Gramática Conjugación Vocabulario Pronunciación Cultura Aprender Ejercicios

La puesta en relieve en francés: c'est... qui/que (mise en relief)

Diego De La Croix Diego De La Croix 17 min de lectura

La puesta en relieve (mise en relief) es un mecanismo gramatical que permite destacar un elemento de la frase dándole mayor énfasis. En francés, las estructuras principales son c'est... qui (para enfatizar el sujeto), c'est... que (para enfatizar el complemento), ce qui... c'est y ce que... c'est (para enfatizar con anticipación), así como voilà... qui/que e il y a... qui. En español usamos recursos similares como "es... quien/que" o "lo que... es", pero el francés emplea estas estructuras con mucha más frecuencia en la lengua cotidiana. Dominar la mise en relief te permitirá hablar y escribir con mayor expresividad y naturalidad.

Qué es la puesta en relieve (mise en relief)

En una frase neutra, todos los elementos tienen el mismo peso. Pero en la comunicación real, casi siempre queremos destacar un elemento sobre los demás: quién hizo algo, qué se hizo, dónde ocurrió, etc. En español, lo hacemos a menudo con el tono de voz o cambiando el orden de las palabras. En francés, donde el orden de las palabras es más rígido (sujeto-verbo-complemento), se recurre a estructuras gramaticales específicas para lograr ese énfasis.

La mise en relief consiste en extraer un elemento de la frase y enmarcarlo con una construcción especial que lo pone de relieve. Es como usar un subrayador sobre la palabra más importante de la oración. Las dos familias principales son:

  • Extraction (extracción): se saca el elemento de la frase y se introduce con c'est... qui/que.
  • Dislocation (dislocación): se desplaza el elemento al inicio o al final de la frase y se retoma con un pronombre.

En esta lección nos centraremos en la extracción con c'est... qui/que, que es la forma más frecuente y útil de puesta en relieve en francés. Compararemos además con las estructuras equivalentes del español para que veas las similitudes y las diferencias.

Dato clave: En francés oral, la estructura c'est... qui/que es extremadamente frecuente. Los franceses la usan constantemente para dar énfasis, mucho más que en español. Si no la dominas, tu francés sonará plano y poco natural. Es una de las herramientas más importantes para sonar como un hablante avanzado.

C'est... qui: enfatizar el sujeto

La estructura c'est... qui se utiliza para poner en relieve el sujeto de la frase. El mecanismo es sencillo: se extrae el sujeto, se coloca después de c'est, y el resto de la frase se introduce con qui. En español, el equivalente sería "es... quien" o "es... el que".

Veamos cómo se transforma una frase neutra en una frase con puesta en relieve del sujeto:

Frase neutra Puesta en relieve del sujeto Traducción
Pierre a téléphoné. C'est Pierre qui a téléphoné. Es Pierre quien ha llamado.
Mon frère m'a aidé. C'est mon frère qui m'a aidé. Es mi hermano quien me ayudó.
Cette idée me plaît. C'est cette idée qui me plaît. Es esa idea la que me gusta.

C'est Marie qui a préparé le dîner.

Es María quien preparó la cena.

C'est mon père qui m'a appris à nager.

Es mi padre quien me enseñó a nadar.

C'est le professeur qui a annulé le cours.

Es el profesor quien canceló la clase.

Fíjate en que qui se usa aquí como pronombre relativo en función de sujeto, exactamente igual que en las frases relativas. La diferencia es que la frase relativa aquí no complementa a un sustantivo sino que forma parte de una construcción enfática con c'est.

Cuando el sujeto enfatizado es un pronombre personal, se usa la forma tónica del pronombre (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles), no la forma átona:

C'est moi qui ai fait ce gâteau.

Soy yo quien hizo este pastel.

C'est toi qui as raison.

Eres tú quien tiene razón.

Atención a la concordancia verbal: Cuando se enfatiza un pronombre personal con c'est... qui, el verbo concuerda con el pronombre tónico, no con c'est. Se dice C'est moi qui ai raison (primera persona), no C'est moi qui a raison. Lo mismo con nous: C'est nous qui avons gagné. Para repasar las formas pronominales tónicas, consulta nuestra lección sobre los pronombres tónicos en francés.
✍️

¿Listo para practicar?

Pon a prueba lo que has aprendido con ejercicios interactivos con corrección instantánea.

