Gramática Conjugación Vocabulario Pronunciación Cultura Aprender Ejercicios

Laisser + infinitivo: cómo decir "dejar" en francés con ejemplos y audio

Diego De La Croix Diego De La Croix 13 min de lectura

En francés, el verbo laisser seguido de un infinitivo expresa la idea de "dejar hacer algo" o "permitir que alguien haga algo". Es el equivalente directo del español "dejar + infinitivo". La construcción laisser + infinitif tiene reglas propias de colocación de pronombres y no debe confundirse con faire + infinitif, que significa "hacer hacer". En esta lección verás todas las formas, con comparación directa con el español.

La construcción laisser + infinitivo: regla básica

La estructura laisser + infinitivo se usa para expresar que alguien permite o deja que una acción ocurra. En español decimos "dejar caer", "dejar pasar", "dejar hablar"; en francés la mecánica es idéntica: laisser + verbo en infinitivo. El sujeto del verbo laisser no realiza la acción del infinitivo, sino que la permite o no la impide. Es una de las estructuras verbales más útiles de la gramática francesa.

La conjugación de laisser sigue el modelo de los verbos del primer grupo en -er: je laisse, tu laisses, il laisse, nous laissons, vous laissez, ils laissent. Es un verbo regular, así que no tendrás sorpresas en las terminaciones. Lo que importa aquí es la construcción con el infinitivo que le sigue.

La estructura básica es: sujeto + laisser conjugado + infinitivo (+ complemento). Veamos ejemplos concretos:

Laisse-moi parler.

Déjame hablar.

Il laisse ses enfants jouer dehors.

Él deja a sus hijos jugar afuera.

Nous laissons la porte ouverte.

Dejamos la puerta abierta.

Elle ne laisse personne entrer.

Ella no deja entrar a nadie.

Comparación con el español: La estructura laisser + infinitivo funciona casi igual que "dejar + infinitivo" en español. Laisse-moi passer = Déjame pasar. Si sabes construir la frase en español con "dejar", tradúcela literalmente al francés y en la mayoría de los casos será correcto.

Laisser + nombre vs. laisser + infinitivo

Es importante distinguir dos usos diferentes de laisser: cuando va seguido de un nombre (sustantivo) y cuando va seguido de un infinitivo. El significado cambia considerablemente según la construcción. Laisser + nombre significa "dejar algo en un lugar" o "olvidar algo", mientras que laisser + infinitivo significa "permitir que algo ocurra".

En español también existe esta diferencia: "dejé las llaves en la mesa" (dejar un objeto) vs. "dejé a mi hijo salir" (permitir una acción). En francés la distinción es igual de clara. Cuando laisser va con un sustantivo directo, no hay infinitivo; cuando laisser va con un infinitivo, expresa permiso o tolerancia.

Construcción Significado Ejemplo en francés Traducción
Laisser + nombre Dejar (un objeto) J'ai laissé mes clés sur la table. Dejé mis llaves en la mesa.
Laisser + nombre Dejar (abandonar) Il a laissé sa femme. Él dejó a su mujer.
Laisser + infinitivo Dejar hacer (permitir) Laisse-le parler. Déjalo hablar.
Laisser + infinitivo Dejar pasar (tolerar) Laisse tomber. Déjalo caer / Olvídalo.

J'ai laissé mon parapluie au bureau.

Dejé mi paraguas en la oficina.

Ne laisse pas tes affaires par terre.

No dejes tus cosas en el suelo.

Laisse-le finir son travail.

Déjalo terminar su trabajo.

Expresiones idiomáticas con laisser + infinitivo

El francés tiene varias expresiones fijas construidas con laisser + infinitivo que debes conocer porque son extremadamente frecuentes en la conversación cotidiana. Estas expresiones tienen a menudo un sentido figurado que va más allá del significado literal de "dejar hacer".

Algunas de estas expresiones son tan comunes que se usan a diario por los franceses nativos. Si quieres sonar natural, memorízalas como bloques fijos. Aquí tienes las más importantes con su equivalente en español:

Laisse tomber !

¡Olvídalo! / ¡Déjalo!

Laisse-moi tranquille.

Déjame en paz.

Il se laisse aller.

