¿Qué es la nominalización?
La nominalización consiste en crear un sustantivo (un nom) a partir de otra categoría gramatical, generalmente un verbo o un adjetivo. En gramática francesa, se habla de nominalisation verbale (nominalización verbal) cuando el sustantivo proviene de un verbo, y de nominalisation adjectivale (nominalización adjetival) cuando proviene de un adjetivo.
Este proceso no es exclusivo del francés: en español hacemos lo mismo cuando decimos "decidir" -> "decisión", "bello" -> "belleza", "cambiar" -> "cambio". Sin embargo, los sufijos utilizados en francés no siempre coinciden con los del español, lo que puede provocar errores de transferencia. Por ejemplo, el sufijo español "-miento" (conocimiento) corresponde en francés a -ment (changement) o a veces a -ance (connaissance).
La nominalización es un rasgo fundamental del francés formal y escrito. Los textos periodísticos, administrativos, científicos y académicos la utilizan masivamente para condensar información, evitar repeticiones de verbos y dar un tono más objetivo e impersonal. Comprender y utilizar la nominalización es indispensable a partir del nivel B2.
Nominalización verbal: del verbo al sustantivo
La nominalización verbal es la más frecuente. Consiste en transformar un verbo en un sustantivo que expresa la acción o el resultado de esa acción. En francés, esta transformación se realiza mediante la adición de diferentes sufijos a la raíz del verbo, a veces con modificaciones ortográficas.
Los principales sufijos de nominalización verbal son: -tion/-ation/-ition (el más productivo), -ment, -ance/-ence, -age y -ure. Cada sufijo tiene sus propias afinidades con ciertos tipos de verbos, y no se puede intercambiar libremente entre ellos. Veamos cada uno en detalle.
El sufijo -tion / -ation / -ition
Es el sufijo más productivo del francés para la nominalización verbal. Se aplica especialmente a los verbos en -er (primer grupo), que forman sustantivos en -ation, y a los verbos en -ir que forman sustantivos en -ition. Este sufijo produce siempre sustantivos femeninos (une décision, une création, une participation).
La création de ce musée date de 1793.
La creación de este museo data de 1793.
La participation des citoyens est essentielle.
La participación de los ciudadanos es esencial.
| Verbo | Sustantivo | Traducción |
|---|---|---|
| créer (crear) | la création | la creación |
| participer (participar) | la participation | la participación |
| informer (informar) | l'information | la información |
| décider (decidir) | la décision | la decisión |
| détruire (destruir) | la destruction | la destrucción |
| produire (producir) | la production | la producción |
Observa que la mayoría de estos sustantivos son muy similares en español y en francés. La terminación -tion en francés corresponde casi siempre a -ción en español. Es una de las correspondencias más regulares entre las dos lenguas, lo que facilita enormemente el aprendizaje de esta familia de palabras.
El sufijo -ment
El sufijo -ment es el segundo más frecuente para la nominalización verbal. Produce sustantivos masculinos (un changement, un développement). Se aplica especialmente a los verbos en -er y a algunos verbos irregulares. Corresponde al español -miento o -mento: "changement" = "cambio/cambiamiento", "développement" = "desarrollo/desenvolvimiento".
Le changement climatique est un défi mondial.
El cambio climático es un desafío mundial.
Le gouvernement a annoncé le développement de nouvelles infrastructures.
El gobierno ha anunciado el desarrollo de nuevas infraestructuras.
| Verbo | Sustantivo | Traducción |
|---|---|---|
| changer (cambiar) | le changement | el cambio |
| développer (desarrollar) | le développement | el desarrollo |
| comporter (comportar) | le comportement | el comportamiento |
| traiter (tratar) | le traitement | el tratamiento |
| enseigner (enseñar) | l'enseignement | la enseñanza |
| fonctionner (funcionar) | le fonctionnement | el funcionamiento |
El sufijo -ance / -ence
Los sufijos -ance y -ence producen sustantivos femeninos que expresan generalmente un estado, una cualidad o una acción en curso. Corresponden al español -ancia/-encia: "connaissance" = "conocimiento", "existence" = "existencia". Estos sufijos se asocian tanto a verbos como a adjetivos, y muchos de los sustantivos resultantes tienen un uso muy frecuente en la lengua cotidiana.
La connaissance du français ouvre de nombreuses portes.
El conocimiento del francés abre numerosas puertas.
L'indépendance de ce pays date de 1960.
La independencia de este país data de 1960.
| Verbo / Adjetivo | Sustantivo | Traducción |
|---|---|---|
| connaître (conocer) | la connaissance | el conocimiento |
| exister (existir) | l'existence | la existencia |
| indépendant (independiente) | l'indépendance | la independencia |
| tolérer (tolerar) | la tolérance | la tolerancia |
| différer (diferir) | la différence | la diferencia |
| préférer (preferir) | la préférence | la preferencia |
El sufijo -age
El sufijo -age produce sustantivos masculinos que designan generalmente la acción en su desarrollo o el resultado concreto de una acción. Corresponde a veces al español -aje (aterrizaje, aprendizaje), pero no siempre. Este sufijo es muy productivo con los verbos del primer grupo (-er).
