Gramática Conjugación Vocabulario Pronunciación Cultura Aprender Ejercicios

La nominalización en francés: transformar verbos y adjetivos en sustantivos

Diego De La Croix Diego De La Croix 17 min de lectura

La nominalización (la nominalisation) es el proceso mediante el cual un verbo o un adjetivo se transforma en un sustantivo. En francés, este mecanismo es fundamental en la lengua escrita, formal y periodística: permite condensar una idea entera en una sola palabra. Por ejemplo, en lugar de decir "le gouvernement a décidé de changer les règles" (el gobierno ha decidido cambiar las reglas), podemos escribir "la décision de changement des règles" (la decisión de cambio de las reglas). Es un recurso que también existe en español, pero los sufijos y las reglas de formación difieren con frecuencia. Dominar la nominalización te dará un nivel de francés más preciso, más conciso y más elegante.

¿Qué es la nominalización?

La nominalización consiste en crear un sustantivo (un nom) a partir de otra categoría gramatical, generalmente un verbo o un adjetivo. En gramática francesa, se habla de nominalisation verbale (nominalización verbal) cuando el sustantivo proviene de un verbo, y de nominalisation adjectivale (nominalización adjetival) cuando proviene de un adjetivo.

Este proceso no es exclusivo del francés: en español hacemos lo mismo cuando decimos "decidir" -> "decisión", "bello" -> "belleza", "cambiar" -> "cambio". Sin embargo, los sufijos utilizados en francés no siempre coinciden con los del español, lo que puede provocar errores de transferencia. Por ejemplo, el sufijo español "-miento" (conocimiento) corresponde en francés a -ment (changement) o a veces a -ance (connaissance).

La nominalización es un rasgo fundamental del francés formal y escrito. Los textos periodísticos, administrativos, científicos y académicos la utilizan masivamente para condensar información, evitar repeticiones de verbos y dar un tono más objetivo e impersonal. Comprender y utilizar la nominalización es indispensable a partir del nivel B2.

Consejo clave: La nominalización no se limita a añadir un sufijo. A menudo implica cambios en la estructura de la frase: el sujeto del verbo se convierte en complemento del nombre, y el complemento directo se introduce con de o du/de la/des. Ejemplo: "Le ministre a annoncé la réforme" -> "L'annonce de la réforme par le ministre". Para entender bien estos complementos, repasa los artículos partitivos.

Nominalización verbal: del verbo al sustantivo

La nominalización verbal es la más frecuente. Consiste en transformar un verbo en un sustantivo que expresa la acción o el resultado de esa acción. En francés, esta transformación se realiza mediante la adición de diferentes sufijos a la raíz del verbo, a veces con modificaciones ortográficas.

Los principales sufijos de nominalización verbal son: -tion/-ation/-ition (el más productivo), -ment, -ance/-ence, -age y -ure. Cada sufijo tiene sus propias afinidades con ciertos tipos de verbos, y no se puede intercambiar libremente entre ellos. Veamos cada uno en detalle.

El sufijo -tion / -ation / -ition

Es el sufijo más productivo del francés para la nominalización verbal. Se aplica especialmente a los verbos en -er (primer grupo), que forman sustantivos en -ation, y a los verbos en -ir que forman sustantivos en -ition. Este sufijo produce siempre sustantivos femeninos (une décision, une création, une participation).

La création de ce musée date de 1793.

La creación de este museo data de 1793.

La participation des citoyens est essentielle.

La participación de los ciudadanos es esencial.

Verbo Sustantivo Traducción
créer (crear) la création la creación
participer (participar) la participation la participación
informer (informar) l'information la información
décider (decidir) la décision la decisión
détruire (destruir) la destruction la destrucción
produire (producir) la production la producción

Observa que la mayoría de estos sustantivos son muy similares en español y en francés. La terminación -tion en francés corresponde casi siempre a -ción en español. Es una de las correspondencias más regulares entre las dos lenguas, lo que facilita enormemente el aprendizaje de esta familia de palabras.

