Gramática Conjugación Vocabulario Pronunciación Cultura Aprender Ejercicios

Pendant, pour, en en francés: expresar la duración

Diego De La Croix Diego De La Croix 15 min de lectura

Las preposiciones pendant, pour y en son tres herramientas esenciales para expresar la duración en francés. Cada una tiene un uso específico: pendant indica una duración completada, pour señala una duración prevista o planificada, y en expresa el tiempo necesario para completar una acción. Aunque en español usamos "durante", "para" y "en" de forma similar, las correspondencias no son exactas. En esta lección aprenderás a distinguirlas con claridad, evitar los errores más comunes y dominar la expresión del tiempo en francés.

Pendant: la duración completada ("durante")

La preposición pendant expresa una duración determinada durante la cual se realiza o se realizó una acción. Equivale al español "durante" y responde a la pregunta "Pendant combien de temps ?" (¿Durante cuánto tiempo?). Se usa con todos los tiempos verbales, pero es especialmente frecuente con el passé composé y el imparfait para hablar de acciones ya terminadas.

La estructura es sencilla: verbo + pendant + duración.

J'ai étudié pendant deux heures.

Estudié durante dos horas.

Il a plu pendant toute la journée.

Llovió durante todo el día.

Nous avons vécu à Paris pendant cinq ans.

Vivimos en París durante cinco años.

Pendant les vacances, je lis beaucoup.

Durante las vacaciones, leo mucho.

Truco importante: En francés hablado, pendant a menudo se omite cuando el contexto es claro. Puedes decir J'ai attendu deux heures en lugar de J'ai attendu pendant deux heures. Ambas formas son correctas, pero en la lengua escrita y formal, se prefiere incluir pendant para mayor precisión.

Pendant también puede usarse con el presente y el futuro cuando la duración está claramente definida:

Je travaille pendant huit heures par jour.

Trabajo durante ocho horas al día.

Pendant que tu dors, je prépare le petit-déjeuner.

Mientras duermes, preparo el desayuno.

Pendant que + verbo conjugado: No confundas pendant (preposición + sustantivo/duración) con pendant que (conjunción + frase). Pendant que significa "mientras" y no "durante que". Pendant que je mangeais, il est arrivé = Mientras comía, llegó. Esta distinción no existe en español con "durante".

Pour: la duración prevista o planificada ("para")

La preposición pour indica una duración prevista, proyectada o planificada. A diferencia de pendant, que describe una duración real y comprobada, pour expresa una intención o un proyecto de futuro. En español, se traduce con frecuencia como "para" o "por" en contextos de duración.

Se usa principalmente con verbos de movimiento (partir, aller, venir) y de planificación:

Je pars pour deux semaines.

Me voy por dos semanas.

Elle est partie pour trois mois.

Se fue por tres meses.

Nous allons en Espagne pour une semaine.

Vamos a España por una semana.

Il est venu pour quelques jours.

Vino por unos días.

La idea central de pour es la proyección: cuando usas pour, estás indicando cuánto tiempo se planea que dure algo, no cuánto tiempo duró realmente. Es la diferencia entre "me fui por dos semanas" (plan) y "estuve allí durante dos semanas" (hecho comprobado).

J'ai loué un appartement pour six mois.

Alquilé un apartamento por seis meses.

Le magasin est fermé pour travaux.

La tienda está cerrada por obras.

Regla práctica: Si puedes sustituir por "con la intención de quedarse / durar..." entonces usa pour. Si describes algo que ya sucedió y conocieses la duración real, usa pendant. Por ejemplo: Je pars pour un mois (planeo irme un mes) vs. Je suis resté pendant un mois (me quedé un mes efectivamente).

Pendant vs. pour: las diferencias clave

La confusión entre pendant y pour es uno de los errores más frecuentes entre los estudiantes hispanohablantes, porque en español usamos "durante" y "por/para" de maneras que no coinciden siempre con el francés. Veamos las diferencias fundamentales:

Criterio Pendant Pour
Significado Duración real, comprobada Duración prevista, planificada
Tiempo verbal habitual Todos, especialmente pasado Futuro, verbos de movimiento
Pregunta Pendant combien de temps ? Pour combien de temps ?
Equivalente en español durante por, para (duración)
Ejemplo J'ai dormi pendant 8 heures. Je pars pour 8 jours.

