Qué es la puesta en relieve (mise en relief)
En una frase neutra, todos los elementos tienen el mismo peso. Pero en la comunicación real, casi siempre queremos destacar un elemento sobre los demás: quién hizo algo, qué se hizo, dónde ocurrió, etc. En español, lo hacemos a menudo con el tono de voz o cambiando el orden de las palabras. En francés, donde el orden de las palabras es más rígido (sujeto-verbo-complemento), se recurre a estructuras gramaticales específicas para lograr ese énfasis.
La mise en relief consiste en extraer un elemento de la frase y enmarcarlo con una construcción especial que lo pone de relieve. Es como usar un subrayador sobre la palabra más importante de la oración. Las dos familias principales son:
- Extraction (extracción): se saca el elemento de la frase y se introduce con c'est... qui/que.
- Dislocation (dislocación): se desplaza el elemento al inicio o al final de la frase y se retoma con un pronombre.
En esta lección nos centraremos en la extracción con c'est... qui/que, que es la forma más frecuente y útil de puesta en relieve en francés. Compararemos además con las estructuras equivalentes del español para que veas las similitudes y las diferencias.
C'est... qui: enfatizar el sujeto
La estructura c'est... qui se utiliza para poner en relieve el sujeto de la frase. El mecanismo es sencillo: se extrae el sujeto, se coloca después de c'est, y el resto de la frase se introduce con qui. En español, el equivalente sería "es... quien" o "es... el que".
Veamos cómo se transforma una frase neutra en una frase con puesta en relieve del sujeto:
| Frase neutra | Puesta en relieve del sujeto | Traducción |
|---|---|---|
| Pierre a téléphoné. | C'est Pierre qui a téléphoné. | Es Pierre quien ha llamado. |
| Mon frère m'a aidé. | C'est mon frère qui m'a aidé. | Es mi hermano quien me ayudó. |
| Cette idée me plaît. | C'est cette idée qui me plaît. | Es esa idea la que me gusta. |
C'est Marie qui a préparé le dîner.
Es María quien preparó la cena.
C'est mon père qui m'a appris à nager.
Es mi padre quien me enseñó a nadar.
C'est le professeur qui a annulé le cours.
Es el profesor quien canceló la clase.
Fíjate en que qui se usa aquí como pronombre relativo en función de sujeto, exactamente igual que en las frases relativas. La diferencia es que la frase relativa aquí no complementa a un sustantivo sino que forma parte de una construcción enfática con c'est.
Cuando el sujeto enfatizado es un pronombre personal, se usa la forma tónica del pronombre (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles), no la forma átona:
C'est moi qui ai fait ce gâteau.
Soy yo quien hizo este pastel.
C'est toi qui as raison.
Eres tú quien tiene razón.
¿Listo para practicar?
Pon a prueba lo que has aprendido con ejercicios interactivos con corrección instantánea.
C'est... que: enfatizar el complemento
La estructura c'est... que se utiliza para poner en relieve cualquier elemento que no sea el sujeto: complemento directo (COD), complemento indirecto (COI), complemento circunstancial de lugar, de tiempo, de manera, etc. En español, el equivalente sería "es... lo que" o "es... donde/cuando".
El mecanismo es idéntico al anterior: se extrae el elemento, se coloca después de c'est, y el resto de la frase sigue con que:
| Elemento enfatizado | Frase neutra | Puesta en relieve |
|---|---|---|
| COD | J'aime ce livre. | C'est ce livre que j'aime. |
| Lugar | Je travaille à Paris. | C'est à Paris que je travaille. |
| Tiempo | Il est arrivé hier. | C'est hier que il est arrivé. |
| COI | Je parle à Marie. | C'est à Marie que je parle. |
| Causa | J'ai réussi grâce à toi. | C'est grâce à toi que j'ai réussi. |
C'est ce film que je veux voir.
Es esa película la que quiero ver.
C'est à Lyon que nous habitons.
Es en Lyon donde vivimos.
C'est pour toi que j'ai acheté ce cadeau.
Es para ti que compré este regalo.
