Como hispanohablante, tu principal ventaja al aprender francés es que muchas palabras se parecen: communication, restaurant, important... Pero esa semejanza también es una trampa. Los falsos amigos (les faux amis) son palabras que parecen iguales pero significan cosas muy diferentes. Si dices je suis constipé pensando que estás resfriado, en realidad estás diciendo que estás estreñido.
En esta lección hemos reunido los 50 falsos amigos más frecuentes entre francés y español, organizados por categorías temáticas. Cada uno incluye la traducción correcta, un ejemplo con audio y la palabra francesa que deberías usar en su lugar. Si ya dominas las expresiones en francés, esta lista es el complemento perfecto.
Falsos amigos del cuerpo y la salud en francés
El vocabulario médico y corporal es especialmente traicionero entre francés y español. Estas palabras pueden crear malentendidos vergonzosos en una farmacia o en la consulta del médico. Presta especial atención a constipé y blessé, que son los más problemáticos.
Fíjate en el patrón: muchas de estas palabras comparten un origen latino pero han evolucionado de forma diferente en cada idioma. El francés a veces ha mantenido el significado original del latín mientras que el español lo ha cambiado, o viceversa.
Je suis constipé, j'ai besoin d'un laxatif.
Estoy estreñido, necesito un laxante. (NO es 'constipado/resfriado')
Il est blessé au bras.
Está herido en el brazo. (NO es 'está bendecido')
Elle est enceinte de six mois.
Está embarazada de seis meses. (NO es 'está encinta' como en español antiguo)
| Francés | Parece que significa... | Realmente significa... | Para decir lo que crees... |
|---|---|---|---|
| constipé | constipado/resfriado | estreñido | enrhumé |
| blessé | bendecido | herido | béni |
| un rhume | reuma | resfriado | un rhumatisme |
| la figure | la figura (cuerpo) | la cara, el rostro | la silhouette |
| le sang | el santo/san | la sangre | le saint |
| un préservatif | un conservante | un preservativo/condón | un conservateur |
Falsos amigos de la vida cotidiana francés-español
Estas son las palabras con las que tropezarás todos los días si vives en Francia. Son tan comunes que incluso los hispanohablantes que llevan años en Francia a veces las confunden. La buena noticia: una vez que las memorizas, ya no vuelves a equivocarte.
El caso más famoso es attendre: todo hispanohablante piensa que significa "atender" la primera vez. Pero en francés, attendre = esperar. Para decir "atender" (a alguien), se dice s'occuper de. Si quieres repasar vocabulario de situaciones cotidianas, mira nuestras frases útiles en francés.
J'attends le bus depuis dix minutes.
Espero el autobús desde hace diez minutos. (NO es 'atiendo')
Il a quitté la maison ce matin.
Se fue de casa esta mañana. (NO es 'quitó')
Le bureau est au troisième étage.
La oficina está en el tercer piso. (NO es 'el burro')
J'ai assisté à la réunion.
Asistí a la reunión. (¡Este SÍ significa lo mismo!)
| Francés | Parece que significa... | Realmente significa... | Para decir lo que crees... |
|---|---|---|---|
| attendre | atender | esperar | s'occuper de |
| quitter | quitar | irse de, dejar (un lugar/persona) | enlever |
| le bureau | el burro | la oficina / el escritorio | l'âne |
| assister (à) | asistir (ayudar) | asistir (estar presente) | aider |
| la monnaie | la moneda | el cambio (dinero suelto) | la pièce (de monnaie) |
| la carte | la carta (correo) | el menú / la tarjeta / el mapa | la lettre |
| regarder | regañar | mirar | gronder |
| le journal | el jornalero | el periódico / el diario | le journalier |
¿Listo para practicar?
Pon a prueba tu conocimiento de los falsos amigos con ejercicios interactivos con corrección instantánea.
Falsos amigos de emociones y estados de ánimo
Expresar emociones en francés ya es complicado, pero los falsos amigos lo hacen aún peor. Imagina que dices je suis embarrassé pensando que estás "embarazada" — en realidad estás diciendo que estás avergonzado/a. Estos errores son los más divertidos... para los franceses.
Je suis embarrassé par cette situation.
Estoy avergonzado por esta situación. (NO es 'embarazada')
Elle est excitée par le voyage.
Está nerviosa/entusiasmada por el viaje. (Cuidado: puede sonar sexual)
| Francés | Parece que significa... | Realmente significa... | Para decir lo que crees... |
|---|---|---|---|
| embarrassé | embarazada | avergonzado, incómodo | enceinte |
| excité | excitado (animado) | excitado (¡sexual!) | enthousiaste |
| nerveux | nervioso (ansioso) | nervioso, irritable | anxieux / stressé |
| sensible | sensible (inteligente) | sensible (emotivo) | sensé / raisonnable |
| bizarre | bizarro (valiente) | raro, extraño | courageux / bizarre |
| enervé | con energía | enfadado, irritado | énergique |
Falsos amigos de la comida y la cocina en francés
La gastronomía francesa es mundialmente famosa, pero el vocabulario culinario esconde varios falsos amigos. Si pides des entrées en un restaurante francés, no recibirás los entrantes sino... ¡los primeros platos! El concepto de "entrada" como aperitivo se traduce con hors-d'œuvre.
