La serie n'importe qui / quoi / où / quand / comment
Esta familia de expresiones se construye con n'importe seguido de un pronombre o adverbio interrogativo. Su significado equivale a "cualquiera", "cualquier cosa", "en cualquier lugar", "en cualquier momento" o "de cualquier manera" en español. Aunque contiene la partícula negativa ne, la expresión no tiene sentido negativo: indica indiferencia o ausencia de restricción.
La estructura es siempre la misma: n'importe + mot interrogatif. Veamos cada combinación:
| Expresión | Significado | Función gramatical |
|---|---|---|
| n'importe qui | cualquiera (persona) | Pronombre (sujeto o complemento) |
| n'importe quoi | cualquier cosa | Pronombre (sujeto o complemento) |
| n'importe où | en cualquier lugar / a donde sea | Adverbio de lugar |
| n'importe quand | en cualquier momento | Adverbio de tiempo |
| n'importe comment | de cualquier manera | Adverbio de modo |
| n'importe quel(le) | cualquier + sustantivo | Determinante (concuerda en género/número) |
N'importe qui peut apprendre le français.
Cualquiera puede aprender francés.
Il dit n'importe quoi quand il est fatigué.
Dice cualquier cosa cuando está cansado.
On peut se retrouver n'importe où.
Podemos quedar en cualquier lugar.
Appelez-moi n'importe quand.
Llámenme en cualquier momento.
Il s'habille n'importe comment.
Se viste de cualquier manera.
Choisis n'importe quel livre sur l'étagère.
Elige cualquier libro de la estantería.
En la lengua coloquial, n'importe quoi se usa también como exclamación para expresar incredulidad o desaprobación, equivalente al español "¡qué tontería!" o "¡menuda bobada!". Es muy frecuente en la conversación cotidiana:
Tu crois qu'il va pleuvoir en août ? N'importe quoi !
¿Crees que va a llover en agosto? ¡Qué tontería!
Elle mange n'importe quoi à n'importe quelle heure.
Come cualquier cosa a cualquier hora.
La expresión avoir beau + infinitivo
La construcción avoir beau + infinitivo es una de las formas más elegantes de expresar la concesión en francés. Equivale en español a "por más que...", "por mucho que..." o "aunque...". Indica que una acción no produce el resultado esperado, a pesar del esfuerzo o la insistencia.
La estructura es: sujeto + avoir beau + infinitivo + (frase principal). El verbo avoir se conjuga en el tiempo apropiado y beau permanece invariable (nunca se dice *avoir belle).
J'ai beau étudier, je ne comprends pas cette leçon.
Por más que estudio, no entiendo esta lección.
Il a beau crier, personne ne l'entend.
Por más que grita, nadie lo oye.
Elle avait beau chercher, elle ne trouvait pas ses clés.
Por mucho que buscaba, no encontraba sus llaves.
Tu auras beau insister, il ne changera pas d'avis.
Por mucho que insistas, no cambiará de opinión.
Observa que avoir beau se diferencia de bien que o quoique en que no requiere el subjuntivo: el segundo verbo va en infinitivo, lo que simplifica su uso. Además, esta construcción tiene un matiz más enfático que bien que: insiste en la inutilidad del esfuerzo.
Nous avons beau attendre, le bus n'arrive pas.
Por más que esperamos, el autobús no llega.
On a beau dire, les choses ne changent pas.
Por más que se diga, las cosas no cambian.
La diferencia entre quoi que y quoique
Estas dos expresiones se pronuncian exactamente igual, pero tienen significados y estructuras gramaticales diferentes. Confundirlas es uno de los errores más frecuentes incluso entre francófonos nativos.
Quoi que (en dos palabras) + subjuntivo
Quoi que (escrito separado) significa "sea lo que sea que...", "hagas lo que hagas". Introduce una proposición concesiva y exige siempre el subjuntivo. Funciona como pronombre relativo indefinido.
Quoi que tu dises, je te fais confiance.
Digas lo que digas, confío en ti.
Quoi qu'il arrive, nous serons là.
Pase lo que pase, estaremos ahí.
Quoi que vous fassiez, faites-le avec passion.
Hagan lo que hagan, háganlo con pasión.
Quoique (en una palabra) + subjuntivo
Quoique (escrito junto) es una conjunción concesiva equivalente a bien que. Significa "aunque" y también exige el subjuntivo. A diferencia de quoi que, introduce una circunstancia y no un complemento directo.
Quoiqu'il soit fatigué, il continue de travailler.
Aunque esté cansado, sigue trabajando.
Quoique riche, il vit simplement.
Aunque rico, vive con sencillez.
