La construcción laisser + infinitivo: regla básica
La estructura laisser + infinitivo se usa para expresar que alguien permite o deja que una acción ocurra. En español decimos "dejar caer", "dejar pasar", "dejar hablar"; en francés la mecánica es idéntica: laisser + verbo en infinitivo. El sujeto del verbo laisser no realiza la acción del infinitivo, sino que la permite o no la impide. Es una de las estructuras verbales más útiles de la gramática francesa.
La conjugación de laisser sigue el modelo de los verbos del primer grupo en -er: je laisse, tu laisses, il laisse, nous laissons, vous laissez, ils laissent. Es un verbo regular, así que no tendrás sorpresas en las terminaciones. Lo que importa aquí es la construcción con el infinitivo que le sigue.
La estructura básica es: sujeto + laisser conjugado + infinitivo (+ complemento). Veamos ejemplos concretos:
Laisse-moi parler.
Déjame hablar.
Il laisse ses enfants jouer dehors.
Él deja a sus hijos jugar afuera.
Nous laissons la porte ouverte.
Dejamos la puerta abierta.
Elle ne laisse personne entrer.
Ella no deja entrar a nadie.
Laisser + nombre vs. laisser + infinitivo
Es importante distinguir dos usos diferentes de laisser: cuando va seguido de un nombre (sustantivo) y cuando va seguido de un infinitivo. El significado cambia considerablemente según la construcción. Laisser + nombre significa "dejar algo en un lugar" o "olvidar algo", mientras que laisser + infinitivo significa "permitir que algo ocurra".
En español también existe esta diferencia: "dejé las llaves en la mesa" (dejar un objeto) vs. "dejé a mi hijo salir" (permitir una acción). En francés la distinción es igual de clara. Cuando laisser va con un sustantivo directo, no hay infinitivo; cuando laisser va con un infinitivo, expresa permiso o tolerancia.
| Construcción | Significado | Ejemplo en francés | Traducción |
|---|---|---|---|
| Laisser + nombre | Dejar (un objeto) | J'ai laissé mes clés sur la table. | Dejé mis llaves en la mesa. |
| Laisser + nombre | Dejar (abandonar) | Il a laissé sa femme. | Él dejó a su mujer. |
| Laisser + infinitivo | Dejar hacer (permitir) | Laisse-le parler. | Déjalo hablar. |
| Laisser + infinitivo | Dejar pasar (tolerar) | Laisse tomber. | Déjalo caer / Olvídalo. |
J'ai laissé mon parapluie au bureau.
Dejé mi paraguas en la oficina.
Ne laisse pas tes affaires par terre.
No dejes tus cosas en el suelo.
Laisse-le finir son travail.
Déjalo terminar su trabajo.
Expresiones idiomáticas con laisser + infinitivo
El francés tiene varias expresiones fijas construidas con laisser + infinitivo que debes conocer porque son extremadamente frecuentes en la conversación cotidiana. Estas expresiones tienen a menudo un sentido figurado que va más allá del significado literal de "dejar hacer".
Algunas de estas expresiones son tan comunes que se usan a diario por los franceses nativos. Si quieres sonar natural, memorízalas como bloques fijos. Aquí tienes las más importantes con su equivalente en español:
Laisse tomber !
¡Olvídalo! / ¡Déjalo!
Laisse-moi tranquille.
Déjame en paz.
Il se laisse aller.
Se deja llevar / Se descuida.
Elle se laisse faire.
Ella se deja hacer. / No se defiende.
Laissez-faire.
Dejar hacer (no intervenir).
| Expresión francesa | Significado en español | Contexto de uso |
|---|---|---|
| Laisser tomber | Dejar caer / Abandonar / Olvidar | Coloquial: "olvidemos el tema" |
| Se laisser aller | Dejarse llevar / Descuidarse | Relajarse o descuidar la apariencia |
| Se laisser faire | Dejarse hacer / No resistirse | No oponer resistencia |
| Laisser entendre | Dar a entender / Insinuar | Sugerir algo sin decirlo explícitamente |
| Laisser à désirer | Dejar que desear | Algo no es satisfactorio |
| Laissez-faire | Dejar hacer (no intervenir) | Política, economía, educación |
Son travail laisse à désirer.
