Que son los tiempos del relato (les temps du recit)
En frances, la narracion no utiliza los mismos tiempos verbales que la conversacion cotidiana. Existe una distincion fundamental entre dos sistemas temporales que todo estudiante de frances debe conocer: el systeme du discours (sistema del discurso) y el systeme du recit (sistema del relato). Esta distincion, teorizada por el linguista Emile Benveniste, es clave para comprender la literatura francesa.
El systeme du discours es el que usamos al hablar, escribir correos, chatear o contar anecdotas oralmente. Su tiempo principal es el passe compose. El systeme du recit es el de la literatura, los cuentos, las novelas, los relatos historicos y los textos narrativos formales. Su tiempo principal es el passe simple.
Los dos sistemas narrativos del frances
Para entender los tiempos del relato, es esencial ver como se organizan los dos sistemas en paralelo. Ambos cumplen las mismas funciones narrativas (primer plano, segundo plano, anterioridad), pero con tiempos verbales diferentes.
| Funcion narrativa | Systeme du discours (oral/cotidiano) | Systeme du recit (literario/escrito) |
|---|---|---|
| Primer plano (acciones principales, eventos puntuales) | Passe compose | Passe simple |
| Segundo plano (descripciones, habitos, situaciones) | Imparfait | Imparfait |
| Anterioridad (flashback, evento previo) | Plus-que-parfait | Plus-que-parfait |
| Anterioridad inmediata (justo antes de otro evento) | (no se usa) | Passe anterieur |
Il faisait nuit. Soudain, un cri retentit.
Era de noche. De repente, resono un grito.
La rue etait deserte. Une femme apparut au coin de la rue.
La calle estaba desierta. Una mujer aparecio en la esquina.
Observa como en los ejemplos anteriores, el imparfait (faisait, etait) establece el decorado y la atmosfera, mientras que el passe simple (retentit, apparut) introduce el evento que hace avanzar la historia. Esta alternancia es el corazon del relato literario frances.
El imparfait: el segundo plano del relato
El imparfait es comun a ambos sistemas (discours y recit). En la narracion, cumple funciones esenciales de segundo plano:
- Descripciones: del paisaje, de los personajes, del ambiente. Le ciel etait gris, les arbres perdaient leurs feuilles.
- Situaciones en curso: acciones que estaban ocurriendo cuando sucede otra cosa. Il dormait quand le telephone sonna.
- Habitos y repeticiones: acciones habituales en el pasado. Chaque matin, elle se levait a six heures.
- Estados de animo y sentimientos: Il avait peur, il ne savait pas quoi faire.
- Discurso indirecto libre: pensamiento del personaje. Il devait partir. C'etait sa derniere chance.
Le soleil se couchait derriere les montagnes.
El sol se ponia detras de las montanas.
Elle portait une robe bleue et souriait doucement.
Llevaba un vestido azul y sonreia suavemente.
Tous les soirs, il lisait un chapitre avant de dormir.
Todas las noches, leia un capitulo antes de dormir.
El passe simple: el primer plano del relato
El passe simple es el tiempo protagonista del systeme du recit. Expresa las acciones completadas que hacen avanzar la trama. Cada verbo en passe simple representa un evento concreto, puntual y terminado que constituye el esqueleto narrativo.
Funciones del passe simple en el relato:
- Acciones puntuales y sucesivas: Il ouvrit la porte, entra et s'assit.
- Eventos que cambian la situacion: Soudain, un coup de tonnerre retentit.
- Decisiones y reacciones: Elle decida de partir immediatement.
- Duracion limitada pero completa: La guerre dura quatre ans.
Il prit son chapeau et sortit sans un mot.
Cogio su sombrero y salio sin decir palabra.
Elle le regarda longuement, puis detourna les yeux.
Lo miro largamente, luego aparto la mirada.
Le roi mourut. Le prince lui succeda.
El rey murio. El principe le sucedio.
