamente que otra persona realice una acción para él. Es equivalente al español "hacerse + infinitivo" o simplemente a la acción con un profesional implícito.

Francés Español Contexto
Se faire couper les cheveux Cortarse el pelo (en la peluquería) Servicio de peluquería
Se faire livrer un colis Hacerse entregar un paquete Servicio de entrega
Se faire opérer Operarse (por un cirujano) Servicio médico
Se faire tatouer Hacerse un tatuaje Servicio estético
Se faire construire une maison Hacerse construir una casa Construcción

Je me fais couper les cheveux tous les mois.

Me corto el pelo todos los meses.

Elle s'est fait opérer du genou la semaine dernière.

Se operó de la rodilla la semana pasada.

Ils se font livrer leurs courses à domicile.

Se hacen entregar la compra a domicilio.

2. Experiencia negativa (algo le sucede al sujeto contra su voluntad)

Este es el uso más frecuente en la lengua cotidiana. El sujeto sufre una acción no deseada: le roban, le agreden, le engañan, etc. En español, se traduce a menudo por una construcción pasiva o impersonal.

Francés Español Contexto
Se faire voler Que le roben a uno Robo
Se faire agresser Ser agredido Agresión
Se faire arnaquer Ser estafado / que le timen Estafa
Se faire avoir Ser engañado / que le engañen Engaño
Se faire renvoyer Ser despedido Trabajo
Se faire cambrioler Que le roben la casa Robo en casa

Il s'est fait voler son vélo devant la gare.

Le robaron la bicicleta delante de la estación.

Elle s'est fait arnaquer sur Internet.

La estafaron por Internet.

Ils se sont fait avoir : le produit était faux.

Los engañaron: el producto era falso.

¿Por qué "se sont fait" y no "se sont faits"? Recuerda: el participio fait seguido de un infinitivo es siempre invariable, incluso con un sujeto plural o femenino. Elles se sont fait voler. (no *faites). Esta regla fue confirmada por las reformas ortográficas de 1990.

3. Provocar una reacción (el sujeto causa un efecto)

El sujeto provoca una reacción en los demás, a veces de forma voluntaria y a veces involuntaria. El matiz depende del contexto.

Francés Español Matiz
Se faire remarquer Hacerse notar / llamar la atención Voluntario o involuntario
Se faire gronder Ser regañado / que le regañen Consecuencia negativa
Se faire applaudir Ser aplaudido Consecuencia positiva
Se faire détester Hacerse detestar Consecuencia negativa
Se faire respecter Hacerse respetar Voluntario

Il se fait toujours remarquer en classe.

Siempre llama la atención en clase.

Les enfants se sont fait gronder par leur père.

Los niños fueron regañados por su padre.

Cette chanteuse se fait applaudir à chaque concert.

Esa cantante es aplaudida en cada concierto.

✍️

¿Listo para practicar?

Pon a prueba lo que has aprendido con ejercicios interactivos con corrección instantánea.

Hacer los ejercicios →

Se faire + infinitif en todos los tiempos verbales

Solo cambia la conjugación de faire. El infinitivo que le sigue permanece igual. Usaremos el ejemplo se faire couper les cheveux (cortarse el pelo) con el sujeto je para ilustrar cada tiempo.

Tiempo Ejemplo Español
Présent Je me fais couper les cheveux. Me corto el pelo.
Passé composé Je me suis fait couper les cheveux. Me corté el pelo.
Imparfait Je me faisais couper les cheveux. Me cortaba el pelo.
Futur simple Je me ferai couper les cheveux. Me cortaré el pelo.
Plus-que-parfait Je m'étais fait couper les cheveux. Me había cortado el pelo.
Conditionnel présent Je me ferais couper les cheveux. Me cortaría el pelo.
Futur proche Je vais me faire couper les cheveux. Me voy a cortar el pelo.

Je me suis fait couper les cheveux hier.

Me corté el pelo ayer.

Tu te feras opérer le mois prochain.

Te operarás el mes que viene.

Nous allons nous faire livrer des pizzas.

Vamos a pedir que nos traigan pizzas.

En el passé composé, se faire se conjuga con être (como todos los verbos pronominales): je me suis fait. En el futur proche, el pronombre reflexivo se coloca antes de faire en infinitivo: je vais me faire couper. Para repasar la conjugación de faire, consulta la lección sobre el verbo faire.