L'apprentissage d'une langue demande de la patience.
El aprendizaje de una lengua requiere paciencia.
| Verbo | Sustantivo | Traducción |
|---|---|---|
| apprendre (aprender) | l'apprentissage | el aprendizaje |
| atterrir (aterrizar) | l'atterrissage | el aterrizaje |
| recycler (reciclar) | le recyclage | el reciclaje |
| nettoyer (limpiar) | le nettoyage | la limpieza |
| chauffer (calentar) | le chauffage | la calefacción |
| stocker (almacenar) | le stockage | el almacenaje |
El sufijo -ure
El sufijo -ure produce sustantivos femeninos que expresan el resultado de una acción o un estado resultante. Corresponde al español -ura en muchos casos: "ouverture" = "apertura", "fermeture" = "cierre/cerradura". Es menos productivo que -tion o -ment, pero forma palabras muy comunes.
L'ouverture du magasin est prévue à neuf heures.
La apertura de la tienda está prevista a las nueve.
| Verbo | Sustantivo | Traducción |
|---|---|---|
| ouvrir (abrir) | l'ouverture | la apertura |
| fermer (cerrar) | la fermeture | el cierre |
| lire (leer) | la lecture | la lectura |
| signer (firmar) | la signature | la firma |
| rompre (romper) | la rupture | la ruptura |
¿Listo para practicar?
Pon a prueba lo que has aprendido con ejercicios interactivos con corrección instantánea.
Nominalización adjetival: del adjetivo al sustantivo
La nominalización adjetival transforma un adjetivo en un sustantivo que expresa la cualidad abstracta correspondiente. En español, hacemos lo mismo: "bello" -> "belleza", "rico" -> "riqueza", "triste" -> "tristeza". Los principales sufijos franceses para esta operación son -ité y -esse.
El sufijo -ité
El sufijo -ité es el más productivo para la nominalización adjetival. Produce sustantivos femeninos que expresan una cualidad abstracta. Corresponde al español -idad o -edad: "curiosité" = "curiosidad", "réalité" = "realidad", "diversité" = "diversidad". La correspondencia es tan regular que casi siempre puedes deducir el sustantivo francés a partir del español.
La curiosité est une qualité essentielle pour apprendre.
La curiosidad es una cualidad esencial para aprender.
La diversité culturelle enrichit la société.
La diversidad cultural enriquece la sociedad.
| Adjetivo | Sustantivo | Traducción |
|---|---|---|
| curieux (curioso) | la curiosité | la curiosidad |
| réel (real) | la réalité | la realidad |
| divers (diverso) | la diversité | la diversidad |
| égal (igual) | l'égalité | la igualdad |
| possible (posible) | la possibilité | la posibilidad |
| grave (grave) | la gravité | la gravedad |
El sufijo -esse
El sufijo -esse es más antiguo y menos productivo que -ité, pero forma sustantivos femeninos muy comunes. Corresponde al español -eza en muchos casos: "richesse" = "riqueza", "tristesse" = "tristeza". Se asocia especialmente a adjetivos que expresan cualidades físicas, morales o estados emocionales.
La richesse de la langue française est immense.
La riqueza de la lengua francesa es inmensa.
Il cachait sa tristesse derrière un sourire.
Ocultaba su tristeza detrás de una sonrisa.
| Adjetivo | Sustantivo | Traducción |
|---|---|---|
| riche (rico) | la richesse | la riqueza |
| triste (triste) | la tristesse | la tristeza |
| beau (bello) | la beauté | la belleza |
| faible (débil) | la faiblesse | la debilidad |
| gentil (amable) | la gentillesse | la amabilidad |
| jeune (joven) | la jeunesse | la juventud |
La nominalización en el francés formal y escrito
La nominalización es uno de los rasgos más característicos del francés formal, administrativo y periodístico. Donde la lengua oral prefiere las frases con verbos conjugados, la lengua escrita tiende a comprimir la información mediante sustantivos derivados. Esto produce frases más densas, más concisas y más impersonales.
Compara estas dos formas de decir lo mismo:
| Estilo oral / informal | Estilo escrito / formal (con nominalización) |
|---|---|
| Le président a décidé d'augmenter les impôts. | La décision d'augmentation des impôts par le président... |
| Les étudiants ont manifesté parce que les frais ont augmenté. | La manifestation des étudiants suite à l'augmentation des frais... |
| On a découvert que l'air était pollué. | La découverte de la pollution de l'air... |
La découverte de la pollution de l'air a provoqué une vive réaction.
El descubrimiento de la contaminación del aire provocó una viva reacción.
En los textos periodísticos franceses, los titulares utilizan masivamente la nominalización para condensar la información. Un titular como "Augmentation du prix du pétrole" (Aumento del precio del petróleo) concentra en cuatro palabras lo que una frase verbal expresaría en una proposición completa. Este estilo nominal es también fundamental en los textos administrativos, los informes y los textos argumentativos que usan conectores lógicos.
