¿Qué es la construcción factitiva faire + infinitif?
La construcción factitiva (en francés, le faire causatif o la construction factitive) permite expresar que el sujeto hace que otra persona realice una acción. No es el sujeto quien actúa directamente, sino quien provoca, ordena o encarga la acción a un tercero. En español existe una estructura equivalente con "hacer + infinitivo", por lo que la lógica general resulta familiar para los hispanohablantes.
La fórmula básica es sencilla:
Lo que hace especial a esta construcción es que faire pierde su significado habitual de "hacer" y se convierte en un semi-auxiliar que indica causalidad. El verdadero verbo de acción es el infinitivo que le sigue. Por ejemplo, en Je fais réparer ma voiture, no soy yo quien repara el coche: hago que alguien lo repare. Es una distinción fundamental que debes interiorizar desde el principio.
Esta estructura se usa mucho más en francés que en español. Donde un hispanohablante diría simplemente "voy a reparar el coche" (aunque lo lleve al taller), un francés precisará Je vais faire réparer la voiture para indicar que es otra persona quien lo hace. Los franceses son muy rigurosos con esta distinción.
Je fais réparer ma voiture.
Hago reparar mi coche. / Mando a reparar mi coche.
Elle fait construire une maison.
Ella hace construir una casa.
Nous faisons livrer les courses.
Hacemos que nos entreguen la compra.
Faire faire: cuando la acción es "hacer" algo
Cuando el verbo de acción es también faire (hacer), se produce la repetición faire faire, que puede sonar extraña al principio pero es perfectamente correcta y muy frecuente. El primer faire es el semi-auxiliar causativo (conjugado), y el segundo es el infinitivo que indica la acción. En español equivale a "hacer hacer", "mandar hacer" o "encargar".
Piensa en situaciones cotidianas: encargas un traje a medida, mandas hacer una tarta para un cumpleaños, haces fabricar un mueble. En todos estos casos, tú no fabricas el objeto: haces que alguien lo haga. En francés, estas situaciones se expresan siempre con faire faire.
Je fais faire un gâteau pour l'anniversaire.
Mando hacer un pastel para el cumpleaños.
Elle a fait faire une robe sur mesure.
Ella mandó hacer un vestido a medida.
Nous allons faire faire des travaux dans la cuisine.
Vamos a hacer que hagan obras en la cocina.
Faire + otros infinitivos: faire venir, faire manger, faire entrer...
La construcción factitiva se combina con cualquier infinitivo, no solo con faire. Algunos verbos aparecen con mucha frecuencia en esta estructura porque corresponden a situaciones habituales de la vida diaria: hacer venir al médico, hacer entrar a alguien, hacer comer a un niño, hacer saber algo a alguien. Dominar estos usos te permitirá hablar con la naturalidad de un nativo.
La estructura varía ligeramente según el número de complementos. Con un solo complemento (sin agente explícito), el orden es directo: faire + infinitivo + complemento directo. Con dos complementos (cosa + persona que actúa), la persona que realiza la acción se introduce con à o par.
| Francés | Español | Contexto |
|---|---|---|
| faire venir le médecin | hacer venir al médico | Llamar al médico para que venga |
| faire entrer les invités | hacer entrar a los invitados | Dejar pasar, invitar a entrar |
| faire manger un enfant | dar de comer a un niño | Alimentar a un niño pequeño |
| faire savoir quelque chose | hacer saber algo / comunicar | Informar, avisar |
| faire cuire la viande | cocer/cocinar la carne | Poner a cocinar |
| faire rire quelqu'un | hacer reír a alguien | Provocar la risa |
| faire pleurer quelqu'un | hacer llorar a alguien | Provocar el llanto |
| faire tomber quelque chose | hacer caer algo / tirar algo | Provocar la caída |
J'ai fait venir le médecin.
Hice venir al médico.
Ce film m'a fait pleurer.
Esta película me hizo llorar.
Fais entrer les invités, s'il te plaît.
Haz entrar a los invitados, por favor.
Elle fait cuire le poulet au four.
Ella cocina el pollo al horno.
Observa que algunos usos de faire + infinitif se traducen al español sin "hacer": faire cuire = cocinar (no "hacer cocer"), faire tomber = tirar (no "hacer caer"). En estos casos, el francés mantiene la estructura factitiva aunque el español use un solo verbo. Es una diferencia importante que debes tener en cuenta al traducir.
Lugar de los pronombres con faire + infinitif
La colocación de los pronombres complemento es uno de los aspectos más delicados de la construcción factitiva y donde los hispanohablantes cometen más errores. En español, el pronombre puede ir antes del verbo conjugado o después del infinitivo ("lo hago reparar" o "hago repararlo"). En francés, la regla es estricta y no admite variación.
En la construcción faire + infinitif, todos los pronombres complemento se colocan delante de faire, nunca entre faire y el infinitivo, y nunca después del infinitivo. Esto ocurre porque faire y el infinitivo funcionan como un bloque verbal inseparable.
| Con sustantivo | Con pronombre | Español |
|---|---|---|
| Je fais réparer la voiture. | Je la fais réparer. | La hago reparar. |
| Il fait manger les enfants. | Il les fait manger. | Les da de comer. |
| Elle fait lire un livre à son fils. | Elle le lui fait lire. | Se lo hace leer. |
| Nous faisons envoyer le colis. | Nous le faisons envoyer. | Lo hacemos enviar. |
Je la fais réparer.