En el systeme du discours (oral/cotidiano), el passe compose cumple exactamente la misma funcion: "Il a pris son chapeau et il est sorti". La diferencia es puramente de registro: el passe simple pertenece al texto escrito formal, el passe compose al lenguaje oral y escrito informal. Para profundizar en esta oposicion, consulta nuestra leccion sobre el passe compose vs imparfait.
El plus-que-parfait: los flashbacks
El plus-que-parfait expresa un evento anterior a otro evento pasado. En el relato, permite hacer flashbacks, explicar las causas de una situacion o dar informacion retrospectiva. Funciona igual en ambos sistemas (discours y recit).
| Plus-que-parfait (evento anterior) | Passe simple/compose (evento principal) |
|---|---|
| Il avait oublie ses cles. | Il dut appeler le serrurier. |
| Elle avait toujours reve de Paris. | Ce jour-la, elle prit le train. |
| La pluie avait cesse. | Les enfants sortirent jouer. |
Il avait oublie ses cles, alors il dut appeler le serrurier.
Habia olvidado sus llaves, asi que tuvo que llamar al cerrajero.
Elle avait toujours reve de Paris. Ce jour-la, elle prit le train.
Siempre habia sonado con Paris. Ese dia, tomo el tren.
Quand la pluie eut cesse, les enfants sortirent jouer.
Cuando la lluvia hubo cesado, los ninos salieron a jugar.
El plus-que-parfait actua como un retroceso temporal dentro del relato. Permite al narrador explicar por que un personaje actua de cierta manera, revelar antecedentes o crear suspenso retrospectivo. Es identico en su uso al pluscuamperfecto espanol (habia + participio), lo cual facilita enormemente su comprension para los hispanohablantes.
El passe anterieur: anterioridad inmediata (literario)
El passe anterieur es un tiempo exclusivo del systeme du recit. Se forma con el passe simple de avoir o etre + participe passe y expresa una accion completada inmediatamente antes de otra accion en passe simple. Aparece casi siempre en subordinadas temporales introducidas por quand, lorsque, des que, aussitot que, apres que, a peine... que.
| Passe anterieur (accion previa inmediata) | Passe simple (accion que sigue) |
|---|---|
| Quand il eut fini de manger, | il se leva de table. |
| Des qu'elle fut arrivee, | la fete commenca. |
| A peine eurent-ils ferme la porte | qu'un bruit etrange retentit. |
Quand il eut fini de manger, il se leva de table.
Cuando hubo terminado de comer, se levanto de la mesa.
Des qu'elle fut arrivee, la fete commenca.
En cuanto hubo llegado, la fiesta comenzo.
Listo para practicar?
Pon a prueba lo que has aprendido con ejercicios interactivos con correccion instantanea.
Como combinar los tiempos en un parrafo narrativo
La maestria de los tiempos del relato consiste en saber alternar entre primer plano y segundo plano dentro de un mismo parrafo. Veamos un ejemplo literario tipico con analisis de cada tiempo:
Ejemplo de parrafo narrativo con analisis:
"La nuit tombait [imparfait: descripcion]. Les rues etaient [imparfait: descripcion] desertes. Marie marchait [imparfait: accion en curso] vite. Elle avait quitte [plus-que-parfait: flashback] la maison sans prevenir personne. Soudain, elle entendit [passe simple: evento puntual] des pas derriere elle. Elle se retourna [passe simple: reaccion]. Un homme se tenait [imparfait: descripcion] la, immobile."
Este parrafo ilustra perfectamente la mecanica narrativa: el imparfait planta la escena (noche, calles vacias, Marie caminando), el plus-que-parfait explica el contexto anterior (habia dejado la casa), y el passe simple introduce los eventos que cambian la situacion (oye pasos, se gira). Finalmente, el imparfait vuelve para describir lo que encuentra (un hombre de pie).