La negación con se faire + infinitif

En la negación, ne...pas encadra el verbo conjugado (faire o su auxiliar). El infinitivo queda fuera de la negación.

Tiempo Afirmativo Negativo
Présent Je me fais couper les cheveux. Je ne me fais pas couper les cheveux.
Passé composé Il s'est fait voler. Il ne s'est pas fait voler.
Futur proche Tu vas te faire aider. Tu ne vas pas te faire aider.

Je ne me suis pas fait avoir cette fois.

Esta vez no me engañaron.

Il ne se fait jamais remarquer.

Nunca llama la atención.

Se faire + infinitif vs faire + infinitif (causativo)

Esta es la distinción más importante. Las dos construcciones utilizan faire + infinitif, pero su significado es opuesto.

Construcción Rol del sujeto Ejemplo Significado
Faire + inf (causativo) El sujeto causa la acción Je fais réparer ma voiture. Mando reparar mi coche. (Yo ordeno.)
Se faire + inf (pasivo) El sujeto recibe la acción Je me fais réparer ma voiture. Me hacen reparar el coche. (Yo recibo.)

Compara estos pares mínimos para entender la diferencia:

Faire + infinitif (causativo) Se faire + infinitif (pasivo)
Il fait rire tout le monde.
Hace reír a todos. (Él provoca la risa.)
Il se fait ridiculiser.
Se hace ridiculizar. (Él sufre la humillación.)
Elle fait travailler les élèves.
Hace trabajar a los alumnos. (Ella ordena.)
Elle se fait aider par les élèves.
Se hace ayudar por los alumnos. (Ella recibe la ayuda.)
Je fais construire une maison.
Mando construir una casa.
Je me fais construire une maison.
Me hago construir una casa (para mí).

Il fait rire tout le monde.

Hace reír a todo el mundo.

Il se fait ridiculiser devant tout le monde.

Se hace ridiculizar delante de todo el mundo.

Truco para distinguirlos: Si puedes añadir "par quelqu'un" (por alguien) después del infinitivo y la frase sigue teniendo sentido, es se faire + inf (pasivo). Si el sujeto es quien da la orden o causa la acción, es faire + inf (causativo). Para profundizar en el causativo, consulta la lección sobre faire faire.

Comparación con el español

La construcción se faire + infinitif no tiene un equivalente único en español. Según el contexto, se traduce de formas muy diferentes:

Francés (se faire + inf) Español Tipo de traducción
Se faire couper les cheveux Cortarse el pelo Reflexivo (servicio implícito)
Se faire opérer Operarse / hacerse operar Reflexivo o hacerse + inf
Se faire voler Que le roben a uno / ser robado Impersonal o pasiva
Se faire arnaquer Ser estafado / que le estafen Pasiva con ser
Se faire remarquer Hacerse notar / llamar la atención Hacerse + inf
Se faire gronder Ser regañado / que le regañen Pasiva con ser
Se faire avoir Ser engañado / que le engañen Pasiva con ser

La diferencia fundamental es que el francés utiliza una única construcción (se faire + inf) donde el español recurre a varias estrategias: reflexivo (cortarse el pelo), pasiva con ser (ser operado), impersonal (que le roben) o hacerse + infinitivo. Para el hispanohablante, el reto es reconocer que se faire cubre todos estos matices.

En France, on se fait souvent livrer ses courses.

En Francia, a menudo se hacen entregar la compra a domicilio.

Falso amigo: No traduzcas siempre se faire + inf por "hacerse + infinitivo". En español, "se hizo robar" suena extraño; diríamos "le robaron" o "fue robado". Adapta la traducción al registro natural del español.

Pasiva clásica vs se faire + infinitif

El francés dispone de varias formas de expresar la pasiva. La construcción con se faire se distingue de la pasiva clásica (être + participe passé) y del pasivo pronominal por su registro y sus matices.

Forma Ejemplo Registro Matiz
Pasiva clásica Il a été agressé. Formal, escrito, prensa Objetivo, neutro
Se faire + inf Il s'est fait agresser. Oral, coloquial Subjetivo, implicación del sujeto
Pasiva pronominal Ça ne se fait pas. General, normas Verdad general, costumbre

Le voleur a été arrêté par la police.

El ladrón fue detenido por la policía. (pasiva clásica — prensa)

Le voleur s'est fait arrêter par la police.