El sufijo -ment

El sufijo -ment es el segundo más frecuente para la nominalización verbal. Produce sustantivos masculinos (un changement, un développement). Se aplica especialmente a los verbos en -er y a algunos verbos irregulares. Corresponde al español -miento o -mento: "changement" = "cambio/cambiamiento", "développement" = "desarrollo/desenvolvimiento".

Le changement climatique est un défi mondial.

El cambio climático es un desafío mundial.

Le gouvernement a annoncé le développement de nouvelles infrastructures.

El gobierno ha anunciado el desarrollo de nuevas infraestructuras.

Verbo Sustantivo Traducción
changer (cambiar) le changement el cambio
développer (desarrollar) le développement el desarrollo
comporter (comportar) le comportement el comportamiento
traiter (tratar) le traitement el tratamiento
enseigner (enseñar) l'enseignement la enseñanza
fonctionner (funcionar) le fonctionnement el funcionamiento
Atención: No confundas los sustantivos en -ment (changement, développement) con los adverbios en -ment (lentement, rapidement). Los sustantivos son masculinos y designan una acción o un resultado; los adverbios modifican un verbo o un adjetivo. El contexto y el artículo (le, un) te ayudarán a distinguirlos.

El sufijo -ance / -ence

Los sufijos -ance y -ence producen sustantivos femeninos que expresan generalmente un estado, una cualidad o una acción en curso. Corresponden al español -ancia/-encia: "connaissance" = "conocimiento", "existence" = "existencia". Estos sufijos se asocian tanto a verbos como a adjetivos, y muchos de los sustantivos resultantes tienen un uso muy frecuente en la lengua cotidiana.

La connaissance du français ouvre de nombreuses portes.

El conocimiento del francés abre numerosas puertas.

L'indépendance de ce pays date de 1960.

La independencia de este país data de 1960.

Verbo / Adjetivo Sustantivo Traducción
connaître (conocer) la connaissance el conocimiento
exister (existir) l'existence la existencia
indépendant (independiente) l'indépendance la independencia
tolérer (tolerar) la tolérance la tolerancia
différer (diferir) la différence la diferencia
préférer (preferir) la préférence la preferencia

El sufijo -age

El sufijo -age produce sustantivos masculinos que designan generalmente la acción en su desarrollo o el resultado concreto de una acción. Corresponde a veces al español -aje (aterrizaje, aprendizaje), pero no siempre. Este sufijo es muy productivo con los verbos del primer grupo (-er).

L'apprentissage d'une langue demande de la patience.

El aprendizaje de una lengua requiere paciencia.

Verbo Sustantivo Traducción
apprendre (aprender) l'apprentissage el aprendizaje
atterrir (aterrizar) l'atterrissage el aterrizaje
recycler (reciclar) le recyclage el reciclaje
nettoyer (limpiar) le nettoyage la limpieza
chauffer (calentar) le chauffage la calefacción
stocker (almacenar) le stockage el almacenaje

El sufijo -ure

El sufijo -ure produce sustantivos femeninos que expresan el resultado de una acción o un estado resultante. Corresponde al español -ura en muchos casos: "ouverture" = "apertura", "fermeture" = "cierre/cerradura". Es menos productivo que -tion o -ment, pero forma palabras muy comunes.

L'ouverture du magasin est prévue à neuf heures.

La apertura de la tienda está prevista a las nueve.

Verbo Sustantivo Traducción
ouvrir (abrir) l'ouverture la apertura
fermer (cerrar) la fermeture el cierre
lire (leer) la lecture la lectura
signer (firmar) la signature la firma
rompre (romper) la rupture la ruptura
✍️

¿Listo para practicar?

Pon a prueba lo que has aprendido con ejercicios interactivos con corrección instantánea.