Su trabajo deja que desear.
Il a laissé entendre qu'il allait démissionner.
Dio a entender que iba a renunciar.
Colocación de pronombres con laisser + infinitivo
La posición de los pronombres complemento con laisser + infinitivo es uno de los puntos más delicados de esta construcción. A diferencia de la mayoría de los verbos, donde el pronombre va delante del infinitivo del cual es complemento, con laisser (al igual que con faire, voir, entendre, écouter, envoyer) el pronombre se coloca delante de laisser, no delante del infinitivo.
Si ya conoces la regla de los pronombres COD y COI, sabrás que normalmente el pronombre va delante del verbo del cual depende. Pero laisser es una excepción: el pronombre "sube" delante de laisser. En español ocurre algo similar: "lo dejo pasar" (el pronombre "lo" va con "dejo", no con "pasar").
Je le laisse partir.
Lo dejo irse.
Ne la laisse pas pleurer.
No la dejes llorar.
Je les ai laissé jouer.
Los dejé jugar.
Laisse-moi réfléchir.
Déjame pensar.
| Estructura | Ejemplo | Traducción |
|---|---|---|
| Pronombre + laisser + infinitivo | Je le laisse entrer. | Lo dejo entrar. |
| Ne + pronombre + laisser + pas + infinitivo | Ne le laisse pas tomber. | No lo dejes caer. |
| Imperativo afirmativo: laisser + pronombre + infinitivo | Laisse-le dormir. | Déjalo dormir. |
| Passé composé: pronombre + avoir + laissé + infinitivo | Je l'ai laissé partir. | Lo dejé irse. |
Diferencia entre laisser faire y faire faire
Una confusión clásica de los estudiantes hispanohablantes es mezclar laisser + infinitivo ("dejar hacer") con faire + infinitivo ("hacer hacer"). Aunque ambas construcciones implican que alguien más realiza la acción, la intención del sujeto es completamente diferente. Con laisser, el sujeto permite pasivamente; con faire, el sujeto provoca o manda activamente.
En español, la diferencia es la misma: "dejé a mi hijo salir" (le permití salir, no lo impedí) vs. "hice salir a mi hijo" (le ordené salir, fui la causa de que saliera). La clave está en la voluntad activa vs. pasiva del sujeto. Veamos la comparación directa:
| Laisser + infinitivo (permitir) | Faire + infinitivo (provocar/mandar) |
|---|---|
| Je laisse mon fils sortir. Dejo a mi hijo salir. |
Je fais sortir mon fils. Hago salir a mi hijo. |
| Elle laisse le chien dormir. Deja al perro dormir. |
Elle fait dormir le chien. Hace dormir al perro. |
| Ils laissent les enfants regarder la télé. Dejan a los niños ver la tele. |
Ils font regarder la télé aux enfants. Hacen ver la tele a los niños. |
Je laisse les enfants choisir leur dessert.
Dejo que los niños elijan su postre.
Je fais choisir un dessert aux enfants.
Hago que los niños elijan un postre.
Se laisser + infinitivo (forma pronominal)
La forma pronominal se laisser + infinitivo expresa que el sujeto se deja influir por algo o acepta pasivamente una acción. Es una construcción muy frecuente que tiene un matiz de pasividad voluntaria o involuntaria. En español corresponde a "dejarse + infinitivo": dejarse llevar, dejarse convencer, dejarse caer.
Con los verbos pronominales, el pronombre reflexivo se coloca delante de laisser. La construcción es: se + laisser + infinitivo. En los tiempos compuestos, el auxiliar es être (como todos los verbos pronominales), pero el participio pasado laissé seguido de infinitivo es invariable desde las rectificaciones ortográficas de 1990.
Elle se laisse convaincre facilement.
Ella se deja convencer fácilmente.
Ne te laisse pas décourager.
No te dejes desanimar.
Ils se sont laissé surprendre par la pluie.
Se dejaron sorprender por la lluvia.