Nominalizar para resumir y condensar
Una de las funciones más útiles de la nominalización es la capacidad de resumir una idea compleja en una expresión nominal breve. Esto es especialmente valioso cuando escribes resúmenes, tomas apuntes, redactas informes o preparas exposiciones.
La técnica consiste en identificar el verbo clave de una frase y transformarlo en sustantivo, reagrupando los demás elementos como complementos del nombre. El sujeto se introduce con par (por) o de (de), y el complemento directo con de (de) o du/de la/des.
L'amélioration des conditions de travail est une priorité.
La mejora de las condiciones de trabajo es una prioridad.
| Frase verbal | Expresión nominalizada | Sustantivo clave |
|---|---|---|
| Les ouvriers travaillent dans de meilleures conditions. | L'amélioration des conditions de travail | amélioration (mejorar) |
| Le directeur a démissionné. | La démission du directeur | démission (dimitir) |
| Les prix ont baissé. | La baisse des prix | baisse (bajar) |
| La population a augmenté. | L'augmentation de la population | augmentation (aumentar) |
Esta técnica es especialmente útil para los exámenes DELF B2 y DALF, donde se pide a menudo resumir textos o reformular ideas de forma concisa. También resulta indispensable para entender los titulares de la prensa francesa, que usan este estilo nominal de forma sistemática.
Comparación con el español: similitudes y diferencias
La nominalización funciona de forma muy similar en francés y en español, ya que ambas son lenguas románicas con raíces latinas comunes. Sin embargo, existen diferencias importantes que conviene conocer para evitar errores de transferencia directa.
| Sufijo francés | Sufijo español equivalente | Ejemplo francés | Ejemplo español | Correspondencia |
|---|---|---|---|---|
| -tion | -ción | création | creación | Muy regular |
| -ment | -miento / -mento | changement | cambio | Variable |
| -ance/-ence | -ancia/-encia | tolérance | tolerancia | Regular |
| -age | -aje | apprentissage | aprendizaje | Frecuente |
| -ure | -ura | ouverture | apertura | Regular |
| -ité | -idad/-edad | curiosité | curiosidad | Muy regular |
| -esse | -eza | richesse | riqueza | Regular |
Las principales trampas para los hispanohablantes son:
- Falsos amigos de sufijo: "connaissance" (conocimiento) no termina en -ción sino en -ance, aunque en español "conocimiento" termina en -miento.
- Género diferente: Algunos sustantivos nominalizados tienen un género diferente en francés y en español. "Le changement" es masculino en francés, pero "el cambio" también lo es en español; en cambio, "la connaissance" es femenino en francés, mientras que "el conocimiento" es masculino en español.
- Sufijo inesperado: Algunos verbos usan un sufijo diferente del esperado: "enseigner" -> "enseignement" (enseñanza, no *enseignation), "nourrir" -> "nourriture" (alimentación, no *nourrissement).
Tabla resumen de los sufijos de nominalización
Esta tabla recoge todos los sufijos de nominalización en francés con su género, su base de derivación, el equivalente español y un ejemplo representativo. Úsala como referencia rápida.
| Sufijo | Género | Base | Equivalente ES | Ejemplo |
|---|---|---|---|---|
| -tion / -ation / -ition | Femenino | Verbo | -ción | création, décision |
| -ment | Masculino | Verbo | -miento | changement, développement |
| -ance / -ence | Femenino | Verbo / Adjetivo | -ancia / -encia | connaissance, existence |
| -age | Masculino | Verbo | -aje | apprentissage, recyclage |
| -ure | Femenino | Verbo | -ura | ouverture, lecture |
| -ité | Femenino | Adjetivo | -idad | curiosité, diversité |
| -esse | Femenino | Adjetivo | -eza | richesse, tristesse |
Errores comunes de los hispanohablantes
La similitud entre el francés y el español en materia de nominalización es una ventaja, pero también una fuente de errores por transferencia directa. Estos son los errores más frecuentes y cómo evitarlos.
| Error | Incorrecto | Correcto | Explicación |
|---|---|---|---|
| Sufijo equivocado por calco del español | la enseignation | l'enseignement | "Enseñanza" usa -ment en francés, no -tion |
| Género incorrecto | un connaissance | une connaissance | Los sustantivos en -ance son siempre femeninos |
| Usar el verbo en lugar del sustantivo | Le décider du gouvernement... | La décision du gouvernement... | Hay que usar el sustantivo nominalizado, no el infinitivo |
| Olvidar la preposición de | la création le musée | la création du musée | El complemento se introduce con de + artículo contracto |
| Inventar una nominalización inexistente | la mangeation | la consommation / le repas | No todos los verbos admiten todos los sufijos |
El error más peligroso es inventar nominalizaciones que no existen. En francés, no se puede añadir cualquier sufijo a cualquier verbo: cada verbo tiene su sustantivo nominalizado propio, que hay que aprender. Si no estás seguro del sustantivo correcto, es mejor usar una frase verbal ("Le fait que le gouvernement a décidé..." en vez de una nominalización incorrecta). Los pronombres relativos pueden ayudarte a construir frases verbales elegantes cuando no conozcas la nominalización correcta.