Al ladrón lo detuvo la policía. (se faire — oral)

En la lengua hablada, los franceses usan se faire + infinitif con mucha más frecuencia que la pasiva clásica. La pasiva con être queda reservada para el estilo periodístico, administrativo y literario.

Errores frecuentes de los hispanohablantes

Error Incorrecto Correcto Explicación
Concordar el participio fait Elle s'est faite couper les cheveux. Elle s'est fait couper les cheveux. Fait + infinitivo = siempre invariable
Olvidar el pronombre reflexivo Je fais couper les cheveux. Je me fais couper les cheveux. Sin me, es causativo (= mando cortar)
Usar être en vez de se faire Il est volé son portefeuille. Il s'est fait voler son portefeuille. Con être, no se puede tener COD
Traducir literalmente del español Je me suis coupé les cheveux. Je me suis fait couper les cheveux. Sin faire, significa que tú mismo te los cortaste
Confundir causativo y pasivo Il se fait travailler les élèves. Il fait travailler les élèves. Causativo = sin pronombre reflexivo
Mal colocar la negación Il se fait pas ne voler. Il ne se fait pas voler. Ne...pas encadra el verbo conjugado

Expresiones esenciales con se faire + infinitif

Estas son las expresiones más frecuentes en el francés cotidiano que utilizan se faire + infinitif. Apréndelas como bloques léxicos:

Expresión Significado en español
Se faire avoir Ser engañado, que le timen a uno
Se faire virer / renvoyer Ser despedido
Se faire mal Hacerse daño
Se faire plaisir Darse un gusto
Se faire une raison Resignarse, aceptar la situación
Se faire des amis Hacer amigos
Se faire du souci Preocuparse
Se faire passer pour Hacerse pasar por

Il s'est fait passer pour un médecin.

Se hizo pasar por médico.

Tu t'es fait avoir, ce sac est un faux !

Te engañaron, ¡ese bolso es falso!

Il faut se faire une raison.

Hay que resignarse / aceptarlo.

Nota: Expresiones como se faire mal, se faire plaisir o se faire des amis no son propiamente "pasivas". Son usos idiomáticos de se faire que se aprenden como expresiones fijas. La estructura pasiva propiamente dicha es se faire + infinitif de otro verbo.

Preguntas frecuentes

Es una construcción pasiva muy frecuente en el francés oral que indica que el sujeto recibe o sufre una acción. Tiene tres usos principales: solicitar un servicio (se faire couper les cheveux), sufrir algo negativo (se faire voler) o provocar una reacción (se faire remarquer).
No, nunca. El participio fait seguido de un infinitivo es siempre invariable: elle s'est fait couper (no *faite). Esta regla se aplica en todos los casos, sin excepción. Fue confirmada por las reformas ortográficas de 1990.
Faire + infinitif (causativo) indica que el sujeto causa o ordena la acción: je fais réparer ma voiture (mando reparar). Se faire + infinitif (pasivo) indica que el sujeto recibe la acción: je me fais réparer ma voiture (me reparan el coche). La clave es la presencia del pronombre reflexivo se. Más detalles en la lección sobre faire faire.
Sí. Solo cambia la conjugación de faire: je me fais (presente), je me suis fait (passé composé), je me faisais (imperfecto), je me ferai (futuro). El infinitivo que sigue permanece siempre igual.
No tiene una traducción única. Según el contexto se traduce como hacerse + infinitivo (se faire opérer = operarse), pasiva con ser (se faire agresser = ser agredido), impersonal (se faire voler = que le roben) o reflexivo simple (se faire couper les cheveux = cortarse el pelo).
L

Nota del autor

La construcción se faire + infinitif es una de las primeras que deberías dominar si quieres sonar natural en francés. Los nativos la usan constantemente en la conversación, mucho más que la pasiva clásica con être. Mi consejo: aprende las expresiones más frecuentes como bloques (se faire couper, se faire voler, se faire avoir, se faire remarquer) y practica contando anécdotas del día a día. Es la mejor forma de interiorizarla.
Diego De La Croix

Escrito por

Diego De La Croix

Profesor de francés

Profesor bilingüe francés-español con más de 16 años de experiencia en la enseñanza del francés. Creador de LeccionFrancesFacil y del canal de YouTube @LecciónFrancésFácil, donde ayuda a miles de hispanohablantes a aprender francés de forma clara y práctica.

Sé el primero en valorar esta lección