Hacer los ejercicios →

C'est... que: enfatizar el complemento

La estructura c'est... que se utiliza para poner en relieve cualquier elemento que no sea el sujeto: complemento directo (COD), complemento indirecto (COI), complemento circunstancial de lugar, de tiempo, de manera, etc. En español, el equivalente sería "es... lo que" o "es... donde/cuando".

El mecanismo es idéntico al anterior: se extrae el elemento, se coloca después de c'est, y el resto de la frase sigue con que:

Elemento enfatizado Frase neutra Puesta en relieve
COD J'aime ce livre. C'est ce livre que j'aime.
Lugar Je travaille à Paris. C'est à Paris que je travaille.
Tiempo Il est arrivé hier. C'est hier que il est arrivé.
COI Je parle à Marie. C'est à Marie que je parle.
Causa J'ai réussi grâce à toi. C'est grâce à toi que j'ai réussi.

C'est ce film que je veux voir.

Es esa película la que quiero ver.

C'est à Lyon que nous habitons.

Es en Lyon donde vivimos.

C'est pour toi que j'ai acheté ce cadeau.

Es para ti que compré este regalo.

Observa que cuando se enfatiza un complemento introducido por una preposición (à, pour, avec, dans, grâce à...), la preposición acompaña al elemento extraído y se coloca antes de que. Es un error frecuente olvidar la preposición. Si necesitas repasar las preposiciones, consulta nuestra lección sobre las preposiciones de lugar en francés.

Regla simple: Para saber si debes usar qui o que en la puesta en relieve, aplica la misma regla que para los pronombres relativos: si lo que enfatizas es el sujeto del verbo que sigue, usa qui. Si es cualquier otro elemento (complemento), usa que. Es exactamente la misma lógica que aprendiste con los pronombres relativos.

Ce qui... c'est / Ce que... c'est: anticipar el elemento enfatizado

Las estructuras ce qui... c'est y ce que... c'est son la versión "invertida" de la puesta en relieve. En lugar de empezar con c'est, se empieza con ce qui o ce que y se deja el elemento enfatizado para el final. En español, equivale a "lo que... es" o "lo que... es que".

Esta construcción es muy expresiva porque crea un efecto de suspense: el oyente espera hasta el final para saber cuál es el elemento importante. Es muy frecuente en el francés oral.

Estructura Uso Ejemplo Traducción
Ce qui... c'est Sujeto enfatizado Ce qui m'énerve, c'est le bruit. Lo que me molesta es el ruido.
Ce que... c'est COD enfatizado Ce que je veux, c'est la paix. Lo que quiero es paz.
Ce dont... c'est Complemento con de Ce dont j'ai besoin, c'est du repos. Lo que necesito es descanso.

Ce qui me plaît, c'est la simplicité.

Lo que me gusta es la sencillez.

Ce que je préfère, c'est voyager en train.

Lo que prefiero es viajar en tren.

Ce dont j'ai peur, c'est de l'échec.

Lo que me da miedo es el fracaso.

La elección entre ce qui y ce que sigue la misma regla que para los pronombres relativos: ce qui cuando funciona como sujeto del verbo que sigue (después de ce qui viene directamente un verbo), y ce que cuando funciona como complemento directo (después de ce que viene un sujeto + verbo). Ce dont se usa cuando el verbo rige la preposición de (avoir besoin de, avoir peur de, parler de...).

Error frecuente: Los hispanohablantes tienden a confundir ce qui y ce que porque en español ambos se traducen como "lo que". Recuerda: Ce qui m'intéresse, c'est... (sujeto: después de ce qui viene un verbo). Ce que je veux, c'est... (COD: después de ce que viene un sujeto). Si te cuesta, practica con la negación en francés en estas mismas estructuras: Ce qui ne me plaît pas, c'est...

Voilà... qui/que e Il y a... qui: otras formas de puesta en relieve

Además de c'est... qui/que, el francés dispone de dos estructuras más para la puesta en relieve, menos formales pero muy frecuentes en la lengua hablada:

Voilà... qui/que se usa para presentar un elemento con énfasis, a menudo con un matiz de sorpresa o de constatación. Equivale al español "ahí está... que" o "he aquí... que":

Voilà le bus qui arrive enfin !

¡Ahí está el autobús que llega por fin!