Laisse-toi porter par la musique.
Déjate llevar por la música.
Laisser + infinitivo en passé composé
En los tiempos compuestos, laisser se conjuga con el auxiliar avoir (salvo en la forma pronominal, que usa être). La estructura es: sujeto + avoir + laissé + infinitivo. Los pronombres complemento se colocan delante del auxiliar, siguiendo la regla habitual de los tiempos compuestos.
Un punto clave: como mencionamos antes, el participio pasado laissé seguido de infinitivo es invariable según las rectificaciones de 1990. Esto significa que no tienes que preocuparte por la concordancia con el COD antepuesto, lo cual simplifica enormemente la escritura.
Je l'ai laissé partir.
Lo/la dejé irse.
Nous les avons laissé jouer jusqu'à tard.
Los dejamos jugar hasta tarde.
Elle ne m'a pas laissé finir.
Ella no me dejó terminar.
| Tiempo | Estructura | Ejemplo |
|---|---|---|
| Presente | sujeto + laisse + infinitivo | Je laisse tomber. |
| Passé composé | sujeto + ai/as/a... + laissé + infinitivo | J'ai laissé tomber. |
| Imperativo | Laisse/Laissons/Laissez + infinitivo | Laisse tomber ! |
| Pronominal passé composé | sujeto + se + être + laissé + infinitivo | Elle s'est laissé convaincre. |
Comparación con el español: dejar vs. laisser
Para los hispanohablantes, laisser es un verbo relativamente fácil de usar porque su funcionamiento es muy parecido al de "dejar" en español. Sin embargo, hay matices importantes que pueden generar errores si no los conoces. La mayor diferencia está en que el español usa "dejar" para más significados que el francés con laisser.
En español, "dejar" puede significar "permitir" (déjame ir), "abandonar un objeto" (dejé el libro), "abandonar a alguien" (la dejó), "parar de hacer algo" (dejó de fumar) o incluso "prestar" en algunos países (¿me dejas tu boli?). En francés, cada uno de estos sentidos puede requerir un verbo diferente.
| Significado en español | Verbo en francés | Ejemplo |
|---|---|---|
| Dejar hacer (permitir) | Laisser + infinitivo | Laisse-moi sortir. (Déjame salir.) |
| Dejar (un objeto) | Laisser + nombre | J'ai laissé mon sac. (Dejé mi bolso.) |
| Dejar de (parar) | Arrêter de + infinitivo | J'ai arrêté de fumer. (Dejé de fumar.) |
| Dejar (abandonar a alguien) | Quitter | Elle a quitté son mari. (Ella dejó a su marido.) |
| Dejar (irse de un lugar) | Quitter / Partir de | Il a quitté la France. (Dejó Francia.) |
| Prestar | Prêter | Tu me prêtes ton stylo ? (¿Me dejas tu boli?) |
J'ai arrêté de fumer il y a deux ans.
Dejé de fumar hace dos años.
Elle a quitté Paris pour vivre à Lyon.
Ella dejó París para vivir en Lyon.
Errores frecuentes con laisser + infinitivo
Los hispanohablantes cometen errores específicos con laisser + infinitivo porque aplican las reglas del español directamente al francés. Aquí tienes los más comunes con la corrección para que los evites desde el principio. Si dominas la obligación en francés y la prohibición en francés, ya conoces la lógica de estas construcciones verbales compuestas.
| Error | Incorrecto | Correcto | Explicación |
|---|---|---|---|
| Usar laisser para "dejar de" | J'ai laissé de manger. | J'ai arrêté de manger. | "Dejar de" = arrêter de |
| Pronombre mal colocado | Je laisse le partir. | Je le laisse partir. | Pronombre delante de laisser |
| Concordar el participio | Je les ai laissés partir. | Je les ai laissé partir. | Laissé + infinitivo = invariable |
| Confundir laisser y faire | Je fais les enfants jouer. | Je laisse les enfants jouer. | Faire = obligar; laisser = permitir |
| Añadir preposición | Je le laisse de partir. | Je le laisse partir. | Laisser + infinitivo directo (sin de) |