La hago reparar.
Il les fait manger.
Les da de comer.
Elle le lui fait lire.
Se lo hace leer.
Cuando hay dos complementos (la cosa + la persona), la persona que realiza la acción se convierte en complemento indirecto introducido por à. Si se pronominaliza, el pronombre indirecto (lui, leur) también se coloca delante de faire. Para repasar el orden de los pronombres dobles, consulta la lección sobre los pronombres COD y COI.
Se faire + infinitif: la factitiva pasiva
La construcción se faire + infinitif es una variante pronominal de la factitiva que tiene un significado pasivo: el sujeto sufre la acción o la encarga para sí mismo. Es una de las estructuras más usadas del francés cotidiano, incluso más frecuente que la voz pasiva clásica con être + participe passé. En español, equivale a "hacerse + infinitivo" o a construcciones con "que + subjuntivo".
Esta forma tiene dos matices principales. Primero, puede indicar que el sujeto encarga una acción para sí mismo: se faire couper les cheveux (hacerse cortar el pelo = ir a la peluquería). Segundo, puede expresar que el sujeto sufre una acción, a veces involuntariamente: se faire voler son portefeuille (que le roben la cartera).
Je me suis fait couper les cheveux.
Me hice cortar el pelo. / Me corté el pelo (en la peluquería).
Il s'est fait renvoyer de son travail.
Lo despidieron del trabajo.
Elle s'est fait voler son sac.
Le robaron el bolso.
Nous nous sommes fait livrer une pizza.
Nos hicimos entregar una pizza. / Pedimos una pizza a domicilio.
| Se faire + infinitif | Español | Matiz |
|---|---|---|
| se faire couper les cheveux | hacerse cortar el pelo | Acción encargada |
| se faire opérer | operarse / hacerse operar | Acción encargada |
| se faire aider | hacerse ayudar / pedir ayuda | Acción encargada |
| se faire voler | que le roben a uno | Acción sufrida |
| se faire arrêter | hacerse arrestar / ser arrestado | Acción sufrida |
| se faire gronder | que le regañen a uno | Acción sufrida |
La negación con faire + infinitif
Para negar la construcción factitiva, se aplica la negación francesa habitual (ne... pas) alrededor del verbo faire, no alrededor del infinitivo. Recuerda que faire + infinitivo forman un bloque: la negación envuelve únicamente a faire, que es el verbo conjugado de la estructura.
En los tiempos compuestos (passé composé, plus-que-parfait), la negación rodea al auxiliar + fait, y el infinitivo queda fuera. La estructura es: ne + auxiliar + pas + fait + infinitif.
| Tiempo | Afirmativo | Negativo |
|---|---|---|
| Presente | Je fais réparer la voiture. | Je ne fais pas réparer la voiture. |
| Passé composé | J'ai fait réparer la voiture. | Je n'ai pas fait réparer la voiture. |
| Futuro | Je ferai réparer la voiture. | Je ne ferai pas réparer la voiture. |
| Se faire (presente) | Je me fais couper les cheveux. | Je ne me fais pas couper les cheveux. |
| Se faire (passé composé) | Je me suis fait couper les cheveux. | Je ne me suis pas fait couper les cheveux. |
Je ne fais pas réparer la voiture.
No hago reparar el coche.
Il n'a pas fait venir le médecin.
No hizo venir al médico.
Elle ne s'est pas fait couper les cheveux.
Ella no se hizo cortar el pelo.
Cómo expresar el agente: à o par
Cuando quieres indicar quién realiza la acción (el agente) en la construcción factitiva, se usan las preposiciones à o par. La elección entre una y otra depende de si el infinitivo tiene un solo complemento o dos, y del nivel de formalidad.
Si el infinitivo tiene un solo complemento (solo la persona que actúa), esta persona es complemento directo y no necesita preposición: Je fais travailler les étudiants. Si el infinitivo tiene dos complementos (cosa + persona que actúa), la persona se introduce con à o par: Je fais lire ce livre aux étudiants o Je fais lire ce livre par les étudiants.
| Estructura | Ejemplo | Español |
|---|---|---|
| 1 complemento (persona = COD) | Je fais travailler les étudiants. | Hago trabajar a los estudiantes. |
| 2 complementos (cosa + persona con à) | Je fais lire ce livre aux étudiants. | Les hago leer este libro a los estudiantes. |
| 2 complementos (cosa + persona con par) | Je fais lire ce livre par les étudiants. | Hago leer este libro por los estudiantes. |
Je fais travailler les étudiants.
Hago trabajar a los estudiantes.
Je fais lire ce livre aux étudiants.
Les hago leer este libro a los estudiantes.