Voilà exactement ce que je cherchais.

Esto es exactamente lo que buscaba.

Il y a... qui se usa en el francés oral para enfatizar el sujeto con un matiz de presentación o de existencia. No tiene equivalente directo en español; se podría traducir como "hay... que" o simplemente adaptando la frase:

Il y a le téléphone qui sonne.

Está sonando el teléfono.

Estas construcciones son propias del registro oral e informal. En un examen escrito o en un texto formal, es mejor utilizar c'est... qui/que o ce qui/ce que... c'est.

Concordancia: c'est vs. ce sont

Cuando el elemento puesto en relieve es plural, la gramática prescriptiva exige que c'est se convierta en ce sont. Sin embargo, en el francés oral, c'est se usa también con el plural y es ampliamente aceptado. Veamos las reglas:

Registro Singular Plural
Escrito / formal C'est Pierre qui... Ce sont mes amis qui...
Oral / informal C'est Pierre qui... C'est mes amis qui...

En los tiempos pasados, las formas correspondientes son:

Tiempo Singular Plural (escrito)
Presente c'est... qui/que ce sont... qui/que
Imperfecto c'était... qui/que c'étaient... qui/que
Futuro ce sera... qui/que ce seront... qui/que

Ce sont eux qui ont gagné le match.

Son ellos quienes ganaron el partido.

Consejo práctico: En un examen escrito (DELF, TCF), usa siempre ce sont con el plural para demostrar que conoces la regla. En la conversación oral, puedes usar c'est incluso con el plural sin que nadie te corrija: es una tendencia natural del francés hablado, aceptada por la mayoría de gramáticos modernos.

Comparación con el español

El español y el francés comparten el recurso de la puesta en relieve con "es... quien/que", pero lo usan de forma diferente. En español, tenemos más libertad para cambiar el orden de las palabras y usar la entonación para enfatizar, por lo que la estructura "es... quien" se reserva para énfasis muy marcados. En francés, como el orden SVO es más rígido, la estructura c'est... qui/que es el recurso principal y se usa con mucha más frecuencia.

Francés Español (literal) Español (natural)
C'est Pierre qui a appelé. Es Pierre quien llamó. Llamó Pierre. / Fue Pierre quien llamó.
C'est ce livre que je veux. Es ese libro el que quiero. Quiero ese libro (enfático).
Ce qui me plaît, c'est la mer. Lo que me gusta es el mar. Lo que me gusta es el mar.
Ce que je veux, c'est dormir. Lo que quiero es dormir. Lo que quiero es dormir.

La estructura ce qui/ce que... c'est tiene un equivalente casi perfecto en español: "lo que... es". Pero la estructura c'est... qui/que se traduce de varias formas en español según el contexto, porque en español solemos preferir cambiar el orden de la frase o usar la entonación.

Otra diferencia importante: en español, "es... quien" solo se usa con personas y "es... el que" con personas o cosas. En francés, c'est... qui se usa tanto para personas como para cosas sin distinción: C'est cette maison qui me plaît (es esa casa la que me gusta). Para profundizar en las diferencias de estructura entre ambos idiomas, consulta también la lección sobre las preguntas en francés, donde el orden de las palabras juega un papel similar.

Errores frecuentes de los hispanohablantes

La puesta en relieve es una estructura que los hispanohablantes suelen entender bien pero aplicar mal, porque las reglas de concordancia y de elección entre qui y que difieren sutilmente del español. Estos son los errores más comunes:

Error Incorrecto Correcto Explicación
Usar que para el sujeto C'est Pierre que a appelé. C'est Pierre qui a appelé. Sujeto del verbo = qui, siempre.
Usar qui para el complemento C'est ce livre qui je veux. C'est ce livre que je veux. Complemento = que (hay un sujeto + verbo).
Olvidar la preposición C'est Marie que je parle. C'est à Marie que je parle. La preposición acompaña al elemento extraído.
Concordancia con pronombre C'est moi qui a fait ça. C'est moi qui ai fait ça. El verbo concuerda con moi (1.ª persona).
Confundir ce qui / ce que Ce que m'intéresse, c'est... Ce qui m'intéresse, c'est... Sujeto del verbo intéresser = ce qui.
Usar pronombre átono C'est je qui ai raison. C'est moi qui ai raison. Después de c'est, usar pronombre tónico.