La nuit tombait. Les rues etaient desertes.
La noche caia. Las calles estaban desiertas.
Soudain, elle entendit des pas derriere elle.
De repente, oyo pasos detras de ella.
Elle avait quitte la maison sans prevenir personne.
Habia dejado la casa sin avisar a nadie.
Senales textuales: palabras clave para cada tiempo
Ciertos marcadores temporales y conectores ayudan a identificar que tiempo verbal se necesita en el relato. Aqui tienes una guia practica:
| Tiempo verbal | Senales textuales / marcadores | Funcion |
|---|---|---|
| Passe simple | soudain, tout a coup, a ce moment-la, alors, puis, ensuite, un jour, ce jour-la | Introduce un evento puntual |
| Imparfait | pendant que, tandis que, chaque jour, toujours, souvent, d'habitude, a cette epoque | Describe el contexto o la repeticion |
| Plus-que-parfait | deja, auparavant, la veille, avant, depuis longtemps, jusque-la, jamais encore | Retroceso temporal, causa anterior |
| Passe anterieur | quand, lorsque, des que, aussitot que, apres que, a peine... que | Anterioridad inmediata (literario) |
Soudain, un cri dechira le silence.
De repente, un grito desagarro el silencio.
Pendant que les enfants jouaient, la mere preparait le diner.
Mientras los ninos jugaban, la madre preparaba la cena.
Il avait deja lu ce livre trois fois.
Ya habia leido ese libro tres veces.
Des qu'il eut termine, il partit sans un mot.
En cuanto hubo terminado, se fue sin decir palabra.
Comparacion con los tiempos narrativos en espanol
La buena noticia para los hispanohablantes es que el sistema narrativo frances es muy similar al espanol. Las correspondencias son casi perfectas, lo que facilita enormemente la comprension.
| Funcion | Frances (recit) | Espanol | Ejemplo |
|---|---|---|---|
| Primer plano (eventos) | Passe simple | Preterito indefinido | Il arriva / Llego |
| Segundo plano (descripcion) | Imparfait | Preterito imperfecto | Il pleuvait / Llovia |
| Anterioridad (flashback) | Plus-que-parfait | Pluscuamperfecto | Il avait vu / Habia visto |
| Anterioridad inmediata | Passe anterieur | Preterito anterior | Il eut vu / Hubo visto |
La unica diferencia notable es que en espanol moderno, el preterito anterior (hubo terminado) ha casi desaparecido del uso, sustituido por construcciones como "cuando termino" / "en cuanto termino". En frances, el passe anterieur tambien es raro, pero aun aparece regularmente en la literatura clasica y contemporanea.
Errores frecuentes de los hispanohablantes
| Error | Incorrecto | Correcto | Explicacion |
|---|---|---|---|
| Mezclar los dos sistemas | Il a mange puis il sortit. | Il mangea puis il sortit. | No mezclar passe compose (discours) con passe simple (recit) en un mismo parrafo narrativo. |
| Usar passe simple en el oral | Hier je mangeai au restaurant. | Hier j'ai mange au restaurant. | El passe simple es exclusivamente escrito/literario. En oral se usa el passe compose. |
| Poner imparfait para una accion puntual | Soudain, il entendait un bruit. | Soudain, il entendit un bruit. | Soudain indica un evento puntual: se usa passe simple, no imparfait. |
| Poner passe simple para una descripcion | La maison fut grande et blanche. | La maison etait grande et blanche. | Las descripciones van en imparfait, no en passe simple. |
| Olvidar el plus-que-parfait para anterioridad | Il partit car il perdit ses cles. | Il partit car il avait perdu ses cles. | La perdida de llaves es anterior a la partida: plus-que-parfait. |
| Confundir passe anterieur y plus-que-parfait | Quand il avait fini, il sortit. | Quand il eut fini, il sortit. | Anterioridad inmediata con passe simple en la principal: passe anterieur. |