Comparemos con ejemplos concretos para ver la diferencia en contexto:

Il est parti pour trois jours. (plan)

Se fue por tres días. (plan)

Il est resté pendant trois jours. (hecho)

Se quedó durante tres días. (hecho)

Elle va à Londres pour un an.

Se va a Londres por un año. (intención)

Elle a travaillé à Londres pendant un an.

Trabajó en Londres durante un año. (realidad)

Error frecuente: No uses pour con el passé composé para indicar una duración real. *J'ai étudié pour deux heures es incorrecto. La forma correcta es J'ai étudié pendant deux heures. Reserva pour para las duraciones proyectadas: Je suis parti pour deux heures (me fui con la idea de estar fuera dos horas).

En: el tiempo necesario para completar ("en")

La preposición en expresa el tiempo que se tarda en completar una acción. Responde a la pregunta "En combien de temps ?" (¿En cuánto tiempo?). A diferencia de pendant, que indica cuánto dura una acción, en indica cuánto tiempo se necesita para terminarla. En español equivale a "en": "Lo hice en dos horas".

La estructura es: verbo + en + duración.

J'ai fini mes devoirs en une heure.

Terminé mis deberes en una hora.

Il a couru le marathon en trois heures.

Corrió el maratón en tres horas.

Elle a appris le français en six mois.

Aprendió francés en seis meses.

On peut aller à Paris en deux heures en TGV.

Se puede ir a París en dos horas en TGV.

La idea clave de en es la rapidez o eficiencia: se pone énfasis en que la acción ha sido completada dentro de un plazo determinado. Muchas veces transmite una noción de rendimiento o logro.

Ce peintre a réalisé ce tableau en deux jours.

Este pintor realizó este cuadro en dos días.

En cinq minutes, tout était fini.

En cinco minutos, todo había terminado.

Truco para distinguir pendant y en: Pendant responde a "¿Cuánto tiempo duró?" y en responde a "¿Cuánto tiempo tardaste?". J'ai lu pendant deux heures (Leí durante dos horas, la actividad duró dos horas). J'ai lu ce livre en deux heures (Leí este libro en dos horas, tardé solo dos horas en terminarlo).

Pendant vs. en: una comparación esencial

La diferencia entre pendant y en es fundamental y suele generar confusión. Ambas se refieren a una duración, pero con enfoques completamente distintos. Veamos los contrastes lado a lado:

Criterio Pendant En
Enfoque Duración de la acción Tiempo para completar la acción
Pregunta Pendant combien de temps ? En combien de temps ?
La acción... dura ese tiempo se termina en ese tiempo
Equivalente español durante en

La mejor manera de entender la diferencia es con pares de frases contrastadas:

J'ai travaillé pendant huit heures.

Trabajé durante ocho horas. (la actividad duró 8 h)

J'ai terminé ce projet en huit heures.

Terminé este proyecto en ocho horas. (tardé 8 h)

Il a nagé pendant une heure.

Nadó durante una hora. (la actividad)

Il a traversé la Manche en une heure.

Cruzó el Canal de la Mancha en una hora. (el logro)

Error habitual: No uses pendant cuando hablas del tiempo necesario para completar algo. *J'ai fini pendant une heure no tiene sentido. Si la acción se ha completado en un plazo, usa en: J'ai fini en une heure.
✍️

¿Listo para practicar?

Pon a prueba lo que has aprendido con ejercicios interactivos con corrección instantánea.

Hacer los ejercicios →

Resumen comparativo: pendant, pour, en

Para tener una visión de conjunto, aquí tienes una tabla que resume las tres preposiciones de duración con sus diferencias fundamentales:

Preposición Significado Uso principal Ejemplo
pendant durante (duración real) Acción que dura un tiempo determinado J'ai dormi pendant dix heures.
pour por / para (duración prevista) Duración planificada, intención Je pars pour trois jours.
en en (tiempo para completar) Tiempo necesario para terminar algo J'ai fini en deux heures.