Hacer los ejercicios →

Nominalización adjetival: del adjetivo al sustantivo

La nominalización adjetival transforma un adjetivo en un sustantivo que expresa la cualidad abstracta correspondiente. En español, hacemos lo mismo: "bello" -> "belleza", "rico" -> "riqueza", "triste" -> "tristeza". Los principales sufijos franceses para esta operación son -ité y -esse.

El sufijo -ité

El sufijo -ité es el más productivo para la nominalización adjetival. Produce sustantivos femeninos que expresan una cualidad abstracta. Corresponde al español -idad o -edad: "curiosité" = "curiosidad", "réalité" = "realidad", "diversité" = "diversidad". La correspondencia es tan regular que casi siempre puedes deducir el sustantivo francés a partir del español.

La curiosité est une qualité essentielle pour apprendre.

La curiosidad es una cualidad esencial para aprender.

La diversité culturelle enrichit la société.

La diversidad cultural enriquece la sociedad.

Adjetivo Sustantivo Traducción
curieux (curioso) la curiosité la curiosidad
réel (real) la réalité la realidad
divers (diverso) la diversité la diversidad
égal (igual) l'égalité la igualdad
possible (posible) la possibilité la posibilidad
grave (grave) la gravité la gravedad

El sufijo -esse

El sufijo -esse es más antiguo y menos productivo que -ité, pero forma sustantivos femeninos muy comunes. Corresponde al español -eza en muchos casos: "richesse" = "riqueza", "tristesse" = "tristeza". Se asocia especialmente a adjetivos que expresan cualidades físicas, morales o estados emocionales.

La richesse de la langue française est immense.

La riqueza de la lengua francesa es inmensa.

Il cachait sa tristesse derrière un sourire.

Ocultaba su tristeza detrás de una sonrisa.

Adjetivo Sustantivo Traducción
riche (rico) la richesse la riqueza
triste (triste) la tristesse la tristeza
beau (bello) la beauté la belleza
faible (débil) la faiblesse la debilidad
gentil (amable) la gentillesse la amabilidad
jeune (joven) la jeunesse la juventud
Truco para elegir entre -ité y -esse: Si el adjetivo tiene un equivalente en español que termina en -idad (curiosidad, realidad), el sustantivo francés terminará casi siempre en -ité. Si el equivalente español termina en -eza (riqueza, tristeza) o no tiene un patrón claro, el francés usará -esse o un sufijo diferente. Nota: beau -> beauté es una excepción importante (usa -té, no -esse).

La nominalización en el francés formal y escrito

La nominalización es uno de los rasgos más característicos del francés formal, administrativo y periodístico. Donde la lengua oral prefiere las frases con verbos conjugados, la lengua escrita tiende a comprimir la información mediante sustantivos derivados. Esto produce frases más densas, más concisas y más impersonales.

Compara estas dos formas de decir lo mismo:

Estilo oral / informal Estilo escrito / formal (con nominalización)
Le président a décidé d'augmenter les impôts. La décision d'augmentation des impôts par le président...
Les étudiants ont manifesté parce que les frais ont augmenté. La manifestation des étudiants suite à l'augmentation des frais...
On a découvert que l'air était pollué. La découverte de la pollution de l'air...

La découverte de la pollution de l'air a provoqué une vive réaction.

El descubrimiento de la contaminación del aire provocó una viva reacción.

En los textos periodísticos franceses, los titulares utilizan masivamente la nominalización para condensar la información. Un titular como "Augmentation du prix du pétrole" (Aumento del precio del petróleo) concentra en cuatro palabras lo que una frase verbal expresaría en una proposición completa. Este estilo nominal es también fundamental en los textos administrativos, los informes y los textos argumentativos que usan conectores lógicos.

Nominalizar para resumir y condensar

Una de las funciones más útiles de la nominalización es la capacidad de resumir una idea compleja en una expresión nominal breve. Esto es especialmente valioso cuando escribes resúmenes, tomas apuntes, redactas informes o preparas exposiciones.