El error más peligroso es el tercero: olvidar la preposición. Cuando enfatizas un complemento indirecto, la preposición debe acompañar al elemento extraído. Piensa así: "Je parle à Marie" se transforma en "C'est à Marie que je parle". La preposición nunca desaparece; se mueve con el elemento enfatizado. Para dominar el uso de las preposiciones, repasa la lección sobre las preposiciones de lugar y la preposición à y de.

Tabla resumen de las estructuras de puesta en relieve

Esta tabla recopila todas las estructuras de puesta en relieve que hemos visto. Úsala como referencia rápida:

Estructura Elemento enfatizado Ejemplo Equivalente español
C'est... qui Sujeto C'est Paul qui chante. Es Paul quien canta.
C'est... que COD / complemento C'est ce film que j'aime. Es esa película la que me gusta.
Ce qui... c'est Sujeto (anticipado) Ce qui compte, c'est l'effort. Lo que cuenta es el esfuerzo.
Ce que... c'est COD (anticipado) Ce que je veux, c'est partir. Lo que quiero es irme.
Ce dont... c'est Complemento con de Ce dont j'ai besoin, c'est du temps. Lo que necesito es tiempo.
Voilà... qui/que Presentación enfática Voilà le train qui arrive. Ahí llega el tren.
Il y a... qui Presentación existencial Il y a Paul qui t'attend. Paul te está esperando.
Ce sont... qui/que Sujeto/complemento plural Ce sont eux qui décident. Son ellos quienes deciden.

Preguntas frecuentes

C'est... qui se usa para poner en relieve el sujeto de la frase: C'est Pierre qui a appelé = Es Pierre quien llamó. C'est... que se usa para poner en relieve cualquier otro elemento: complemento directo, indirecto, circunstancial, etc.: C'est ce livre que je veux = Es ese libro el que quiero. La regla es la misma que para los pronombres relativos: qui = sujeto, que = complemento.
Ce qui... c'est se usa cuando el elemento enfatizado es el sujeto del verbo que sigue: Ce qui me plaît, c'est la mer = Lo que me gusta es el mar. Ce que... c'est se usa cuando es el complemento directo: Ce que je veux, c'est dormir = Lo que quiero es dormir. Ce dont... c'est se usa con verbos que rigen la preposición de: Ce dont j'ai besoin, c'est du repos.
En francés escrito y formal, se usa ce sont con el plural: Ce sont mes amis qui m'ont aidé. En francés oral e informal, c'est se usa también con el plural y es ampliamente aceptado: C'est mes amis qui m'ont aidé. Para un examen escrito, usa siempre ce sont con el plural.
C'est... qui se traduce como "es... quien" (personas) o "es... el que/la que" (cosas): C'est Marie qui chante = Es María quien canta. C'est... que se traduce como "es... lo que", "es... donde", "es... cuando", según el contexto: C'est à Paris que je vis = Es en París donde vivo. En español también se puede simplemente cambiar el orden de la frase para dar énfasis.
El verbo concuerda con el pronombre tónico, no con c'est. Así: C'est moi qui ai raison (1.ª persona), C'est toi qui as tort (2.ª persona), C'est nous qui avons gagné (1.ª persona plural), C'est vous qui avez choisi (2.ª persona plural). Con la 3.ª persona: C'est lui qui a gagné, Ce sont eux qui ont décidé.
L

Nota del autor

La mise en relief es una de esas estructuras que marcan la diferencia entre un francés "de libro" y un francés natural. Los franceses la usan todo el tiempo, incluso sin darse cuenta: "C'est toi qui as les clés ?", "Ce qui m'énerve, c'est qu'il arrive toujours en retard". Mi consejo: acostúmbrate a escuchar estas estructuras en películas, podcasts y conversaciones. Una vez que las reconozcas, empieza a usarlas tú mismo. Verás que tu francés gana en expresividad y naturalidad de forma inmediata.
Diego De La Croix

Escrito por

Diego De La Croix

Profesor de francés

Profesor bilingüe francés-español con más de 16 años de experiencia en la enseñanza del francés. Creador de LeccionFrancesFacil y del canal de YouTube @LecciónFrancésFácil, donde ayuda a miles de hispanohablantes a aprender francés de forma clara y práctica.

Sé el primero en valorar esta lección