Veamos las tres preposiciones en acción con un mismo tema para apreciar mejor sus matices:

J'ai voyagé pendant deux semaines.

Viajé durante dos semanas. (duración del viaje)

Je pars en vacances pour deux semaines.

Me voy de vacaciones por dos semanas. (plan)

J'ai organisé tout le voyage en deux jours.

Organicé todo el viaje en dos días. (rapidez)

Diferencias con el español

Aunque las correspondencias entre las dos lenguas parecen directas (pendant = durante, pour = para/por, en = en), existen diferencias sutiles que provocan errores frecuentes entre los hispanohablantes. Veamos los puntos más conflictivos:

Aspecto Francés Español
Omisión de "durante" Pendant puede omitirse: J'ai dormi (pendant) dix heures "Durante" también se omite: "Dormí (durante) diez horas"
"Por" temporal Pour solo para duración prevista "Por" más flexible: "Estuve allí por dos horas" (= durante)
"En" + duración En = tiempo para completar algo "En" = igual uso: "Lo hice en una hora"
Pendant que vs. mientras Pendant que + indicativo "Mientras" + indicativo o subjuntivo
Pour + infinitivo Pour = "para" (finalidad, no duración) "Para" = finalidad: "Para aprender"

El error más frecuente de los hispanohablantes es usar pour donde el francés exige pendant. En español decimos "Estuve allí por dos días" con total naturalidad, pero en francés eso se traduce como Je suis resté pendant deux jours, no *pour deux jours. El uso de pour con duración se reserva para acciones planificadas o con verbos de movimiento.

J'ai attendu pendant trente minutes.

Esperé durante treinta minutos. (no: pour)

Il est parti pour le week-end.

Se fue por el fin de semana. (plan)

Otro punto importante: en español, "en" y "durante" a veces son intercambiables ("Leí en dos horas" puede ser ambiguo). En francés, la distinción entre pendant y en es absoluta. Si la acción se ha completado, usa en; si simplemente duró ese tiempo, usa pendant. Si estás aprendiendo también las preposiciones de lugar, consulta nuestra lección sobre las preposiciones de lugar en francés.

Expresiones útiles con pendant, pour y en

Más allá de las reglas gramaticales, estas preposiciones aparecen en expresiones fijas y contextos cotidianos que conviene conocer. Aquí tienes las más frecuentes:

Pendant ce temps, les enfants jouaient dehors.

Mientras tanto, los niños jugaban fuera.

Pour le moment, je n'ai pas de réponse.

Por el momento, no tengo respuesta.

Pour toujours et à jamais.

Para siempre y por siempre.

En un clin d'œil, tout a changé.

En un abrir y cerrar de ojos, todo cambió.

En même temps, il faut être patient.

Al mismo tiempo, hay que ser paciente.

Nota: Pendant ce temps (mientras tanto) y pour le moment (por el momento) son expresiones fijas muy frecuentes en la conversación cotidiana. En un clin d'œil (en un abrir y cerrar de ojos) es una expresión idiomática que usa en para transmitir la idea de rapidez extrema.

Errores frecuentes y cómo evitarlos

Recopilamos aquí los errores más comunes que cometen los estudiantes hispanohablantes al usar pendant, pour y en. Identificarlos te ayudará a corregir hábitos de traducción literal desde el español.

1. Usar "pour" en lugar de "pendant" con duración pasada

J'ai travaillé pendant trois ans dans cette entreprise.

Trabajé durante tres años en esa empresa. (correcto)

*J'ai travaillé pour trois ans -- Incorrecto. Pour no se usa para indicar una duración ya vivida con la mayoría de verbos.

2. Confundir "en" y "pendant"

J'ai lu ce roman en trois jours.

Leí esta novela en tres días. (la terminé)

J'ai lu pendant trois heures hier soir.