Se deja llevar / Se descuida.

Elle se laisse faire.

Ella se deja hacer. / No se defiende.

Laissez-faire.

Dejar hacer (no intervenir).

Expresión francesa Significado en español Contexto de uso
Laisser tomber Dejar caer / Abandonar / Olvidar Coloquial: "olvidemos el tema"
Se laisser aller Dejarse llevar / Descuidarse Relajarse o descuidar la apariencia
Se laisser faire Dejarse hacer / No resistirse No oponer resistencia
Laisser entendre Dar a entender / Insinuar Sugerir algo sin decirlo explícitamente
Laisser à désirer Dejar que desear Algo no es satisfactorio
Laissez-faire Dejar hacer (no intervenir) Política, economía, educación

Son travail laisse à désirer.

Su trabajo deja que desear.

Il a laissé entendre qu'il allait démissionner.

Dio a entender que iba a renunciar.

Atención con "laisser tomber": En sentido literal significa "dejar caer" un objeto (J'ai laissé tomber mon téléphone = Dejé caer mi teléfono). Pero en sentido figurado y coloquial significa "olvidarlo" o "abandonar un proyecto": Laisse tomber, c'est trop compliqué = Olvídalo, es demasiado complicado. El contexto siempre aclara el sentido.

Colocación de pronombres con laisser + infinitivo

La posición de los pronombres complemento con laisser + infinitivo es uno de los puntos más delicados de esta construcción. A diferencia de la mayoría de los verbos, donde el pronombre va delante del infinitivo del cual es complemento, con laisser (al igual que con faire, voir, entendre, écouter, envoyer) el pronombre se coloca delante de laisser, no delante del infinitivo.

Si ya conoces la regla de los pronombres COD y COI, sabrás que normalmente el pronombre va delante del verbo del cual depende. Pero laisser es una excepción: el pronombre "sube" delante de laisser. En español ocurre algo similar: "lo dejo pasar" (el pronombre "lo" va con "dejo", no con "pasar").

Je le laisse partir.

Lo dejo irse.

Ne la laisse pas pleurer.

No la dejes llorar.

Je les ai laissé jouer.

Los dejé jugar.

Laisse-moi réfléchir.

Déjame pensar.

Estructura Ejemplo Traducción
Pronombre + laisser + infinitivo Je le laisse entrer. Lo dejo entrar.
Ne + pronombre + laisser + pas + infinitivo Ne le laisse pas tomber. No lo dejes caer.
Imperativo afirmativo: laisser + pronombre + infinitivo Laisse-le dormir. Déjalo dormir.
Passé composé: pronombre + avoir + laissé + infinitivo Je l'ai laissé partir. Lo dejé irse.
Error frecuente: No digas Je laisse le partir. El pronombre complemento va delante de laisser (o pegado después en el imperativo afirmativo): Je le laisse partir. Es el mismo patrón que con "faire": Je le fais travailler (Lo hago trabajar).
Regla para recordar: Con los verbos de percepción y causativos (faire, laisser, voir, entendre, écouter, envoyer), el pronombre siempre "sube" delante del verbo conjugado. Piensa en ellos como un bloque inseparable: pronombre + verbo conjugado + infinitivo.

Diferencia entre laisser faire y faire faire

Una confusión clásica de los estudiantes hispanohablantes es mezclar laisser + infinitivo ("dejar hacer") con faire + infinitivo ("hacer hacer"). Aunque ambas construcciones implican que alguien más realiza la acción, la intención del sujeto es completamente diferente. Con laisser, el sujeto permite pasivamente; con faire, el sujeto provoca o manda activamente.

En español, la diferencia es la misma: "dejé a mi hijo salir" (le permití salir, no lo impedí) vs. "hice salir a mi hijo" (le ordené salir, fui la causa de que saliera). La clave está en la voluntad activa vs. pasiva del sujeto. Veamos la comparación directa:

Laisser + infinitivo (permitir) Faire + infinitivo (provocar/mandar)
Je laisse mon fils sortir.
Dejo a mi hijo salir.
Je fais sortir mon fils.
Hago salir a mi hijo.
Elle laisse le chien dormir.
Deja al perro dormir.
Elle fait dormir le chien.
Hace dormir al perro.
Ils laissent les enfants regarder la télé.
Dejan a los niños ver la tele.
Ils font regarder la télé aux enfants.
Hacen ver la tele a los niños.