Observa que cuando se enfatiza un complemento introducido por una preposición (à, pour, avec, dans, grâce à...), la preposición acompaña al elemento extraído y se coloca antes de que. Es un error frecuente olvidar la preposición. Si necesitas repasar las preposiciones, consulta nuestra lección sobre las preposiciones de lugar en francés.
Ce qui... c'est / Ce que... c'est: anticipar el elemento enfatizado
Las estructuras ce qui... c'est y ce que... c'est son la versión "invertida" de la puesta en relieve. En lugar de empezar con c'est, se empieza con ce qui o ce que y se deja el elemento enfatizado para el final. En español, equivale a "lo que... es" o "lo que... es que".
Esta construcción es muy expresiva porque crea un efecto de suspense: el oyente espera hasta el final para saber cuál es el elemento importante. Es muy frecuente en el francés oral.
| Estructura | Uso | Ejemplo | Traducción |
|---|---|---|---|
| Ce qui... c'est | Sujeto enfatizado | Ce qui m'énerve, c'est le bruit. | Lo que me molesta es el ruido. |
| Ce que... c'est | COD enfatizado | Ce que je veux, c'est la paix. | Lo que quiero es paz. |
| Ce dont... c'est | Complemento con de | Ce dont j'ai besoin, c'est du repos. | Lo que necesito es descanso. |
Ce qui me plaît, c'est la simplicité.
Lo que me gusta es la sencillez.
Ce que je préfère, c'est voyager en train.
Lo que prefiero es viajar en tren.
Ce dont j'ai peur, c'est de l'échec.
Lo que me da miedo es el fracaso.
La elección entre ce qui y ce que sigue la misma regla que para los pronombres relativos: ce qui cuando funciona como sujeto del verbo que sigue (después de ce qui viene directamente un verbo), y ce que cuando funciona como complemento directo (después de ce que viene un sujeto + verbo). Ce dont se usa cuando el verbo rige la preposición de (avoir besoin de, avoir peur de, parler de...).
Voilà... qui/que e Il y a... qui: otras formas de puesta en relieve
Además de c'est... qui/que, el francés dispone de dos estructuras más para la puesta en relieve, menos formales pero muy frecuentes en la lengua hablada:
Voilà... qui/que se usa para presentar un elemento con énfasis, a menudo con un matiz de sorpresa o de constatación. Equivale al español "ahí está... que" o "he aquí... que":
Voilà le bus qui arrive enfin !
¡Ahí está el autobús que llega por fin!
Voilà exactement ce que je cherchais.
Esto es exactamente lo que buscaba.
Il y a... qui se usa en el francés oral para enfatizar el sujeto con un matiz de presentación o de existencia. No tiene equivalente directo en español; se podría traducir como "hay... que" o simplemente adaptando la frase:
Il y a le téléphone qui sonne.
Está sonando el teléfono.
Estas construcciones son propias del registro oral e informal. En un examen escrito o en un texto formal, es mejor utilizar c'est... qui/que o ce qui/ce que... c'est.
Concordancia: c'est vs. ce sont
Cuando el elemento puesto en relieve es plural, la gramática prescriptiva exige que c'est se convierta en ce sont. Sin embargo, en el francés oral, c'est se usa también con el plural y es ampliamente aceptado. Veamos las reglas:
| Registro | Singular | Plural |
|---|---|---|
| Escrito / formal | C'est Pierre qui... | Ce sont mes amis qui... |
| Oral / informal | C'est Pierre qui... | C'est mes amis qui... |
En los tiempos pasados, las formas correspondientes son:
| Tiempo | Singular | Plural (escrito) |
|---|---|---|
| Presente | c'est... qui/que | ce sont... qui/que |
| Imperfecto | c'était... qui/que | c'étaient... qui/que |
| Futuro | ce sera... qui/que | ce seront... qui/que |
Ce sont eux qui ont gagné le match.
Son ellos quienes ganaron el partido.