Je voudrais une entrée et un plat, s'il vous plaît.
Quisiera un primer plato y un segundo, por favor. (NO es 'una entrada')
J'ai acheté des légumes au marché.
Compré verduras en el mercado. (NO es 'legumbres')
| Francés | Parece que significa... | Realmente significa... | Para decir lo que crees... |
|---|---|---|---|
| une entrée | una entrada (aperitivo) | un primer plato | un hors-d'œuvre |
| les légumes | las legumbres | las verduras | les légumineuses |
| la confiture | la confitura (dulce) | la mermelada | (son sinónimos en este caso) |
| le pain | la pena (pain) | el pan | la peine |
| le raisin | la razón | la uva | la raison |
| le couvert | la cubierta | el cubierto (tenedor, cuchillo) | la couverture |
Falsos amigos del trabajo y los estudios
En el ámbito profesional y académico, confundir un falso amigo puede tener consecuencias serias. Si tu jefe te dice vous êtes très compétent, te está diciendo que eres competente (esto sí coincide). Pero si dice actuellement, NO está diciendo "actualmente" en el sentido de "en realidad" — significa en este momento.
Actuellement, je travaille chez Renault.
En este momento, trabajo en Renault. (NO es 'en realidad')
Il a réussi son examen.
Aprobó su examen. (NO es 'rehusó')
Elle a demandé une augmentation.
Pidió un aumento. (NO es 'demandó' judicialmente)
| Francés | Parece que significa... | Realmente significa... | Para decir lo que crees... |
|---|---|---|---|
| actuellement | actualmente (en realidad) | en este momento | en fait / en réalité |
| réussir | rehusar | tener éxito, aprobar | refuser |
| demander | demandar (juicio) | pedir, preguntar | poursuivre en justice |
| la librairie | la librería (de libros) | la librería (tienda) | (sí, coinciden en este caso) |
| le collège | el colegio (universidad) | el instituto (12-15 años) | l'université |
| passer un examen | pasar un examen (aprobar) | presentarse a un examen | réussir un examen |
| le conducteur | el conductor (TV) | el conductor (vehículo) | le présentateur |
| la fabrique | la fábrica (grande) | el taller pequeño | l'usine |
Falsos amigos: verbos franceses que engañan a los hispanohablantes
Los verbos son la categoría más peligrosa de falsos amigos porque los usas en cada frase. Confundir introduire (meter/insertar) con "introducir" (presentar) puede crear situaciones absurdas. Aquí tienes los verbos que más problemas causan.
Il faut introduire la carte dans la machine.
Hay que meter la tarjeta en la máquina. (NO es 'introducir/presentar')
Elle a réalisé son rêve.
Realizó su sueño. (Aquí SÍ coincide)
Je vais supporter cette équipe.
Voy a apoyar a este equipo. (NO es 'soportar/aguantar')
| Francés | Parece que significa... | Realmente significa... | Para decir lo que crees... |
|---|---|---|---|
| introduire | introducir (presentar) | meter, insertar | présenter |
| supporter | soportar (aguantar) | apoyar (a un equipo) | supporter / tolérer |
| tirer | tirar (lanzar) | tirar (jalar/halar) | lancer / jeter |
| subir | subir (ascender) | sufrir, padecer | monter |
| discuter | discutir (pelear) | conversar, debatir | se disputer |
| rester | restar (sustraer) | quedarse | soustraire |
| marcher | marchar (irse) | caminar / funcionar | partir |
| résumer | resumir (retomar) | resumir (sintetizar) | (coinciden) |
Falsos amigos de objetos y lugares en francés
Los objetos cotidianos y los lugares también esconden trampas. Si buscas una librairie en París, encontrarás una librería (tienda de libros), no una biblioteca. Para la biblioteca pública, necesitas una bibliothèque. Estos falsos amigos son especialmente comunes en el vocabulario cotidiano.
Je vais à la bibliothèque emprunter un livre.
Voy a la biblioteca a tomar prestado un libro. (NO es 'discoteca')
Il conduit une voiture de location.
Conduce un coche de alquiler. (La location = el alquiler)
| Francés | Parece que significa... | Realmente significa... | Para decir lo que crees... |
|---|---|---|---|
| la chambre | la cámara (foto) | la habitación | l'appareil photo |
| le magasin | el magazine/revista | la tienda | le magazine |
| la location | la locación (lugar) | el alquiler | l'emplacement |
| le coin | el cojín | el rincón, la esquina | le coussin |
| le timbre | el timbre (puerta) | el sello (correo) | la sonnette |
| la lampe | la lámpara (de pie) | la bombilla / la lámpara | (pueden coincidir) |