Je laisse les enfants choisir leur dessert.

Dejo que los niños elijan su postre.

Je fais choisir un dessert aux enfants.

Hago que los niños elijan un postre.

Truco para no confundirlos: Pregúntate: "¿El sujeto interviene activamente o solo permite?" Si permite sin actuarlaisser. Si causa la acción o la ordenafaire. En español: "lo dejo hacer" (laisser) vs. "lo mando hacer" (faire).

Se laisser + infinitivo (forma pronominal)

La forma pronominal se laisser + infinitivo expresa que el sujeto se deja influir por algo o acepta pasivamente una acción. Es una construcción muy frecuente que tiene un matiz de pasividad voluntaria o involuntaria. En español corresponde a "dejarse + infinitivo": dejarse llevar, dejarse convencer, dejarse caer.

Con los verbos pronominales, el pronombre reflexivo se coloca delante de laisser. La construcción es: se + laisser + infinitivo. En los tiempos compuestos, el auxiliar es être (como todos los verbos pronominales), pero el participio pasado laissé seguido de infinitivo es invariable desde las rectificaciones ortográficas de 1990.

Elle se laisse convaincre facilement.

Ella se deja convencer fácilmente.

Ne te laisse pas décourager.

No te dejes desanimar.

Ils se sont laissé surprendre par la pluie.

Se dejaron sorprender por la lluvia.

Laisse-toi porter par la musique.

Déjate llevar por la música.

Ortografía del participio pasado: Desde las rectificaciones ortográficas de 1990, el participio pasado de laisser seguido de infinitivo es invariable (como fait en faire + infinitif). Se escribe siempre laissé sin concordancia: Elle s'est laissé convaincre (y no laissée). Esta regla simplifica mucho la vida.

Laisser + infinitivo en passé composé

En los tiempos compuestos, laisser se conjuga con el auxiliar avoir (salvo en la forma pronominal, que usa être). La estructura es: sujeto + avoir + laissé + infinitivo. Los pronombres complemento se colocan delante del auxiliar, siguiendo la regla habitual de los tiempos compuestos.

Un punto clave: como mencionamos antes, el participio pasado laissé seguido de infinitivo es invariable según las rectificaciones de 1990. Esto significa que no tienes que preocuparte por la concordancia con el COD antepuesto, lo cual simplifica enormemente la escritura.

Je l'ai laissé partir.

Lo/la dejé irse.

Nous les avons laissé jouer jusqu'à tard.

Los dejamos jugar hasta tarde.

Elle ne m'a pas laissé finir.

Ella no me dejó terminar.

Tiempo Estructura Ejemplo
Presente sujeto + laisse + infinitivo Je laisse tomber.
Passé composé sujeto + ai/as/a... + laissé + infinitivo J'ai laissé tomber.
Imperativo Laisse/Laissons/Laissez + infinitivo Laisse tomber !
Pronominal passé composé sujeto + se + être + laissé + infinitivo Elle s'est laissé convaincre.

Comparación con el español: dejar vs. laisser

Para los hispanohablantes, laisser es un verbo relativamente fácil de usar porque su funcionamiento es muy parecido al de "dejar" en español. Sin embargo, hay matices importantes que pueden generar errores si no los conoces. La mayor diferencia está en que el español usa "dejar" para más significados que el francés con laisser.

En español, "dejar" puede significar "permitir" (déjame ir), "abandonar un objeto" (dejé el libro), "abandonar a alguien" (la dejó), "parar de hacer algo" (dejó de fumar) o incluso "prestar" en algunos países (¿me dejas tu boli?). En francés, cada uno de estos sentidos puede requerir un verbo diferente.