Quoiqu'elle ait peu d'expérience, elle a été embauchée.
Aunque tenga poca experiencia, fue contratada.
Observa que quoique puede usarse con un adjetivo solo, sin verbo conjugado, como en el segundo ejemplo (Quoique riche...). En este caso, se sobreentiende el verbo être en subjuntivo: Quoiqu'il soit riche. Esta construcción elíptica es frecuente en la lengua culta y escrita.
La expresión ne serait-ce que
La expresión ne serait-ce que significa "aunque solo sea", "al menos", "siquiera". Es una forma condicional fija (serait = condicional de être) que introduce un mínimo aceptable. Se usa para indicar que incluso la cantidad o el esfuerzo más pequeño ya sería suficiente o relevante.
La estructura es: verbo principal + ne serait-ce que + cantidad mínima / acción mínima.
Lis ne serait-ce qu'un chapitre par jour.
Lee aunque sea un capítulo al día.
Je voudrais voyager, ne serait-ce qu'une semaine.
Me gustaría viajar, aunque solo fuera una semana.
Réponds-moi, ne serait-ce que par un mot.
Contéstame, aunque sea con una sola palabra.
Il faut agir, ne serait-ce que pour montrer notre solidarité.
Hay que actuar, aunque solo sea para mostrar nuestra solidaridad.
Fíjate en que ne serait-ce que puede introducir tanto un sustantivo (ne serait-ce qu'un chapitre) como una preposición + sustantivo (ne serait-ce que par un mot) o incluso una proposición de finalidad (ne serait-ce que pour montrer...). Su flexibilidad sintáctica es notable.
La expresión il n'en est rien
Il n'en est rien es una expresión fija que significa "no es así en absoluto", "nada de eso". Se utiliza para desmentir categóricamente algo que se ha afirmado o que se podría creer. Gramaticalmente, combina el pronombre adverbial en (que remite a lo dicho anteriormente) con la negación y el verbo être en construcción impersonal.
On pourrait croire qu'il est fâché. Il n'en est rien.
Se podría creer que está enfadado. No es nada de eso.
Certains pensent que c'est facile. Il n'en est rien.
Algunos piensan que es fácil. No es así en absoluto.
Esta expresión pertenece a un registro sostenido o formal. En la conversación cotidiana, los franceses preferirían decir C'est pas vrai o Pas du tout, pero en textos escritos, discursos y medios de comunicación, il n'en est rien es muy habitual.
On dit que ce musée est ennuyeux. Il n'en est rien : il est passionnant.
Dicen que este museo es aburrido. No es así en absoluto: es apasionante.
La expresión tant bien que mal
Tant bien que mal significa "más o menos", "a duras penas", "como buenamente se puede". Describe una acción que se realiza con dificultad, sin alcanzar un resultado plenamente satisfactorio. Literalmente combina tant (tanto), bien y mal para expresar una mezcla de éxito parcial y dificultad.
Il a réparé la voiture tant bien que mal.
Arregló el coche como buenamente pudo.
Elle a tant bien que mal terminé son discours.
Terminó su discurso a duras penas.
Ils se sont organisés tant bien que mal pour la fête.
Se organizaron como pudieron para la fiesta.
La expresión à qui mieux mieux
À qui mieux mieux significa "a porfía", "a cual más", "compitiendo entre sí". Se usa cuando varias personas hacen algo simultáneamente, cada una intentando superar a las demás. Gramaticalmente, se trata de una locución adverbial fija que contiene el comparativo irregular mieux (mejor) repetido.
Les enfants criaient à qui mieux mieux.
Los niños gritaban a porfía.
Ils applaudissaient à qui mieux mieux.
Aplaudían a cual más.
Les candidats proposaient des idées à qui mieux mieux.
Los candidatos proponían ideas a cual más.
Esta expresión pertenece a un registro literario o cuidado. En la conversación informal, los franceses recurren más bien a formulaciones como chacun essayait de faire mieux que l'autre. Sin embargo, en la escritura y en exámenes de nivel avanzado, es una expresión muy valorada.
La expresión coûte que coûte
Coûte que coûte significa "cueste lo que cueste", "a toda costa", "pase lo que pase". Es una locución adverbial que expresa determinación absoluta ante las dificultades. Gramaticalmente, se trata de una estructura concesiva con el subjuntivo reducido: que [cela] coûte (que cueste).
Je terminerai ce projet coûte que coûte.
Terminaré este proyecto cueste lo que cueste.
Il veut réussir coûte que coûte.
Quiere triunfar a toda costa.
Nous devons trouver une solution, coûte que coûte.
Debemos encontrar una solución, pase lo que pase.