Comparación con el español
El español y el francés comparten el recurso de la puesta en relieve con "es... quien/que", pero lo usan de forma diferente. En español, tenemos más libertad para cambiar el orden de las palabras y usar la entonación para enfatizar, por lo que la estructura "es... quien" se reserva para énfasis muy marcados. En francés, como el orden SVO es más rígido, la estructura c'est... qui/que es el recurso principal y se usa con mucha más frecuencia.
| Francés | Español (literal) | Español (natural) |
|---|---|---|
| C'est Pierre qui a appelé. | Es Pierre quien llamó. | Llamó Pierre. / Fue Pierre quien llamó. |
| C'est ce livre que je veux. | Es ese libro el que quiero. | Quiero ese libro (enfático). |
| Ce qui me plaît, c'est la mer. | Lo que me gusta es el mar. | Lo que me gusta es el mar. |
| Ce que je veux, c'est dormir. | Lo que quiero es dormir. | Lo que quiero es dormir. |
La estructura ce qui/ce que... c'est tiene un equivalente casi perfecto en español: "lo que... es". Pero la estructura c'est... qui/que se traduce de varias formas en español según el contexto, porque en español solemos preferir cambiar el orden de la frase o usar la entonación.
Otra diferencia importante: en español, "es... quien" solo se usa con personas y "es... el que" con personas o cosas. En francés, c'est... qui se usa tanto para personas como para cosas sin distinción: C'est cette maison qui me plaît (es esa casa la que me gusta). Para profundizar en las diferencias de estructura entre ambos idiomas, consulta también la lección sobre las preguntas en francés, donde el orden de las palabras juega un papel similar.
Errores frecuentes de los hispanohablantes
La puesta en relieve es una estructura que los hispanohablantes suelen entender bien pero aplicar mal, porque las reglas de concordancia y de elección entre qui y que difieren sutilmente del español. Estos son los errores más comunes:
| Error | Incorrecto | Correcto | Explicación |
|---|---|---|---|
| Usar que para el sujeto | C'est Pierre que a appelé. | C'est Pierre qui a appelé. | Sujeto del verbo = qui, siempre. |
| Usar qui para el complemento | C'est ce livre qui je veux. | C'est ce livre que je veux. | Complemento = que (hay un sujeto + verbo). |
| Olvidar la preposición | C'est Marie que je parle. | C'est à Marie que je parle. | La preposición acompaña al elemento extraído. |
| Concordancia con pronombre | C'est moi qui a fait ça. | C'est moi qui ai fait ça. | El verbo concuerda con moi (1.ª persona). |
| Confundir ce qui / ce que | Ce que m'intéresse, c'est... | Ce qui m'intéresse, c'est... | Sujeto del verbo intéresser = ce qui. |
| Usar pronombre átono | C'est je qui ai raison. | C'est moi qui ai raison. | Después de c'est, usar pronombre tónico. |
El error más peligroso es el tercero: olvidar la preposición. Cuando enfatizas un complemento indirecto, la preposición debe acompañar al elemento extraído. Piensa así: "Je parle à Marie" se transforma en "C'est à Marie que je parle". La preposición nunca desaparece; se mueve con el elemento enfatizado. Para dominar el uso de las preposiciones, repasa la lección sobre las preposiciones de lugar y la preposición à y de.
Tabla resumen de las estructuras de puesta en relieve
Esta tabla recopila todas las estructuras de puesta en relieve que hemos visto. Úsala como referencia rápida:
| Estructura | Elemento enfatizado | Ejemplo | Equivalente español |
|---|---|---|---|
| C'est... qui | Sujeto | C'est Paul qui chante. | Es Paul quien canta. |
| C'est... que | COD / complemento | C'est ce film que j'aime. | Es esa película la que me gusta. |
| Ce qui... c'est | Sujeto (anticipado) | Ce qui compte, c'est l'effort. | Lo que cuenta es el esfuerzo. |
| Ce que... c'est | COD (anticipado) | Ce que je veux, c'est partir. | Lo que quiero es irme. |
| Ce dont... c'est | Complemento con de | Ce dont j'ai besoin, c'est du temps. | Lo que necesito es tiempo. |
| Voilà... qui/que | Presentación enfática | Voilà le train qui arrive. | Ahí llega el tren. |
| Il y a... qui | Presentación existencial | Il y a Paul qui t'attend. | Paul te está esperando. |
| Ce sont... qui/que | Sujeto/complemento plural | Ce sont eux qui décident. | Son ellos quienes deciden. |