Significado en español Verbo en francés Ejemplo
Dejar hacer (permitir) Laisser + infinitivo Laisse-moi sortir. (Déjame salir.)
Dejar (un objeto) Laisser + nombre J'ai laissé mon sac. (Dejé mi bolso.)
Dejar de (parar) Arrêter de + infinitivo J'ai arrêté de fumer. (Dejé de fumar.)
Dejar (abandonar a alguien) Quitter Elle a quitté son mari. (Ella dejó a su marido.)
Dejar (irse de un lugar) Quitter / Partir de Il a quitté la France. (Dejó Francia.)
Prestar Prêter Tu me prêtes ton stylo ? (¿Me dejas tu boli?)

J'ai arrêté de fumer il y a deux ans.

Dejé de fumar hace dos años.

Elle a quitté Paris pour vivre à Lyon.

Ella dejó París para vivir en Lyon.

Error frecuente de hispanohablantes: No uses laisser para decir "dejar de hacer algo". J'ai laissé de fumer no existe en francés. Lo correcto es J'ai arrêté de fumer. El verbo arrêter de es el equivalente del español "dejar de". Si confundes este uso, un francés no te entenderá.

Errores frecuentes con laisser + infinitivo

Los hispanohablantes cometen errores específicos con laisser + infinitivo porque aplican las reglas del español directamente al francés. Aquí tienes los más comunes con la corrección para que los evites desde el principio. Si dominas la obligación en francés y la prohibición en francés, ya conoces la lógica de estas construcciones verbales compuestas.

Error Incorrecto Correcto Explicación
Usar laisser para "dejar de" J'ai laissé de manger. J'ai arrêté de manger. "Dejar de" = arrêter de
Pronombre mal colocado Je laisse le partir. Je le laisse partir. Pronombre delante de laisser
Concordar el participio Je les ai laissés partir. Je les ai laissé partir. Laissé + infinitivo = invariable
Confundir laisser y faire Je fais les enfants jouer. Je laisse les enfants jouer. Faire = obligar; laisser = permitir
Añadir preposición Je le laisse de partir. Je le laisse partir. Laisser + infinitivo directo (sin de)
Resumen de las 3 reglas de oro: 1) Laisser + infinitivo sin preposición (jamás laisser de). 2) Pronombre delante de laisser, no delante del infinitivo. 3) Participio pasado laissé invariable delante de infinitivo. Si recuerdas estas tres reglas, evitarás el 90% de los errores. Para practicar la colocación de pronombres personales, visita nuestra lección dedicada.

Preguntas frecuentes

Laisser + infinitivo significa permitir o dejar que algo ocurra (actitud pasiva): Je laisse mon fils sortir (Dejo salir a mi hijo). Faire + infinitivo significa provocar u ordenar una acción (actitud activa): Je fais sortir mon fils (Hago salir a mi hijo). La clave: laisser = permiso, faire = causa.
Los pronombres complemento se colocan delante de laisser, no delante del infinitivo: Je le laisse partir (Lo dejo irse). En el imperativo afirmativo, el pronombre va después con guion: Laisse-le partir. Es la misma regla que con faire, voir, entendre y écouter.
Desde las rectificaciones ortográficas de 1990, el participio pasado laissé seguido de infinitivo es invariable en todos los casos: Je les ai laissé partir (no laissés). Esta regla armoniza laisser con faire, cuyo participio fait + infinitivo ya era invariable.
"Dejar de" + infinitivo se traduce por arrêter de + infinitivo en francés, no por laisser de. Ejemplo: J'ai arrêté de fumer (Dejé de fumar). Laisser + infinitivo solo significa "permitir" o "dejar hacer", nunca "cesar una acción".
L

Nota del autor

El verbo laisser es uno de esos verbos que parecen fáciles porque se parecen mucho al español, pero que esconden trampas. Mi consejo: memoriza las expresiones fijas (laisser tomber, se laisser aller, laisser entendre) como bloques y no intentes traducirlas palabra por palabra. Para la gramática, recuerda que la regla del participio invariable te ahorra muchos dolores de cabeza. Practica con frases cortas y luego combínalas con los pronombres.
Diego De La Croix

Escrito por

Diego De La Croix

Profesor de francés

Profesor bilingüe francés-español con más de 16 años de experiencia en la enseñanza del francés. Creador de LeccionFrancesFacil y del canal de YouTube @LecciónFrancésFácil, donde ayuda a miles de hispanohablantes a aprender francés de forma clara y práctica.

Sé el primero en valorar esta lección