La expresión bon gré mal gré
Bon gré mal gré significa "de buen o mal grado", "quieras que no", "a las buenas o a las malas". Indica que algo se hace independientemente de la voluntad de la persona, ya sea de buena o mala gana. Gré es un sustantivo antiguo que significa "voluntad", "agrado" y que sobrevive hoy principalmente en expresiones fijas como esta, de bon gré, de mauvais gré, savoir gré o malgré (a pesar de).
Bon gré mal gré, il a dû accepter la décision.
De buen o mal grado, tuvo que aceptar la decisión.
Elle a suivi le groupe, bon gré mal gré.
Siguió al grupo, quisiera o no.
Bon gré mal gré, les élèves ont respecté le règlement.
Quisieran o no, los alumnos respetaron el reglamento.
La expresión puede colocarse al inicio de la frase (posición enfática) o al final (posición neutra). En el lenguaje periodístico y político, es especialmente frecuente para describir decisiones impuestas o compromiso forzados.
Niveles de lengua y registro
No todas estas expresiones pertenecen al mismo registro lingüístico. Conocer su nivel de formalidad te ayudará a usarlas en el contexto adecuado:
| Expresión | Registro | Nivel MCER recomendado |
|---|---|---|
| n'importe qui/quoi/où... | Estándar / coloquial | B1 |
| avoir beau + inf. | Estándar | B2 |
| quoi que / quoique | Estándar / formal | B2 |
| ne serait-ce que | Formal / sostenido | B2-C1 |
| il n'en est rien | Formal / sostenido | C1 |
| tant bien que mal | Estándar | B2 |
| à qui mieux mieux | Literario / sostenido | C1 |
| coûte que coûte | Estándar | B1-B2 |
| bon gré mal gré | Estándar / sostenido | B2 |
Las expresiones de registro estándar (n'importe quoi, avoir beau, coûte que coûte) son las que escucharás con más frecuencia en películas, podcasts y conversaciones cotidianas. Las de registro sostenido (il n'en est rien, à qui mieux mieux, ne serait-ce que) aparecen sobre todo en la prensa escrita, los ensayos y los discursos formales. Para los exámenes DELF B2 y DALF C1, dominar todas estas expresiones supone una ventaja significativa.
Resumen de las expresiones
A continuación, una tabla recapitulativa de todas las expresiones idiomáticas estudiadas, con su estructura gramatical y su equivalente en español:
| Expresión | Estructura | Equivalente en español |
|---|---|---|
| n'importe qui/quoi/où... | n'importe + interrogativo | cualquiera / cualquier cosa / donde sea |
| avoir beau + inf. | sujeto + avoir beau + infinitivo | por más que... / por mucho que... |
| quoi que + subj. | quoi que + sujeto + subjuntivo | hagas lo que hagas / sea lo que sea |
| quoique + subj. | quoique + sujeto + subjuntivo | aunque |
| ne serait-ce que | ... ne serait-ce que + minimo | aunque solo sea / siquiera |
| il n'en est rien | frase impersonal fija | no es así en absoluto |
| tant bien que mal | locución adverbial | a duras penas / como se puede |
| à qui mieux mieux | locución adverbial | a porfía / a cual más |
| coûte que coûte | verbo + que + verbo (subjuntivo) | cueste lo que cueste / a toda costa |
| bon gré mal gré | locución adverbial | de buen o mal grado / quieras o no |
Errores frecuentes de los hispanohablantes
Estas expresiones presentan trampas específicas para los estudiantes hispanohablantes. Veamos los errores más comunes y cómo evitarlos:
- Traducir literalmente avoir beau: No significa "tener bello". No existe equivalente literal en español; hay que aprenderla como bloque: avoir beau = "por más que".
- Escribir quoi que junto cuando debe ir separado: Si puedes sustituir por "sea lo que sea que", escríbelo en dos palabras. Si puedes sustituir por "aunque" (bien que), escríbelo junto.
- Olvidar el subjuntivo: Tanto quoi que como quoique exigen el subjuntivo. *Quoi que tu dis es incorrecto; lo correcto es Quoi que tu dises.
- Confundir n'importe quel con n'importe quoi: N'importe quel acompaña a un sustantivo (n'importe quel jour), mientras que n'importe quoi se usa solo, como pronombre.
- Usar coûte que coûte con un complemento: La expresión es fija y no admite modificadores. No se dice *coûte que coûte de l'argent.
Quoi que tu fasses, fais-le bien.
Hagas lo que hagas, hazlo bien.
J'ai beau répéter, il n'écoute jamais.
Por más que repito, nunca escucha.