Regla de concordancia: fait es siempre invariable
Esta es una regla gramatical que los franceses nativos también olvidan a veces, pero que es absolutamente estricta. Cuando el participio pasado fait va seguido de un infinitivo, no concuerda jamás con el sujeto ni con el complemento directo, sin importar el género o el número. Esta regla ha sido confirmada por las rectificaciones ortográficas de 1990 y refrendada por la Académie française.
Esto se aplica tanto a faire + infinitif como a se faire + infinitif. Es una excepción a la regla general de concordancia del participio pasado con être en los verbos pronominales.
| Correcto | Incorrecto | Explicación |
|---|---|---|
| Elle s'est fait couper les cheveux. | Elle s'est faite couper les cheveux. | fait + infinitivo = invariable |
| Elles se sont fait renvoyer. | Elles se sont faites renvoyer. | fait + infinitivo = invariable |
| La maison qu'il a fait construire. | La maison qu'il a faite construire. | fait + infinitivo = invariable |
La robe qu'elle a fait faire est magnifique.
El vestido que ella mandó hacer es magnífico.
Les travaux qu'ils ont fait réaliser sont terminés.
Las obras que mandaron hacer están terminadas.
Faire faire vs hacer + infinitivo: comparación con el español
Aunque la estructura faire + infinitif se parece mucho al español "hacer + infinitivo", hay diferencias importantes que los hispanohablantes deben conocer para no cometer errores. La comparación directa ayuda a identificar las trampas y a interiorizar las particularidades del francés.
El español permite colocar el pronombre después del infinitivo (hacerlo reparar) o antes del verbo conjugado (lo hago reparar). En francés, no hay opción: el pronombre va siempre delante de faire. Además, el francés usa la factitiva en muchos contextos donde el español usa otros giros, como la forma impersonal o simplemente un verbo diferente.
| Aspecto | Francés | Español |
|---|---|---|
| Estructura básica | faire + infinitif | hacer + infinitivo |
| Pronombres | Siempre delante de faire | Delante del conjugado o detrás del infinitivo |
| Concordancia participio | fait invariable + infinitivo | hecho invariable (igual) |
| Pasiva causativa | se faire + infinitif (muy frecuente) | "hacerse" + infinitivo (menos frecuente) |
| Agente | à o par | por o a |
| Frecuencia de uso | Muy alta (cotidiano) | Moderada |
Atención a las traducciones no literales. Muchos usos de faire + infinitif no se traducen con "hacer" en español:
Faites entrer le patient.
Hagan pasar al paciente.
Il m'a fait peur.
Me dio miedo. / Me asustó.
Ça fait réfléchir.
Eso hace pensar. / Da que pensar.
Fais-moi savoir ta décision.
Hazme saber tu decisión. / Comunícame tu decisión.
Errores frecuentes de los hispanohablantes
Los hispanohablantes cometen errores predecibles con la construcción factitiva porque trasladan mecánicamente las reglas del español al francés. Estos son los más comunes y cómo evitarlos.
| Error | Incorrecto | Correcto | Explicación |
|---|---|---|---|
| Pronombre entre faire e infinitivo | Je fais la réparer. | Je la fais réparer. | Pronombre delante de faire |
| Concordar fait antes de infinitivo | Elle s'est faite couper. | Elle s'est fait couper. | fait + infinitivo = invariable |
| Separar faire del infinitivo | Je fais souvent réparer. | Je fais réparer souvent. | Adverbio después del bloque faire + inf |
| Negar el infinitivo en vez de faire | Je fais ne pas réparer. | Je ne fais pas réparer. | Negación alrededor de faire |
| Usar laisser en vez de faire | Je laisse réparer la voiture. | Je fais réparer la voiture. | Laisser = dejar/permitir, no causar |
Expresiones fijas con faire + infinitif
Algunas combinaciones de faire + infinitif se han lexicalizado y funcionan como expresiones fijas. Son tan frecuentes que conviene aprenderlas como bloques de vocabulario en lugar de analizarlas gramaticalmente. Muchas de estas expresiones aparecen en el francés oral y escrito de todos los días.
| Expresión | Significado | Ejemplo |
|---|---|---|
| faire savoir | comunicar, informar | Fais-moi savoir quand tu arrives. |
| faire voir | mostrar, enseñar | Fais-moi voir ta photo. |
| faire remarquer | señalar, hacer notar | Je te fais remarquer que tu es en retard. |
| faire comprendre | hacer entender, dar a entender | Il m'a fait comprendre que c'était fini. |
| se faire avoir | dejarse engañar, caer en la trampa | Je me suis fait avoir par ce vendeur. |
| se faire passer pour | hacerse pasar por | Il se fait passer pour un médecin. |
Fais-moi voir ta nouvelle voiture.
Enséñame tu coche nuevo.
Je me suis fait avoir par ce vendeur.
Me engañó ese vendedor.
Il se fait passer pour un expert.
Se hace pasar por un experto.
Dominar la construcción factitiva te permitirá expresarte con mucha más precisión en francés. Si quieres seguir profundizando en las estructuras avanzadas de la gramática francesa, te recomiendo explorar nuestra sección completa de gramática francesa, donde encontrarás lecciones sobre la mise en relief, el discurso indirecto y muchos otros temas esenciales.