Leí durante tres horas anoche. (actividad)

En el primer caso, el libro está terminado (= en). En el segundo, simplemente describes cuánto tiempo duró la actividad de leer (= pendant).

3. Usar "pendant" con una acción completada

*J'ai construit cette maison pendant deux ans -- Ambiguo. Si quieres decir que tardaste dos años en construirla, usa en: J'ai construit cette maison en deux ans.

4. Usar "pour" sin noción de plan

*J'ai étudié le français pour cinq ans -- Incorrecto. Usa pendant: J'ai étudié le français pendant cinq ans. Pero sí puedes decir: Je suis venu en France pour étudier le français (pour + infinitivo = finalidad).

5. Traducir literalmente "por" del español

En español, "Viví en Madrid por tres años" es completamente natural. Pero en francés, esta frase requiere pendant, no pour: J'ai vécu à Madrid pendant trois ans. El "por" temporal del español no siempre se traduce como pour en francés; a menudo corresponde a pendant.

J'ai vécu à Madrid pendant trois ans.

Viví en Madrid durante tres años.

Regla de oro: Si la duración ya pasó y no es un plan, usa pendant. Si es un plan o una intención (especialmente con verbos de movimiento), usa pour. Si la acción se completó dentro de ese tiempo, usa en. Ante la duda, pregúntate: "¿Cuánto duró?" (pendant), "¿Cuánto se planea?" (pour) o "¿Cuánto tardé?" (en).
Relación con depuis y il y a: Estas tres preposiciones (pendant, pour, en) se complementan con depuis y il y a. Mientras que pendant describe una duración terminada, depuis indica una acción que continúa hasta el presente. Si necesitas expresar "desde hace" o "hace... que", consulta la lección anterior de esta serie.

Preguntas frecuentes

Pendant indica una duración real y comprobada: J'ai étudié pendant deux heures (Estudié durante dos horas). Pour indica una duración prevista o planificada, generalmente con verbos de movimiento: Je pars pour deux semaines (Me voy por dos semanas). Pendant describe lo que sucedió; pour describe lo que se planea.
Pendant indica cuánto dura una acción: J'ai nagé pendant une heure (Nadé durante una hora). En indica cuánto tiempo se tarda en completar una acción: J'ai fini en une heure (Terminé en una hora). Pendant responde a "Pendant combien de temps ?" y en responde a "En combien de temps ?".
Sí, en francés hablado pendant se omite con frecuencia cuando el contexto es claro. J'ai dormi dix heures y J'ai dormi pendant dix heures son ambas correctas. Sin embargo, en la lengua escrita y formal se prefiere incluir pendant para mayor precisión.
Pour se usa con duración cuando se expresa una intención o plan, especialmente con verbos de movimiento como partir, aller, venir. Ejemplo: Je pars pour trois jours (Me voy por tres días). No se usa pour para describir una duración ya vivida con verbos de acción como travailler o étudier.
"Durante" se traduce generalmente por pendant en francés: J'ai attendu pendant une heure (Esperé durante una hora). Sin embargo, si "durante" introduce una acción simultánea ("mientras"), se traduce por pendant que + verbo conjugado: Pendant que je dormais, il est parti (Mientras dormía, se fue).
L

Nota del autor

Las preposiciones de duración son un tema que parece sencillo pero que esconde trampas para los hispanohablantes. Mi consejo es que practiques con pares de frases contrastadas: toma una misma situación y descríbela con pendant, pour y en para interiorizar las diferencias. Una vez que automatices la pregunta "¿duración real, plan o tiempo para completar?", elegir la preposición correcta se volverá natural.
Diego De La Croix

Escrito por

Diego De La Croix

Profesor de francés

Profesor bilingüe francés-español con más de 16 años de experiencia en la enseñanza del francés. Creador de LeccionFrancesFacil y del canal de YouTube @LecciónFrancésFácil, donde ayuda a miles de hispanohablantes a aprender francés de forma clara y práctica.

Sé el primero en valorar esta lección