La técnica consiste en identificar el verbo clave de una frase y transformarlo en sustantivo, reagrupando los demás elementos como complementos del nombre. El sujeto se introduce con par (por) o de (de), y el complemento directo con de (de) o du/de la/des.

L'amélioration des conditions de travail est une priorité.

La mejora de las condiciones de trabajo es una prioridad.

Frase verbal Expresión nominalizada Sustantivo clave
Les ouvriers travaillent dans de meilleures conditions. L'amélioration des conditions de travail amélioration (mejorar)
Le directeur a démissionné. La démission du directeur démission (dimitir)
Les prix ont baissé. La baisse des prix baisse (bajar)
La population a augmenté. L'augmentation de la population augmentation (aumentar)

Esta técnica es especialmente útil para los exámenes DELF B2 y DALF, donde se pide a menudo resumir textos o reformular ideas de forma concisa. También resulta indispensable para entender los titulares de la prensa francesa, que usan este estilo nominal de forma sistemática.

Comparación con el español: similitudes y diferencias

La nominalización funciona de forma muy similar en francés y en español, ya que ambas son lenguas románicas con raíces latinas comunes. Sin embargo, existen diferencias importantes que conviene conocer para evitar errores de transferencia directa.

Sufijo francés Sufijo español equivalente Ejemplo francés Ejemplo español Correspondencia
-tion -ción création creación Muy regular
-ment -miento / -mento changement cambio Variable
-ance/-ence -ancia/-encia tolérance tolerancia Regular
-age -aje apprentissage aprendizaje Frecuente
-ure -ura ouverture apertura Regular
-ité -idad/-edad curiosité curiosidad Muy regular
-esse -eza richesse riqueza Regular

Las principales trampas para los hispanohablantes son:

  • Falsos amigos de sufijo: "connaissance" (conocimiento) no termina en -ción sino en -ance, aunque en español "conocimiento" termina en -miento.
  • Género diferente: Algunos sustantivos nominalizados tienen un género diferente en francés y en español. "Le changement" es masculino en francés, pero "el cambio" también lo es en español; en cambio, "la connaissance" es femenino en francés, mientras que "el conocimiento" es masculino en español.
  • Sufijo inesperado: Algunos verbos usan un sufijo diferente del esperado: "enseigner" -> "enseignement" (enseñanza, no *enseignation), "nourrir" -> "nourriture" (alimentación, no *nourrissement).
Cuidado con los falsos cognados: Algunas nominalizaciones parecidas en francés y español tienen significados diferentes. Por ejemplo, la réalisation en francés significa "la realización" pero también "el logro"; la formation significa "la formación" (educación) pero nunca "la formación" en sentido militar como en español. Verifica siempre el sentido exacto consultando los adjetivos calificativos que acompañan al sustantivo para desambiguar.

Tabla resumen de los sufijos de nominalización

Esta tabla recoge todos los sufijos de nominalización en francés con su género, su base de derivación, el equivalente español y un ejemplo representativo. Úsala como referencia rápida.

Sufijo Género Base Equivalente ES Ejemplo
-tion / -ation / -ition Femenino Verbo -ción création, décision
-ment Masculino Verbo -miento changement, développement
-ance / -ence Femenino Verbo / Adjetivo -ancia / -encia connaissance, existence
-age Masculino Verbo -aje apprentissage, recyclage
-ure Femenino Verbo -ura ouverture, lecture
-ité Femenino Adjetivo -idad curiosité, diversité
-esse Femenino Adjetivo -eza richesse, tristesse

Errores comunes de los hispanohablantes

La similitud entre el francés y el español en materia de nominalización es una ventaja, pero también una fuente de errores por transferencia directa. Estos son los errores más frecuentes y cómo evitarlos.

Error Incorrecto Correcto Explicación
Sufijo equivocado por calco del español la enseignation l'enseignement "Enseñanza" usa -ment en francés, no -tion
Género incorrecto un connaissance une connaissance Los sustantivos en -ance son siempre femeninos
Usar el verbo en lugar del sustantivo Le décider du gouvernement... La décision du gouvernement... Hay que usar el sustantivo nominalizado, no el infinitivo
Olvidar la preposición de la création le musée la création du musée El complemento se introduce con de + artículo contracto
Inventar una nominalización inexistente la mangeation la consommation / le repas No todos los verbos admiten todos los sufijos

El error más peligroso es inventar nominalizaciones que no existen. En francés, no se puede añadir cualquier sufijo a cualquier verbo: cada verbo tiene su sustantivo nominalizado propio, que hay que aprender. Si no estás seguro del sustantivo correcto, es mejor usar una frase verbal ("Le fait que le gouvernement a décidé..." en vez de una nominalización incorrecta). Los pronombres relativos pueden ayudarte a construir frases verbales elegantes cuando no conozcas la nominalización correcta.

Preguntas frecuentes

La nominalización (la nominalisation) es el proceso de transformar un verbo o un adjetivo en un sustantivo. Por ejemplo, changer (cambiar) se convierte en le changement (el cambio), y beau (bello) se convierte en la beauté (la belleza). Es un recurso fundamental del francés formal y escrito que permite condensar información y dar un tono más objetivo a los textos.
Los principales sufijos para verbos son: -tion/-ation (création, décision), -ment (changement, développement), -ance/-ence (connaissance, existence), -age (apprentissage, recyclage) y -ure (ouverture, lecture). Para adjetivos: -ité (curiosité, diversité) y -esse (richesse, tristesse). Cada sufijo tiene un género fijo: -tion, -ance, -ure, -ité, -esse son femeninos; -ment y -age son masculinos.
No existe una regla universal. Los verbos en -er suelen formar sustantivos en -ation (créer -> création) o en -ment (changer -> changement). Los verbos en -ir pueden usar -ition (définir -> définition) o -issement (atterrir -> atterrissage). La mejor estrategia es aprender el sustantivo junto con el verbo, como un par léxico. La similitud con el español ayuda en muchos casos: si en español es -ción, en francés será -tion.
La nominalización es un rasgo esencial del francés formal, periodístico y administrativo. Permite condensar una frase entera en una expresión nominal breve, lo que hace los textos más densos y más objetivos. Los titulares de prensa, los informes y los textos académicos la usan masivamente. Dominarla es indispensable a partir del nivel B2 para el DELF/DALF y para comprender textos formales.
El proceso es similar porque ambas lenguas provienen del latín, pero los sufijos no siempre coinciden. Por ejemplo, -tion en francés corresponde a -ción en español (création / creación), y -ité a -idad (curiosité / curiosidad). Sin embargo, hay excepciones: connaissance (conocimiento) usa -ance en francés pero -miento en español. Además, algunos sustantivos nominalizados tienen géneros diferentes en las dos lenguas.
L

Nota del autor

La nominalización es un recurso que marca la diferencia entre un nivel intermedio y un nivel avanzado de francés. Mi consejo es que empieces por los sufijos más regulares (-tion, -ité) porque la correspondencia con el español es casi perfecta. Luego, incorpora progresivamente los sufijos -ment, -ance y -age, que son los que más sorpresas reservan. Cuando leas prensa francesa, fíjate en los titulares: están llenos de nominalizaciones y son un excelente ejercicio para familiarizarte con este mecanismo. Con el tiempo, nominalizar se volverá un reflejo natural.
Diego De La Croix

Escrito por

Diego De La Croix

Profesor de francés

Profesor bilingüe francés-español con más de 16 años de experiencia en la enseñanza del francés. Creador de LeccionFrancesFacil y del canal de YouTube @LecciónFrancésFácil, donde ayuda a miles de hispanohablantes a aprender francés de forma clara y práctica.

Sé el primero en valorar esta lección